дальное
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
дальнедуальноедольноедальниедальнеедельноесальноедульноезальноешальноебальноепадальноегадальноемодальноепедальное
начинается с:
в русских словах:
дальний
дальние районы - 遥远的地区
авиация дальнего действия - 远程航空兵
на дальних подступах - 远的接近路 (地)
дальний родственник - 远亲
приходиться
он приходится мне дальним родственником - 他是我的远亲戚
избиться
Избились их лапти от дальней дороги. (И. Никитин) - 他们的草鞋由于走远路而磨破了.
зарубежье
〔中〕 ⑴外国. ближнее ~ 近处的外国, 近邻(指原苏联的各加盟共和国). дальнее ~ 远处的外国(除近处外国之外的所有国家). ⑵(用作集)侨民(一般指俄罗斯侨民).
родня
дальняя родня - 远亲
восток
Дальний Восток - 远东
дорога
дальняя дорога - 遥远的路程
ДВ
1) (Дальний Восток) 远东
сторона
дальняя сторона - 远方
родственник
дальний родственник - 远亲
полет
полет на дальнее расстояние - 远距离飞行
свет
дальний свет авт. - 远距灯
пограничье
〔中〕边境地带, 边界地区. на дальнем ~ье 在遥远的边境地区.
не дальше чем
не дальше чем вчера - 就在昨天
туманный
туманная даль - 烟雾笼罩的远处
туманиться
даль туманится - 雾气腾腾
туманить
дым туманит даль - 烟遮住了远方
некуда
отступать дальше некуда - 再无处可退了
засопеть
Пьер не мог говорить дальше; он засопел носом и отвернулся. (Л. Толстой) - 皮埃尔再也说不下去了, 他用鼻子喘了声粗气, 把脸转了过去.
продолжаться
2) (длиться дальше) 继续[进行] jìxù[jìnxíng]
даль
голубая даль - 浅蓝色的远处
не пойду в такую даль - 这样遥远的地方我不去
отуманить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕отуманивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(雾、烟、眼泪等)把…遮得模糊不清, 使朦胧. ~ненная даль 雾气腾腾的远方. Слезы ~или глаза. 泪水把眼睛弄模糊了。 ⑵кого-что〈转〉使看不清; 使(意识等)模糊. ~ сознание 使意识模糊.
неясно
мне неясно, что делать дальше - 我不大明白, 后来怎么样了?
дальше
а дальше что было? - 后来怎么样了?
рассказывай дальше - 你继续往下说吧
молчать дальше было нельзя - 再沉默是不行了
не дальше как
он не дальше как вчера приходил - 就在昨天他还来过
в китайских словах:
远程效应
дальное действие
奥略
глубокий план, дальний расчет
晜
2) [дальний] потомок
属
疏属 дальние родственники, дальняя родня
修通
2) долгий, дальний (о пути)
再从堂
再从兄弟 дальние кузены [по общему прапрадеду]
垧牧
дальние земли (пастбища), загородные земли (поля)
间
远间亲, 新间旧 дальние смешиваются с близкими, новые мешаются со старыми
且
4) офиц. в дальнейшем; снова, вторично
且有后命 на что в дальнейшем (вторично) последует приказ
1) qiě начальная частица, отмечает новый абзац, новую мысль: ведь; вот; ну и теперь...; и далее, и дальше; добавим к этому, что...; скажем еще, что...
征
远征 совершать путешествие в дальние края
2) дальнее путешествие
重闱
1) дальние (внутренние) покои дворца
堂奥
2) перен. дальний угол, укромное место
上玄
1) поэт. дальние выси, небо
极东
(яп. кекуто) Дальний Восток
三七
不管他三七二十一 не разбираясь, без дальних разговоров, не спрашивая имени и фамилии
材
山之材 подступы к горе, дальние склоны горы
门房儿
3) уст. дальняя родня
离逖
1) уезжать (разъезжаться) в дальние края; далекая разлука; отдаленный, отрезанный
斯巴斯克达尔尼
Спасск-Дальний (город в Приморском крае, Россия)
幽裔
* далекая окраина; дальняя страна
旃
愿勉旃, 毋多谈 хочу, чтобы к этому без дальних разговоров были приложены все усилия
路
路遥知马力 в дальней дороге узнаешь силу коня
沙外
2) перен. дальние края
旮旯
[темный (дальний) ] угол, глухомань, захолустье
旁系亲属
родственники по боковой линии, побочная родня, дальние родственники
旮旯子
[темный (дальний)] угол
鸿志
широкие намерения, дальняя цель, высокие устремление
藩
3) ист. дальние владения; вассальные земли; вассалы; княжество, хан (в средневековой Японии); вассальный
大荒
2) дальний край, отдаленное место
蕃
1) ист. дальние вассальные земли; окраины; окраинный, вассальный
大连
Далянь, Дальний (город в пр. Ляонин, КНР)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(在空中遇到撞机危险时)指示最近飞机距离的信号器, 空中防撞警告器
сигнализатор дальности до приближающегося самолёта при угрозе воздушного столкновения
(地形)测量距离, 测地距离
топографический дальность
(地面)到空间目标的斜距离
наклонная дальность до космического объекта
(按)距离自动跟踪系统
система автоматического сопровождения по дальности
(按)距离跟踪
сопровождение по дальности
(无线电台)工作距离测定
дальнометрия работы радиостанции
(无线电波)传播距离测定法
дальнометрия распространения радиоволн
(用作名)远视(眼)镜
очки для дальнозорких
(箭)最小射程(限制)问题
проблема ограничений по минимальной дальности стрельбы
(至)弹着点距离
дальность полёта (ракеты) до точки падения
(飞行中)测定地标距离
определение в полёте дальности до наземного ориентира
+1 射程
+1 к дальности.
0.5秒后,引导一股威力强大的光束横越战场,持续4秒,对被击中的非建筑敌人每0.25秒造成112~~0.04~~点伤害。
После паузы в 0.5 сек. начинает использовать лазерный луч с неограниченной дальностью действия. Луч наносит 112~~0.04~~ ед. урона раз в 0.25 сек. всем целям, кроме строений. Время действия – 4 сек.
1.5秒后,对一块区域内的敌人造成435~~0.04~~点伤害。无限射程。
После паузы в 1.5 сек. наносит 435~~0.04~~ ед. урона противникам в области поражения. Дальность действия не ограничена.
700米远。最可能的位置B,几率是20%。一个老练的狙击手也许能做到,假设他有一个安全的狙击手掩体的话。就算里面有灯光,我们说的可是军事训练。那个距离的话,凶手还要考虑风向的问题。
Расстояние: 700 м. Наиболее подходящая траектория, вероятность выстрела 20 %. Отсюда мог стрелять опытный снайпер, у которого есть хорошая позиция. Даже при том, что в комнате горел свет, без военной подготовки тут не обойтись. При такой дальности преступнику пришлось бы учитывать направление ветра.
72%。用的是一支适合中距离射击的武器,比如步枪或者运动手枪。这是个很好的射击距离,但并不是太短。凶手背靠在栏杆上瞄准,或者还可能跪下来追求更高的精准度。这就解释了为什么只用了一发子弹。
На 72 %. Стреляли из оружия средней дальности, например из винтовки или спортивного пистолета. Хорошее расстояние: не большое, однако и не слишком маленькое. Преступник прицеливался, прижавшись спиной к перилам, или, возможно, стрелял с колена. Это объясняет, почему потребовался всего один выстрел.
B小队费了好一番功夫调整,因为M42就是没办法射远。问题在于弹头重量仍然过重,无法发射至所需距离;我们的假人士兵仍然吸收了过多的辐射,也遭到爆炸灼烧。有位技师提出一个釜底抽薪的办法,就是采用传统消耗式小型炸药,将砲弹从发射器中快速喷射出去。他的计算结果看起来很正确,所以我打算让他试试看。
Отряд "Браво" бьется над тем, чтобы увеличить дальнобойность M42. Проблема в том, что боеголовка по-прежнему слишком тяжела для полета на требуемое расстояние: в симуляциях наши солдаты получают ожоги от взрыва и чересчур большую дозу рентгенов. Один из техников предложил радикальное решение использовать стандартный обедненный заряд для быстрого катапультирования снаряда из установки. Расчеты вроде правильные, так что я думаю, пусть попробует.
{倾}斜距离输入信号
входной сигнал наклонной дальности
{在地球范围内}航程不限的飞行
полёт с неограниченной в пределах земного шара дальностью
{地面}到空间目标的斜距离
наклонная дальность до космического объекта
{按}距离自动跟踪
автосопровождение по дальности
{按}距离自动跟踪系统
система автоматического сопровождения по дальности
{按照}目标反射信号跟踪距离
дальность слежения по отражённому сигналу цели
{目标}距离信息
информация о дальности цели
{目标}距离数据
информация о дальности цели
{至}弹着点距离
дальность полёта ракеты до точки падения
{雷}测距部件
дальномерный блок
{飞行中}测定地标距离
определение в полёте дальности до наземного ориентира
“单枪客”特技可增加手枪的威力和射程,甚至可以解除对手的武装。
Способность "Дуэлянт" увеличивает урон и дальнобойность пистолетов, а также дает шанс обезоружить противника.
“去看看。”他指向十字路口。“路口那白发的蛋白块。一个货車驾驶员。哪怕你只是个半吊子的警察,也一定能找到她。”
посмотри сам, — указывает он в сторону перекрестка. — седая белковая масса на перекрестке. дальнобойщица. если ты хоть немного владеешь полицейским делом, не пропустишь ее.
“同时呢,我们全都被困在这个无尽的地狱里,一天接着一天……”他瞥了一眼南边的道路。“又一天。”
Ну а мы застряли тут, в этом лимбе для дальнобойщиков. И это длится, длится... — он глядит на дорогу на юге, — и длится.
“唔,我明白了……”货車司机深深地吸了一口烟。
«М-м-м, вот оно что...» Дальнобойщик делает долгую затяжку.
“嗯。不过我们非常确认那个女司机在场……”警督浏览着自己的笔记。
«Хм-м... Но мы вполне уверены, что там была дальнобойщица», — пролистывает свои записи лейтенант.
“坚持住,货車司机。”(拍拍他的肩膀。)“会好起来的。”
«Держись, дальнобойщик». (Похлопать его по плечу.) «Дальше будет лучше».
“我一直没能掌握这个的窍门。因为远视。”他指了指自己的眼镜。“你发现什么不寻常的事了吗?”
У меня это никогда не получалось. Дальнозоркость, — он указывает на свои очки. — Видите что-нибудь необычное?
“我一直没能掌握这个的窍门。因为远视。”他指了指自己的眼镜。“这些足迹看起来眼熟吗?是哈迪兄弟留下的吗?”
У меня это никогда не получалось. Дальнозоркость, — он указывает на свои очки. — Видите что-нибудь знакомое? Это следы парней Харди?
“我的直觉告诉我,他就是我要找的人。”(朝货車司机眨眨眼。)
«Нутро подсказывает мне, что вот такого-то человека я и ищу». (Подмигнуть дальнобойщику.)
“是啊,我明白了。”他接过帽子,看了一眼。“这样太愚蠢了。对我来说也是陈词滥调——戴帽子的货車司机。看来我只能继续戴着它了。”
Да, я понимаю, — он забирает кепку и вертит ее в руках. — Это глупо. И ужасно банально: дальнобойщик в кепке. Наверное, придется мне и дальше ее носить.
“是的,当然。你是个有远见的企业家,而我只是个∗工人主义者∗——因为我不想继续伤害你……”她把目光从你身上移开。
«Ну конечно. Ты — дальновидный предприниматель, а я — ∗социал-демократка∗ — потому что не хочу больше делать тебе больно». Она отворачивается.
“比如说,为了与所有货車司机取得联系。”他轻轻打开收音机开关。“这里全是短波,uw还有ukv……”
Чтобы общаться со всеми остальными дальнобойщиками, например, — щелкает он переключателем радио. — Тут только короткие волны и укв...
“民族种族主义的随身用品。”他咬紧牙关。“在这片地区并不算很少见。这就是我们要找的人。”警督朝着种族主义货車司机点点头。
«Расистско-националистическая атрибутика, — говорит лейтенант, стиснув зубы. — В этой части города — обычное дело». Он кивает в сторону дальнобойщика-расиста.
……但我的问题是,rcm是从哪里∗招募∗了那么多超-革命分子加入遥视者部门的?
...но мой вопрос в том, где ргм ∗набирает∗ всех этих гиперреволюционеров для отряда дальновидцев?
……但我还是没明白,女司机和罢工对峙到底有什么关系?
...но я все равно не понимаю, какое отношение имеет дальнобойщица к патовой ситуации в забастовке...
∗嗞∗。收到了吗?这里是遥视者总部。有人吗?
∗Тр-р-р-р∗. Прием! Это штаб-квартира Отряда дальновидцев. Кто говорит?
一台坏掉的测距仪上插着蜡烛。
На сломанном дальномере расставлены свечи.
一枚疑似中共发射的远程弹道导弹在内蒙古鄂尔多斯鄂托克旗阿尔巴斯苏木坠毁爆炸
баллистическая ракета большой дальности, по внешним признакам запущенная коммунистическим Китаем, в результате разрушения взорвалась на территории сомона Арбасы в хошуне Токэ Ордоса на территории Внутренней Монголии
一种快速的远程单位,专长於打带跑战术。仅限匈生产。
Быстрое дальнобойное подразделение, использующее тактику внезапных налетов. Его могут создавать только гунны.
上古之矛的施法距离提高50%,使用上古之矛击中敌方英雄可获得25点护甲,持续4秒。
Увеличивает дальность действия «Копья древних» на 50%. Если копье поражает героя, Соня получает 25 ед. брони на 4 сек.
不不。我们抓到一些点了……书店里有一张地图。我们应该带着它回到这里,把子弹半径跟环境对比一下。
Нет-нет, в этом что-то есть... Нам нужно сходить за картой и вернуться сюда, чтобы прикинуть расположение возможных точек в соответствии с дальностью выстрела.
不会,谁都不会招募这对双胞胎进遥视者部队……
Нет, вы не будете вербовать близнецов в Отряд дальновидцев...
不着陆{长途}飞行距离
дальность беспосадочного перелёта
不能通过常规手段治愈。目标范围和命中率降低。
Нельзя вылечить обычными способами. Снижает точность и прицельную дальность.
不辨牛马
не суметь отличить лошади от коровы ([i]из-за дальности[/i])
两指缩放以调整视角远近
Сдвигайте и раздвигайте для изменения дальности камеры
中程对空可控火箭
зенитная управляемая ракета средней дальности
中程弹道导弹
баллистическая ракета средней дальности
中程弹道火箭
баллистическая ракета средней дальности
中程防空导弹系统
зенитная ракетная система средней дальности, ЗРС СД
中程防空导弹综合系统
зенитный ракетный комплекс средней дальности, ЗРК СД
中近程无人驾驶飞行器
беспилотный летательный аппарат малой и средней дальности, БЛА МСД
中途不加油航程
дальность полёта без дозаправки (без заправки)
也许他们是遥视者部队的通灵招募对象?
Может, они экстрасенсы? Идеальный материал для Отряда дальновидцев!
书店里有一份地图。我们应该带着它回到这里,把子弹半径跟环境对比一下。
В книжном магазине была карта. Нам нужно сходить за ней и вернуться сюда, чтобы прикинуть расположение возможных точек в соответствии с дальностью выстрела.
什么是远程单位?
Что такое "дальнобойные юниты"?
从亚顿之矛射出大范围脉冲,造成114~~0.04~~点伤害并致盲敌人,持续4秒。无限射程。
«Копье Адуна» генерирует импульс энергии, наносящий противникам в большой области 114~~0.04~~ ед. урона и ослепляющий их на 4 сек. Дальность действия не ограничена.
从视野中消失进入潜行状态,移动速度提高20%并获得新技能。在消失的前一秒内,瓦莉拉无法被暴露,并且可以穿过其它单位。潜行状态下保持静止至少1.5秒后进入隐形。保持潜行状态3秒后,伏击、偷袭和锁喉的范围提高100%,并可在使用时将瓦莉拉传送到目标身后。
Валира получает маскировку. При этом ее скорость передвижения повышается на 20%, а сама она получает новые способности. В течение первой секунды ее невозможно обнаружить и она может проходить сквозь других персонажей. Если Валира остается неподвижной под маскировкой в течение 1.5 сек., она становится невидимой.Когда Валира проводит под маскировкой 3 сек., дальность действия «Внезапного удара», «Подлого трюка» и «Гарроты» увеличивается на 100%, а при их использовании Валира переносится к цели.
他之前表现地很强硬。这下可能有点吓到他了。谁知道什么时候会派上用场呢——一个略微受到惊吓的货車司机?
До этого он не стеснялся дерзить. Наверное, это его немного напугало. Кто знает, когда может пригодиться немного напуганный расист-дальнобойщик?..
他是在挖苦你。∗不要∗问他遥视者部门是什么。
Это сарказм. ∗Не∗ спрашивай, что такое Отряд дальновидцев.
他见过你这种人。作为一个货車司机,他熟悉每一种已知的成瘾、冲动、还有自我毁灭的习惯。
Он повидал таких, как ты. Это дальнобойщик, так что он знаком со всеми зависимостями, маниями и саморазрушительными привычками, известными человечеству.
任务:为附近盟友播放总共8分钟的卢西奥切歌。多个盟友提供额外的时间。奖励:切歌的范围永久扩大20%。
Задача: проигрывайте треки рядом с союзниками в течение 8 мин. Если треки слышат сразу несколько союзников, засчитывается дополнительное время.Награда: дальность действия треков увеличится на 20% до конца матча.
任务:使用“风”击中每一位敌方英雄。奖励:使用“风”击中每一位敌方英雄后,其射程提高30%。奖励:使用“风”击中每一位敌方英雄3次后,其伤害提高100点。
Задача: поразите всех героев противника «Луком бури».Награда: после однократного поражения всех героев дальность действия «Лука бури» увеличится на 30%.Награда: после троекратного поражения всех героев урон от «Лука бури» увеличится на 100 ед.
任务:使用凛风冲击定身敌方英雄。奖励:定身5个英雄后,凛风冲击的冷却时间缩短2秒。奖励:定身10个英雄后,凛风冲击的施法范围扩大20%。奖励:定身20个英雄后,凛风冲击还会定身沿途的敌人。
Задача: обездвиживайте героев «Воющим ветром».Награда: после того как Артас обездвижит героев 5 раз, время восстановления «Воющего ветра» уменьшится на 2 сек.Награда: после того как Артас обездвижит героев 10 раз, дальность действия «Воющего ветра» увеличится на 20%.Награда: после того как Артас обездвижит героев 20 раз, «Воющий ветер» также будет обездвиживать противников на своем пути.
任务:使用虔诚降低来自英雄的伤害。奖励:降低40次伤害后,圣光术的法力消耗从80点降低至60点。奖励:降低80次伤害后,圣光术的法力消耗降低至40点,并且范围扩大50%。
Задача: уменьшайте получаемый от героев урон при помощи «Служения».Награда: после того как «Служение» уменьшит урон 40 раз, стоимость «Света небес» сократится с 80 до 60 ед. маны.Награда: после того как «Служение» уменьшит урон 80 раз, стоимость «Света небес» сократится до 40 ед. маны, а дальность действия увеличится на 50%.
任务:提高月光术的射程和伤害
Задача: увеличьте дальность действия и урон от «Лунной вспышки».
任务:用符文冲击对英雄造成伤害可使该技能的伤害提高5点,最多200点。奖励:对20个英雄造成伤害后,古的符文炸弹的射程和速度提高20%。
Задача: каждый раз, когда «Рунный взрыв» попадает по герою, урон от него увеличивается на 5 ед., вплоть до 200 ед.Награда: после 20 попаданий по героям дальность действия и скорость «Рунной бомбы» Чо увеличатся на 20%.
任务:祖尔金首次击杀某一名敌方英雄后,他造成的伤害会永久提高2%。奖励:每名敌方英雄都被他击杀后,普通攻击的范围扩大1.1码。
Задача: убейте каждого из героев противника, чтобы увеличить наносимый урон на 2% до конца матча за каждое первое убийство.Награда: убив каждого из героев противника, Зулджин получит бонус к дальности автоатак в 1.1 м.
伤害力和射程更高,射速更差。
Увеличенный урон и дальность стрельбы. Низкая скорострельность.
伤害量与射程绝佳。后座力更强。携弹量和盲射准确度十分低。
Превосходный урон и дальность стрельбы. Сильная отдача. Малый боезапас. Низкая точность стрельбы от бедра.
伤害量与射程绝佳,射速较低。
Превосходный урон и дальность стрельбы. Сниженная скорострельность.
伤害量和射程更高。瞄准准确度提高,后座力减少。携弹量减少。盲射准确度十分低。
Увеличенный урон и дальность стрельбы. Повышенная точность прицельной стрельбы. Ослабленная отдача. Уменьшенный боезапас. Низкая точность стрельбы от бедра.
伤害量和射速提高,射程和准确度更低。
Увеличенные урон и скорострельность. Малая дальность и точность стрельбы.
伤害量和射速提高,射程更低。
Увеличенный урон и скорострельность. Малая дальность стрельбы.
伤害量和射速提高,射程更差。
Увеличенный урон и скорострельность. Малая дальность стрельбы.
伤害量更高。装甲穿透力和射程提高。
Увеличение урона и дальнобойности. Улучшение бронебойности.
伤害量更高,射程降低。
Увеличение урона. Уменьшение дальнобойности.
伤害量更高,射速和装甲穿透力提高,射程降低。
Увеличенный урон. Повышенная скорострельность и бронебойность. Уменьшенная дальнобойность.
伤害量绝佳。射程更差。
Превосходный урон. Низкая дальность стрельбы.
伤害量绝佳。射速提高。射程更差。
Превосходный урон. Улучшенная скорострельность. Низкая дальность стрельбы.
伤害量超卓,射程绝佳。后座力更强,携弹量和盲射准确度十分低。
Исключительный урон. Высокая дальность стрельбы. Увеличенная отдача. Низкая емкость магазина. Низкая точность при стрельбе от бедра.
你可以在水中使用远程武器。
Под водой можно использовать дальнобойное оружие.
你可以直接看到。混凝土上有射击孔,∗专门∗为顶尖狙击手用的。而你正好拥有一支远距离射程的步枪。
У вас был прекрасный обзор. В стенах есть специальные амбразуры. К тому же, в вашем распоряжении была дальнобойная винтовка.
你好。遥视者杜博阿前来报到。
Прием. Дальновидец Дюбуа явился на службу.
你好,我是哈里。我在寻找遥视者部队。
Привет! Это Гарри. Я хотел бы поговорить с кем-нибудь из Отряда дальновидцев.
你应该跟紧他。远视的先天缺陷并没有让他完全残废,他还有点脑子。
ты должен держаться его. врожденный дефект дальнозоркости не делает его полным инвалидом. он все еще может пользоваться своим умом.
你应该问问灰域驾驶员。看看她有什么说法。
Нужно поспрашивать об этом ту дальнобойщицу. Посмотрим, что она расскажет.
你当然可以。你甚至不知道自己感觉到的是∗什么∗,但就是能感觉到。这就是一个真正的∗遥视者∗的标志……
Конечно чувствуешь. Ты даже не понимаешь, ∗что именно∗, но определенно чувствуешь. Это признак настоящего ∗дальновидца∗...
你是一个灰域驾驶员。你穿越灰域运送货物。
Вы дальнобойщица. Вы возите грузы через Серость.
你是名灰域司机。你穿越灰域运输货物——不管货物具体是什么。
Вы дальнобойщица. Вы возите грузы через Серость — что бы это ни было такое.
你是在说其中一个货車驾驶员知道如何逆转时间吗?
То есть ты утверждаешь, что кто-то из дальнобойщиков знает, как обратить время вспять?
你的狩魔猎人全都具备了,只是缺乏勇气和远见。我只不过做了你心里渴望的事。
У вас, ведьмаков, было все необходимое. Вам лишь не хватало храбрости и дальновидности. Благодаря мне исполнились ваши потайные мечты.
使一个目标的远程攻击与远程技能的射程增加4m。
Увеличивает дальность навыков персонажа и атак дальнего боя на 4 м.
使共生体的尖刺喷射的范围扩大25%,并使冷却时间缩短1秒。
Увеличивает дальность действия «Выброса шипов» симбионта на 25% и сокращает время его восстановления на 1 сек.