грош
1) уст. 半戈比铜币 bàn gēbì tóngbì
2) обычно мн. гроши (маленькая сумма денег) 一文 yīwén
ни гроша нет - 一文钱也没有
•
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
很少的钱, 钱, -а(阳)
1. (面额为)两戈比的古铜币; (面额为)半戈比的古铜币
2. (常用复)<口>数量很少的钱; 很低的价格
продать за ~и 以低价出售
Это стоит ~и. 这不值几个钱
3. (只用复гроши, -ей)<俗>钱
~ей нет. 没有钱
(2). Грош цена кому-чему; гроша медного(或 ломаного) не стоит < 口>分文不值; 毫无价值; 毫无用处
(3). Ни гроша(或 ни гроша) нет; гроша (гроша) нет; (ни) гроша за душой нет < 口>分文皆无; 一无所有
Ни в грош не ставить кого-что < 口>根本不把... 当回事
(5). Ни за грош (пропасть, погибнуть...) < 口>白白地; 无谓地(牺牲等)
1. 铜
2. [常用复数]〈口语〉数目很少的钱
продать за ~и (或за грош) 很便宜地卖掉
истратить последний грош 花掉最后一分钱
Это стоит гроши. 这不值几文钱。
3. (复гроши, -ей)〈俗〉钱
Грошей нет. 没有钱。
4. 格罗希(波兰辅币名等于百分之一兹罗提); 格罗申(奥地利辅币名, 等于百分之一先令)
◇ (1). грош цена кому-чему 或 (2). гроша медного(或 ломаного, вытертого) не стоит 一文不值, 毫无价值
Все твои работы не стоят гроша медного. 你所有的著作都毫无价值。
заведётся (或завёлся, нашёлся) (лишний) грош (в хозяйстве 或 в кармане) 有了一点儿钱
Я люблю бывать в театре.Как только грош заведётся в кармане—никак не утерпишь не пойти. 我爱看戏, 只要口袋里有几个钱, 就忍不住一定要去。
на грош 极少
на (медгные) гроши учиться (或 воспитыавться)(穷得) 只能用小铜钱作学费, 只能马马虎虎受点教育 (ни)
в грош не ставить кого-чего 毫不尊重, 丝毫也瞧不起
(9). ни гроша(或 ни гриша) нет; гроша(或гроша) нет; (ни) гроша за душой нет; оставаться(或сидеть) без гроша 一个钱也没有, 一文不名
У него ни гроша денег нет. 他一文钱也没有。
(11). ни за грош(与
пропасть, погибнуть 等连用) 毫无价值, 无谓地, 白白地(牺牲)
Ни за грош погубил ты свою молодость. 你白白地断送了自己的青春。
ни на грош 一点儿(没有)
Ни на грош в этом человеке правды нет. 这人一点也不真实。
ставить ребром последний грош〈 俗〉把所有的钱都花上去了, 最后一文钱都花在…上了
1. 铜币
2. (面额为)两戈比的古铜币; (面额为)半戈比的古铜币
3. (常用复)<口>数量很少的钱; 很低的价格
格罗希(波兰辅币名, 等于1/100兹罗提); 格罗申(奥地利辅币名, 等于1/100先令); <旧>半戈比铜币; <转>一文
铜币; (面额为)半戈比的古铜币; (面额为)两戈比的古铜币; (常用复)〈口〉数量很少的钱; 很低的价格
слова с:
в китайских словах:
让
让他一个子儿 скинуть ему грош
文
12) стар. вэнь, чох (мелкая медная монета с отверстием в середине, 1/30 часть фэня 分); перен. грош
一文也不值 не стоить и гроша
强大的格罗什
Грош Могучий
一个大
1) медяк, чох, грош
一个子儿
медяк, грош
白白牺牲
напрасно жертвовать жизнью, ни за грош погибнуть
讨
因此上空囊, 那 (nǎ) 讨一文剩 среднекит. поэтому полез в пустую торбу; но мог ли в ней заваляться грош?
一分钱
копейка, грош
看不上眼
1) третировать, презирать, обращаться пренебрежительно; ни в грош не ставить
草菅
2) презирать, не ставить ни в грош
草菅人(民)命 ни в грош не ставить человеческую жизнь
看扁
презирать, ни в грош не ставить, недооценивать
亡如
视...亡如 ни в грош не ставить (кого-л.)
一文
1) [один] вэнь, медная монетка, чох; грош
蔑视
пренебрегать, презирать, ни в грош не ставить
薄
薄得他一个钱儿不值 не ставить его и в ломаный грош
格罗希
грош (денежная единица Польши)
镚子
грош; копейка; медяк
一分一毫
2) каждый грош; (с отрицанием) ни гроша
分斤掰两
1) мелочиться, торговаться за каждый грош, жадничать
分厘必争
1) не уступить ни копейки, торговаться за каждый грош
镑子
диал. мелкая медная монета, грош
格罗申
грош (денежная единица)
镑子儿
диал. мелкая медная монета, грош
骑兵格洛什
Наездник Грош
一厘钱精神
дух крайней бережливости, решимость беречь каждый грош
толкование:
м.1) Медная монета достоинством в две копейки (в Российском государстве 1654-1838 гг.), позднее - в полкопейки (в Российском государстве 1838-1917 гг.).
2) перен. разг. Очень низкая цена чего-л.
синонимы:
|| без гроша, за грош давиться, ни гроша, пропасть ни за грош, сидеть без гроша, сколачивать грошипримеры:
视…亡如
(кого) ни в грош не ставить
因此上空囊, 那讨一文剩
[c][i]среднекит. [/i][/c] поэтому полез в пустую торбу; но мог ли в ней заваляться грош?
薄得他一个钱儿不值
в грош его не ставить; ломаного гроша не стоит
让他一个子儿
скинуть ему грош
一点也不
ни в какой степени, ни в малейшей степени; ни на одну иоту не; ни капли не; ни на волос не; ни на грош не; ни на иоту не; ровным счетом ничего не; нисколько не
一分钱要当两分用
считать каждый грош, экономить на всем
不拿他当回事
в грош его не ставить
根本不把…当回事
Ни в грош не ставить кого-что
认为一个大钱不值
не ставить ни в грош, ни в денежку
根本不把谁当一回事
не ставить ни в грош, ни в денежку
无谓; 白白
ни за грош
草菅人命
ни в грош не ставить человеческую жизнь
毫不重视; 根本不把当回事; 根本不把…当回事
ни в грош не ставить
根本不把...当回事
не считаться с..., не придавать важности..., ни в грош не ставить
毫不重视
ни в грош не ставить; ни в медный грош не ставить
白白; 无谓
ни за грош
白白地, 无谓地牺牲
Ни за грош пропасть; Ни за грош погибнуть
毫无用处; 毫无价值; 分文不值
грош цена кому-чему
分文不值; 毫无价值; 毫无用处
Грош цена кому-чему
[直义] 认为一个大钱不值.
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
не ставить ни в грош ни в денежку
[直义] 只要肯花钱, 无处不方便.
[用法] 相信钱是万能的时候说.
[参考译文] 钱能通神.
[例句] В церковь приходит (Соловей Гринчар) под конец службы - ничего, за его деньги ему бог простит, а люди - подавно. Ухмыляется: «За свой грош везде хорош... Дело не в личности, а в наличности». (
[用法] 相信钱是万能的时候说.
[参考译文] 钱能通神.
[例句] В церковь приходит (Соловей Гринчар) под конец службы - ничего, за его деньги ему бог простит, а люди - подавно. Ухмыляется: «За свой грош везде хорош... Дело не в личности, а в наличности». (
за свой грош везде хорош
呃,记得要多加小心,黑铁氏族眼下也许是我们的盟友,但我对他们的信任也就那样了。
Только прошу, будь осторожнее, хорошо? Хоть дворфы Черного Железа сейчас наши союзники, я им не доверяю ни на грош.
呃,头儿。我们现在该去猎取真正的猎物了。在北边有个洞穴。洞里有个卑鄙的独眼魔,他们叫他“强大的格罗什”。那个独眼魔藏了一大堆抢来的皮革和毛皮,我们要塞的军队正需要这些。
Эй, босс! Ну чего, пора поохотиться на настоящую добычу. На севере есть пещера. В пещере злой огрон, звать его Грош Могучий. У огрона – здоровенная куча шкур и кож. А это добро в гарнизоне всегда нарасхват.
我们正在和一个叫做卓格巴尔的种族交战。我们曾与他们有过很长一段时间的和平,不过近来他们完全不把其他人放在眼里。
Мы сейчас ведем войну с существами, известными как дрогбары. До этого мы старались поддерживать с ними худой мир, но они никого, кроме себя, и в грош не ставят.
尽管猎魔人想多赚些金币,但杀水鬼这活儿只值一枚银币,或者三个铜板——不能再多了。
Хотя ведьмак вельми алчен и на золото падок, не давать оному за утопца более, чем серебряный грош либо полтора.
如果你不是我们一员的话,就实在没什么价值。
Если ты не из нас, тебе грош цена.
你如果不是我们同类就几乎没有价值了。
Если ты не из нас, тебе грош цена.
你把我当成什么了?你居然忘了我的酒?你根本不尊重我。我可被里面的鬼魂给吓坏了!
Ты забыл вино? Ты меня просто ни в грош не ставишь! Я и вправду боюсь призраков там, внутри!
你∗他妈∗做了个屁。你什么都处理不好。我看见了全过程,你让他们直接被撕成了碎片。你害死了那个女孩,好像这根本∗不算什么∗。
Да хрена лысого вы разобрались. Я все видел. Эти звери их просто разорвали, и это ваша вина. Из-за вас убили ту девчушку ни за грош.
真正的艺术是密集而困难的。如果你觉得不需要跟一头有自杀性倾向的巨熊搏斗就能读完的话,那就不是真正的阅读。
Настоящее искусство должно быть плотным и сложным. Если чтение не похоже на битву с лютым медведем, то грош ему цена.
你也没多认真看待我。
Зато ты меня ни в грош не ставишь.
这就是他们称为骑士风范的打斗吗?我完了,这其中根本没有荣誉可言,半点都没有!
И это называется рыцарский поединок? Да у них ни на грош ни чести, ни совести!
你想想我挑的那些目标,一个是把钱都用来嫖妓的好色木雕工、一个是亵渎神灵的老伯爵夫人、一个是目无神圣的吟游诗人,这些人都很该死啊。
Подумай о моих жертвах. Любострастный плотник, который последний грош потратил бы на шлюх. Старая графиня, которая бесчестит символы веры. Трубадурка, для которой нет ничего святого, - сплошные шуточки.
因为我不信任乌达瑞克。凯瑞丝根本不听我和她哥哥的话,所以我想请你这个行家劝劝她,帮她打消这个念头。
Дело в том, что я ни на грош не доверяю Удальрику. Керис не послушает ни меня, ни брата. Но если настоящий мастер объяснит ей, что она ошибается, то, может быть, она и опомнится.
玛琳一点也不在乎这古老的习俗。她把那个乞丐赶走,还说宁愿把宴会的残羹剩饭喂狗,也不愿给乞丐任何东西。
Марлена в грош не ставила старые обычаи: она прогнала попрошайку и сказала, что скорее бросит объедки со стола собакам, чем отдаст ему.
但那是搞笑的歌词啊…那些白痴,一点幽默感也没有!
Это же просто шутка! Сучьи святоши. Ни на грош в них юмору.
哇,真是明眸善睐,蕙质兰心…说真的,狄拉夫到底看上你哪一点?
Ах, ни на грош впечатлительности... Что Детлафф в тебе нашел?
连续两次叛变,真是一点节操也没有。
Два предательства кряду. И ни на грош чести.
但…偷汤匙算什么?银汤匙也还罢了…但我家餐具根本是锡做的,一文不值啊…
Но... кому они нужны? И ладно бы из серебра... Но у меня оловянные были, грош им цена...
你需要什么吗?我从大火里抢救了一些东西出来。铁钻还能用,还可以用来铸造东西。你知道的,我现在得努力赚钱了。
Может, хочешь что-нибудь купить? Я ж кое-какие инструменты все-таки вынес из огня. Наковальня тоже цела, мог бы тебе на ней что-нибудь выковать... Мне же теперь каждый грош пригодится.
你的字典里没有情调这个词,对吧?
В тебе, дорогой друг, деликатности ни на грош.
我太蠢了,居然拿准备买护甲的钱拿去打赌。精灵没把人的最后一分钱拿走不会善罢干休的,那些杜佛的小气鬼也没好到哪里去。可是自怨自艾也没用了,没有完整的装备回去也没用。
Как же я был глуп, когда стал играть на деньги, отложенные на изготовление доспехов. Эльфы только и ждут, чтобы вытянуть из человека последний грош, да и сквалыги из Туфо ничуть не лучше. Ну да что ж теперь себя жалеть. Без полного доспеха мне возвращаться незачем.
亲爱的,我快认不出这个地方了!自从那些愚蠢的圣洁教徒到来之后,这儿的一切就都变了。矿工们曾经为了博你一笑愿意付出身上所有的钱,但现在他们宁愿去祈祷!我无法理解。
Золотко, я не узнаю свой родной город! С тех пор, как появились эти глупые Непорочные, все так изменилось. Раньше шахтеры были готовы отдать последний грош за мою улыбку, а теперь они только и делают, что молятся! Не понимаю...
你尽管可以放心!虽然我很想带你去,但恐怕我不能丢下酒馆不管。这群酒鬼可不能信任,相信我!
Это точно! Я бы и показала тебе, да боюсь бар без присмотра оставить. Этим забулдыгам ни на грош нельзя доверять, уж поверь!
告诉他你已经给了他一个金币了。
Сказать, что вы уже дали ему грош.
告诉他你不相信净源导师能查到真相。
Сказать, что магистрам вы не доверяете ни на ломаный грош.
给他一个金币。告诉他留着那只狗。
Дать ему грош. Сказать, чтобы оставил собаку себе.
我绝不会相信这些矮人。攻击!
Ни на грош нет у меня доверия к этим гномам. В атаку!
嗯,我很乐意给你看,只是我不能丢下酒馆不管。这群酒鬼可不值得信任,相信我!
Я бы и показала тебе, да боюсь бар без присмотра оставить. Этим забулдыгам ни на грош нельзя доверять, уж поверь!
只要我还能让他们打滚,我是不会相信他们的。
Ни на грош нет у меня доверия к ним.
可惜她并没有那么高贵、忠诚、仁慈、可敬、优秀。
Жаль, что на самом деле величия в ней – ни на грош.
我受够了为挣几枚硬币忍受你们这类人的审视。
Мне и без того каждый грош тяжким трудом дается. Не люблю, когда еще всякие пялятся.
伙计,要小心穴居人。他们宁愿看到你被虚空异兽吞了,都不会借你一分钱。
Дозащищаешься ты этих пещерников. Они скорее тебя на корм исчадиям отправят, чем одолжат ломаный грош.
杀了这个女王,那帮附庸之人就会飞向另一个女王。民众是没有理智的,我发誓。
Стоит убить королеву, и трутни тут же перелетят к новой. Ни на грош здравого смысла...
城中居民为了一点蝇头小利就相互暗箭伤人的现象也让它声名远播。
и тем, что жители там готовы перерезать друг друга за грош прибыли.
伙计,只要一个金币,你就可以给他唱一首情歌并叫他“妈咪”。
Прелесть моя, да за грош вы ему хоть серенады пойте или мамочкой зовите.
морфология:
гро́ш (сущ неод ед муж им)
грошá (сущ неод ед муж род)
грошу́ (сущ неод ед муж дат)
гро́ш (сущ неод ед муж вин)
грошо́м (сущ неод ед муж тв)
гроше́ (сущ неод ед муж пр)
гро́ши́ (сущ неод мн им)
гро́ше́й (сущ неод мн род)
гро́шáм (сущ неод мн дат)
гро́ши́ (сущ неод мн вин)
гро́шáми (сущ неод мн тв)
гро́шáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
一钱不值, 毫无价值
毫不重视
1) (面额为)两戈比的古铜币; (面额为)半戈比的古铜币
2) (дешёвый) 极便宜的 jí piányi de, 极不值钱的; 廉价的, 价低质劣的; (ничтожный) 毫无价值的 háowú jiàzhí de, 微不足道的, 微薄的
грошовая сигара - 价低质劣的雪茄烟
грошовые расчеты - 无谓的盘算, 打小算盘
грошовое тщеславие - 毫无意义的虚荣心
грошовое жалованье - 微薄的薪水
грошовые подачки - 小恩小惠