грудь
1) 胸部 xiōngbù, 胸膛 xiōngtáng; поэт. 胸怀 xiōnghuái, 心[怀] xīn[huái]
таить в груди - 隐藏在心中
2) (женская) 乳房 rǔfáng
кормить грудью - 哺乳
сосать грудь - 吃奶
3) (верхняя часть рубашки) 前襟 qiánjīn, 前胸 qiánxiōng
вышитая грудь - 绣花的前胸
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 胸, 胸部; 胸腔, 胸膛; 〈转〉胸怀; 心怀, 怀(中)
широкая грудь 宽胸
впалая грудь 凹胸
(3). пышная грудь(妇女) 丰满的胸部
окружность ~и 胸围
Вся грудь в орденах 胸前挂满勋章。
боль в ~и 胸部疼痛
(7). дышать полной ~ью(或 во всю грудь) 深深地呼吸
прижать ребёнка к ~и 把小孩搂到怀里
плакать на ~и у кого 倒在…的怀里痛哭
Пуля прострелила грудь навылет. 子弹穿透了胸膛。
Грудь истерзана страданиями. 心中无限痛苦。
2. (女人的)乳房
левая грудь 左乳房
датьгрудь ребёнку 给小孩吃奶
кормить ~ью 喂奶
отнять ребёнка от ~и 给小孩断奶
сосать грудь 吮奶
3. (衬衫等的)前胸
вышитая грудь 绣花的前胸
крахмальная грудь 浆得硬挺的前胸
4. 〈转, 诗〉地的上层, 地面; 海面
волнующаяся грудь моря 波浪起伏的海面
◇ (2). грудь в грудь 紧挨着(胸顶胸)
грудь на грудь (与идти, двигаться в бою 等连用) 一个对一个
грудь с грудью (与биться, сойтись 等连用) 肉搏, 短兵相接
(5). грудь колесом(男人的) 宽大而强壮的胸膛
грудью проложить себе дорогу 以斗争(或顽强的劳动等)铺平道路, 达到目的
надсаживать грудь(себе) 声嘶力竭地喊叫
носить в груди что 胸怀(某种意念)
(9). стоять(或стать, встать 等)грудью 奋起保卫, 捍卫
胸, 胸部, 胸怀, 乳房, 前襟, , 单二, 三-и 或-и, 单五грудью, 单六о -и, в (на) -и, 复-и, -ей, -ям△к -и, по -и(阴)
1. 胸, 胸部; 胸膛; <转>心
широкая грудь 宽胸
дышать полной ~ью 深呼吸
прижать (кого) к ~и 把... 紧搂在胸前
таить (что) в ~и 把... 隐藏在心中
2. (女人的)乳房
кормить ребнка ~ью 给小孩吃奶
дать грудь ребнку 奶孩子
отнять ребнка от ~и 给孩子断奶
3. (衬衫等的)前胸, 前襟
застгивать (расстгивать) грудь рубашки 扣上(解开)衬衣的前襟
Грудь с грудью 或 (3). грудь на грудь (биться, сражаться, сойтись...) 一对一面对面地(搏斗, 作战等)
Грудью проложить себе дорогу 通过斗争或顽强劳动而达到目的
(5). Стоять(或стать, встать...) грудью за кого-что
1) 为... 挺身而战;
2)<雅>坚决保卫
1. 胸, 胸部; 胸膛
2. (女人的)乳房
3. <转>心
4. (衬衫等的)前胸, 前襟
胸, 胸部; 胸膛; (女人的)乳房; 〈转〉心; (衬衫等的)前胸, 前襟
грудь в грудь 彼此完全一致, 彼此完全符合
принять на грудь <口语>喝酒
[解]胸, 胸部, 乳房, (炉的)前壁, (遂道开挖正面的)前壁
вставная грудь 假乳房
принять на грудь <口俚>喝酒
французская грудь [青年]<谑讽>(女孩子)发育得不好的小乳房
чесать грудь табуреткой [青年]<谑>积极紧张地寻找问题的解决办法
Теперь чеши грудь табуреткой ― где денег взять. 你现在好好想想办法从哪搞到些钱
груди на блюде у кого <口俚>[青年]1)<谑>乳房丰满的女人, 胸部饱满的女人2)<不赞>自负而咄咄逼人的女人的举止, 做派3)性感的女人
胸; 胸部; 掌子面, 工作面
[阴]胸部; 炉的前壁
◇принять нагрудь <口语> 喝酒
слова с:
встать грудью
высокая грудь
горе теснит грудь
куриная грудь
мне заложило грудь
ранен в грудь навылет
стоять грудью за кого-что-либо
в русских словах:
увешать
грудь, увешанная орденами - 挂满勋章的胸部
сосать
сосать материнскую грудь - 吃母亲的奶
тыкать
тыкать пальцем кому-либо в грудь - 用手指戳...的胸部
распереть
разопру, разопрешь; -пер, -рла; -пертый〔完〕распирать, -аю, -аешь〔未〕(也用作无) ⑴что〈俗〉胀破, 撑破. льдом ~рло бочку. 冰把桶胀破了。 ⑵(只用未)кого-что(常与 грудь 连用)充满, 要迸发出. Тоска ~ает грудь. 满腹忧愁。Его всего ~ает от самодовольства. 他全身充满自负感。
ронять
ронять голову на грудь - 把头垂下胸前
сиськи
(соски) 乳房, 奶头, 乳头; жарг. 奶(子), 咪咪, 波波; эвф. 馒头, 大豆腐, 航空母舰; (большая грудь) 波霸, 爆乳
бюст
2) (грудь) [女人]胸部 [nǚrén] xiōngbù
насосать
-осу, -осешь; -осанный〔完〕насасывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴或 чего 吮吸(若干). ~ молока 吸一些奶. ⑵汲满, 抽满; 或 чего 汲出, 抽出(若干). ~ бочку керосина 汲满一桶煤油. ~ бензину в бак 往油箱里抽一些汽油. ⑶〈口〉咂破, 吮伤. ~ грудь 吮伤乳头; ‖ насасывание〔中〕(用于①②解)和 насос〔阳〕(用于③解).
открывать
открывать грудь - 露出胸部
надсадить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕надсаживать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉(因过劳)损伤, 累伤. ~ голос 喊破嗓子. 〈〉 Надсаживать горло (或 грудь)激昂地说 (或喊叫、争吵等).
накалывать
накалывать значок на грудь - 把徽章别在胸前
давить
тоска давит грудь - 悲愁紧压胸怀
выставлять
3) (выдвигать вперед) (руку) 伸出 shēnchū; (ногу) 迈出 màiclìū; (грудь) 挺起 tǐngqǐ; (живот) 腆着 tiǎnzhe
выпячивать
выпятить грудь - 挺起胸脯
уткнуться
ребенок уткнулся головой в грудь матери - 孩子一头偎在母亲怀里
плоский
плоская грудь - 扁平的胸部
щемить
мне щемить грудь - 我胸部发痛
раскрывать
раскрыть грудь - 露出胸部
шибать
шибать кого-л. в грудь косовищем 用钐刀把猛打...的胸部
бить
бить себя в грудь - 拍胸脯
в китайских словах:
纫
纫胷 растирать грудь
胸口
углубление между ложными ребрами; под ложечкой; область близ "солнечного сплетения"; середина груди, грудь; под дых
敞胸露怀
1) грудь нараспашку, обнажить грудь, распахнуть грудь
满腔
полная (вся) грудь; переполненная (чувством) душа
奶头
1) сосок; грудь
苏胸
белоснежная грудь
膛
1) грудь
小鸡儿的膛肥 жирна цыплячья грудка
胸怀
3) поэт. грудь
腔
1) полость (грудная, брюшная и т. п.); грудная клетка, грудь; канал; дупло; пустота
腔子
3) грудь, грудная полость, грудная клетка
空
头空着 голова свесилась (упала на грудь)
袒腹挺胸
обнажать живот и выпячивать грудь (обр. в знач.: гордо, горделиво, важно)
袒胸
2) обнажать грудь
胸廓
анат. грудная клетка; грудь
胸廓横筋 анат. поперечная мышца груди
塞胸
заложило грудь; задыхаться (напр. от гнева)
胸胁
грудь и ребра (обр. в знач.: грудь, нутро, душа)
玉乳
4) прекрасная [женская] грудь
奶
1) грудь; сосок; вымя
3) кормить грудью
她自己奶孩子 она сама кормит грудью ребенка
捶胸
бить себя в грудь (от ярости); быть в исступлении
揉
揉胸口 растирать грудь
捶胸顿足
бить себя в грудь и топать ногами (обр. в знач.: 1) быть охваченным горем 2) прийти в ярость)
裹奶
сосать грудь; питаться молоком матери
盈臆
наполнять грудь (о чувствах).
叉
以戟叉之, 伤胸 вонзить ему трезубец в грудь
直
痛得直像刀子扎在心窝里一般 болит в точности как если бы нож вонзился в грудь
劈
劈胸一把抓住 схватить прямо за грудь
揕
右手揕其胷 правой рукой ударил его в грудь
胸腔
анат. грудная полость, грудь, торакс
鸡胸
1) куриная грудка
2) птичья грудь, килевидная грудь
胸厮撞
столкновение грудь с грудью
打个胸厮撞 столкнуться грудь с грудью
鸡头肉
1) женская грудь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Передняя часть туловища от шеи до живота.
б) Данная часть туловища как вместилище легких и сердца.
2) Употр. как символ средоточия чувств, переживаний человека.
3) а) Молочные железы женщины, выступающие двумя выпуклостями на верхней передней части туловища.
б) Каждая из таких двух выпуклостей.
4) разг. Верхняя передняя часть рубашки, платья и т.п.
синонимы:
см. душа, сердце || давать грудь, носить в груди, стоять грудьюпримеры:
头空着
голова свесилась ([i]упала на грудь[/i])
痛得直像刀子扎在心窝里一般
болит в точности как если бы нож вонзился в грудь
右手揕其胷
правой рукой ударил его в грудь
大胸燿后
могучая грудь и маленький крестец
出胸
выпячивать грудь
拍着胸脯慷慨激昂地说
говорить, ударяя себя в грудь
用刺刀刺中敌人胸膛
поразить противника ударом штыка в грудь
以手摩胸
потереть грудь рукой
塌胸
впалая грудь
劈胸一把抓住
схватить прямо за грудь
纫胷
растирать грудь
水淹到胸际
вода по грудь (доходит до груди)
把奖章佩在胸前
надеть на грудь знаки отличия
打个胸厮撞
столкнуться грудь с грудью
有口难言, 气夯破胸脯
Напрасно пытается вымолвить слово и ярость [напрасная] грудь ему бьёт
跌足捶胸
топать ногами и колотить себя в грудь ([i]в возбуждении[/i])
揉胸口
растирать грудь
果奶
сосать грудь
拔着胸脯
выпятить грудь
以戟叉之, 伤胸
вонзить ему трезубец в грудь
挺起胸部
выпятить грудь
小儿哺乳
маленький ребёнок сосёт грудь
气填吭臆
гнев стеснил горло и грудь
摽心
бить себя в грудь
热泪沾臆
горячие слёзы омочили грудь
挺起胸脯
выпятить грудь
胸怀, 心[怀]
[c][i]поэт. [/i][/c] грудь
绣花的前胸
вышитая грудь
悲愁 紧压胸怀
тоска давит грудь
把徽章别在胸前
накалывать значок на грудь
露出胸 [部]
открывать грудь
扁平的胸部
плоская грудь
露出胸部
раскрыть грудь
把头垂下胸前
ронять голову на грудь
吃母亲的奶
сосать материнскую грудь
用手指戳...的胸部
тыкать пальцем кому-либо в грудь
挂满勋章的胸部
грудь, увешанная орденами
孩子一头偎在母亲怀里
ребёнок уткнулся головой в грудь матери
我胸部发痛
мне щемить грудь
挺起胸来
выпятить грудь
拍拍胸脯
бить себя в грудь
满腹忧愁
тоска распирает грудь
女性乳房
женская грудь
持枪!
(口令) Port arms!; на грудь!
他胸部中弹。
Он получил пулю в грудь.
捏乳房
мять грудь
尖挺的乳房
выпирающая грудь
拍着胸口打包票
ручаясь, бить себя в грудь
他向我扑来, 一头撞在我怀里
он наскочил на меня, ударил головой в грудь
她把头垂到胸前。
Она уронила голову на грудь.
拳打…的胸部
садить кому тумаки в грудь; садить тумаки в грудь
前向(背到胸)加速度矢量
вектор ускорения в направлении спина --- грудь
背向(胸到背)加速度矢量
вектор ускорения в направлении грудь --- спина
背胸方向加速度矢量, 前向(背到胸)加速度矢量
вектор ускорения в направлении спина --- грудь
胸背方向加速度矢量, 背向(胸到背)加速度矢量
вектор ускорения в направлении грудь --- спина
扑到母亲胸前(怀抱里)
кидаться матери на грудь
背向(胸到背)加速度
ускорение в направлении грудь-спина
天鹅般(洁白丰满)的胸脯
лебединая грудь
扣上(解开)衬衣的前襟
застегивать грудь рубашки; застегивать расстегивать грудь рубашки
工作面(前壁), 掌子面
грудь забоя
"胸--背"方向加速度, 背向(胸到背)加速度
ускорение в направлении грудь-спина
激昂地说(或喊叫, 争吵等)
Надсаживать грудь; Надсаживать горло
(男子)肌肉隆起的胸膛
Грудь колесом
胸口憋得慌
в груди стало тесно; стеснило грудь
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话
либо или грудь в крестах либо или голова в кустах
(见 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах)
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
или грудь в крестах или голова в кустах
或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах.
在胸口上戳剪刀
проткнуть грудь ножницами
挂黑牌游街
повесить на грудь очерняющую табличку и водить по улицам
长长的胡须垂到胸前
длинная борода спускается на грудь
胸部觉得刺痛
покалывало грудь
用手臂遮胸
прикрывать грудь руками (о девушке)
那女子趁势把那棍往怀里只一带,那和尚便跟了过来,女子举刀向他面前一闪,和尚只顾躲那刀,不防那女子抬起右腿用脚跟向胸脯上一蹬,当!
А та тетка, улучив момент, как потянет палку к груди, монах подался вслед за ней, лезвие ее ножа сверкнуло у него перед лицом, думая лишь, как увернуться от ножа, монах не заметил как тетка подняла правую ногу и пяткой врезала ему в грудь - бам!
丰满的大胸部暴露在他的眼前
роскошная большая грудь открылась его взору
用手捂着胸部
прикрыть грудь рукой
真是美丽的胸部
прекрасная грудь
藏尸者是个我们经常用来吓唬孩子的故事里的人物。他曾是个善良的炼金师,但因为妻子伊莉莎的死而变得疯狂。为了让妻子复活,藏尸者用黑暗的魔法将自己的精华放入了亡妻的胸膛里。
Бальзамировщиком в наших краях давно пугают детей. Когда-то он был добрым алхимиком, но смерть любимой жены Элизы лишила его рассудка. Чтобы вернуть ее к жизни, он прибег к темной магии и даже вложил в грудь мертвой супруги собственное сердце.
<达库鲁把预言者之眼放在额前,然后把古树精华宝石放在胸口。>
<Дракуру кладет Око Пророков себе на лоб, а Сердце Древних – на грудь.>
<凯宁斯略微挺起了自己的胸膛。>
<Кеннингс слегка выпячивает грудь.>
<工匠大师欧沃斯巴克呼出了一口气,掸了掸袖子,笑容中满是自信。>
<Мехмастер Замыкалец гордо выпячивает грудь, поправляет одежду и расплывается в самодовольной улыбке.>
刀剑交加中,那年轻剑客已有了疲态,脚下一退再退,只听得当啷一声,他的剑被大汉荡到一旁,还没等他定神,一记重拳正正轰在他的胸口。
Перейдя в оборону, молодой послушник почувствовал усталость. Когда в очередной раз они скрестили свои клинки, сопернику удалось обезоружить молодого послушника. Через мгновение тот получил мощный удар в грудь.
「闪晶是巨龙鼓动的心。 很难想像啊,竟有这么多愚人想摆在胸膛中,然后就给涨破。」 ~萨坎•沃
«Сангрит — это бьющееся сердце дракона. Поэтому неудивительно, что грудь многих глупцов разорвалась, пытаясь его удержать». — Сархан Воль
我解剖树精时想到炙心核可以被植入人体的胸腔内,之后此人会被赋予强大的力量。
Во время вскрытия спригганов я пришел к выводу, что сердечный камень, имплантированный в грудь, способен придать огромные силы.
我默默地等待。即使被敌人的钢箭射穿了胸膛,亦或被他们的巨锤砸碎了骨头,我依然等待着。
И я ждал. Даже когда стрелы врагов пробили мою грудь, а их молоты сокрушили мои кости. Я ждал.
她是名年轻女子……很丰满,有一头乌黑飘逸的长发。
Молодая девушка... Пышная грудь, длинные черные волосищи.
在帮艾尼塔克,哈?给我一个不一刀捅死你的理由。
Помогаешь Энитаху, да? Ну, и что помешает мне воткнуть кинжал тебе в грудь?
在被一剑贯穿胸膛之前,我是风暴斗篷军队里最好的军人之一。
Я был одним из лучших солдат Братьев Бури, пока однажды мне не вогнали меч в грудь.
我解剖树精时想到心石可以被植入人体的胸腔内,之后此人会被赋予强大的力量。
Во время вскрытия спригганов я пришел к выводу, что сердечный камень, имплантированный в грудь, способен придать огромные силы.
我默默地等待。即使被敌人的钢箭射穿了胸膛,亦或被他们的铁锤砸碎了骨头,我依然继续等待。
И я ждал. Даже когда стрелы врагов пробили мою грудь, а их молоты сокрушили мои кости. Я ждал.
在帮艾尼塔克,哈?给我一个不一刀刺死你的理由。
Помогаешь Энитаху, да? Ну, и что помешает мне воткнуть кинжал тебе в грудь?
在被一剑贯穿胸膛之前,我是风暴斗篷军中最好的士兵之一。
Я был одним из лучших солдат Братьев Бури, пока однажды мне не вогнали меч в грудь.
“话说回来——只要有意去做,这种尸斑是很容易伪造的。”他把手放到了死者的胸口处,就像是在做着准备……
«Но с другой стороны, если знать, что делаешь, их легко сымитировать». Он кладет руку на грудь покойника, будто готовясь к чему-то...
“落在家里了。我也没办法去拿,我太难受了……”他抓着自己的胸口。“我很抱歉。”
Дома забыл. С собой не взял, мне пиздец... — он хватается за грудь. — Извини.
“动手吧,简单点……”他指着自己的胸口。“干掉我。”
Ну давай, дикарь, — показывает он себе на грудь. — Завали меня.
别抓着你的胸口然后尖叫着什么血腥谋杀了。自己冷静一点。要记住——看起来不错的时候,自己的感觉也会变得不错。
Не хватайся за грудь, не вопи. Держись спокойно. Помни — когда ты хорошо выглядишь, тебе всегда становится лучше.
然后你开枪击中了他的胸部,这个……不是很理想。不过我们还是得想办法把他从树上弄下来。
Затем вы выстрелили ему в грудь, что... не очень хорошо. И нам все еще нужно как-то снять его с дерева.
“∗蠢货∗,他妈的∗蠢货∗……”老兵按住胸口,试图让呼吸平稳下来。
«∗Imbécile, un putain dimbécile!..∗» Старый ветеран хватается за грудь и пытается восстановить дыхание.
那人瞄准他的胸口开了一枪,巡警应声倒在了排水沟里,右手还抓着胸前的盔甲。子弹虽然没有穿透盔甲,他仍旧失去了呼吸。人行道上,犯罪者的脚步声渐行渐远。
Человек в упор стреляет ему в грудь. Хватая ртом воздух, патрульный падает в канаву, схватившись рукой за бронежилет. Пуля не пробила броню насквозь, но полицейский не может дышать. Слышны удаляющиеся шаги преступника по мостовой.
你看见两只冰冷的眼睛凝视着你——透过所有烟雾和恐慌。还有一支手枪,慢慢举起,瞄准了你的胸膛,水平瞄准。然后男人扣动扳机……
Два холодных глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Пистолет в упор направлен тебе в грудь. Человек жмет на спусковой крючок...
她的胸口随着说出的每一个字起起伏伏。她控制住了自己,而且说出来了……
С каждым словом ее грудь вздымается и опускается. Она собирается с силами и произносит это...
哦……你等着瞧吧。(感觉领带像一只发情的猫咪,自顾自的磨蹭着你的脖颈。)
О... увидишь. (Такое чувство, что галстук трется о твою грудь, как похотливый кот.)
морфология:
гру́дь (сущ неод ед жен им)
гру́ди́ (сущ неод ед жен род)
груди́ (сущ неод ед жен дат)
гру́дь (сущ неод ед жен вин)
гру́дью (сущ неод ед жен тв)
гру́ди (сущ неод ед жен пр)
груди́ (сущ неод ед жен мест)
гру́ди (сущ неод мн им)
груде́й (сущ неод мн род)
грудя́м (сущ неод мн дат)
гру́ди (сущ неод мн вин)
грудя́ми (сущ неод мн тв)
грудя́х (сущ неод мн пр)