даровать
несов. и сов. уст.
赐与 cìyǔ, 赋予 cìyǔ, 赏赐 shǎngcì
даровать кому-либо жизнь - 赋予生命; 宥免死刑
даровать кому-либо свободу - 赐与自由
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
授予, -рую, -руешь; -рованный(完, 未)что <雅或旧>赠与, 赏赐
даровать награды 赏与奖品. ||дарование(中)
Даровать жизнь кому 赦免死刑
Даровать свободу 释放
что〈旧, 雅〉赐与, 赏赐
даровать прощение 赐以宽恕(赦宥)
даровать жизнь преступнику 宥免犯罪者的死刑
даровать свободу 释放
赏赐, 赠与
слова с:
в русских словах:
способность
2) (природное дарование) 才能 cáinéng; 本事 běnshì; 天分 tiānfèn
дарование
музыкальное дарование - 音乐才能
выявлять
выявить свои дарования - 显露自己的才能
даровитый
даровитый юноша - 有才干的青年人
в китайских словах:
赦免死罪
даровать жизнь
纵放
1) отпустить, распустить, даровать свободу
原雪
даровать полное прощение; реабилитировать, обелить
把与
давать (кому-л. что-л.); дарить; даровать
与夺
давать и отнимать; даровать и лишать; награда и штраф; поощрение и наказание
颁
2) выдавать, даровать, раздавать, вручать
率
予惟率肆矜尔 я думаю даровать прощение всем вам
施工生
3) даровать жизнь, родить
留命
даровать жизнь, оставить в живых, пощадить
祚
даровать (ниспосылать) [счастье]; осчастливливать
福
1) даровать (ниспосылать) счастье; благословлять
赠封
пожаловать (посмертным титулом), даровать (посмертный титул)
给予
давать (кому-л. что-л.); дарить; даровать (счастье); оказывать (почтение); жаловать, предоставлять, удостаивать; оказывание (почтения)
赋
2) давать; даровать; жаловать; одарять
赍
1) давать; дарить, даровать, преподносить
赋予
1) давать; наделять; даровать; жаловать; пожаловать (напр. титул); одарять; предоставлять; вручать
赍赐
даровать; подарить
六柄
* шесть родов власти у государя (даровать жизнь и предавать смерти, делать бедным и богатым, делать благородным и низким)
予
1) оказывать, давать; подвергать; жаловать; предоставлять; даровать (см. также 与 в этих знач.)
赉予
даровать, награждать, жаловать
予夺
даровать и отнимать; награждать и взыскивать; награды и взыскания
颁禽
* даровать охотничий трофей (птицу) приближенным (об императоре)
持施
давать, даровать, жертвовать
恩赐
дар, милость, милостыня, подачка; пожаловать, даровать
锡
2) книжн. даровать; жаловать
赦免 死罪
даровать жизнь
锡祉
даровать (ниспосылать) благоденствие (счастье)
给
2) jǐ снабжать (кого-л. чем-л.); даровать (кому-л. что-л.); оказывать помощь (кому-л. чем-л.); удовлетворять (кого-л. чем-л.)
锡福
даровать (ниспосылать) счастье (благоденствие)
授爵
пожаловать титул; ист. даровать китайский титул, принять в состав империи
锡予
жаловать; даровать; одарять
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. и сов. перех.Дарить что-л., награждать чем-л.
синонимы:
см. давать, дарить, рождатьпримеры:
给与幸福
даровать счастье
贻父母[以]令名
даровать родителям доброе имя, заслужить славу родителям
予惟率肆矜尔
я думаю даровать прощение всем вам
赐可
даровать разрешение, милостиво дозволить
虽休勿休
хотя бы [я и хотел] даровать [им] прощение - вы ни за что не прощайте их
与子
даровать (ниспосылать, приносить [i]супругам[/i]) сыновей ([i]формула,[c] напр.[/c] в молитвах, пожеланиях, обращенных к судьбе пли сверхъестественной силе[/i])
赋予生命; 宥免死刑
даровать кому-либо жизнь
賜与自由
даровать кому-либо свободу
赦免死刑
даровать жизнь кому
赦免…死罪
даровать жизнь
或许它仍然将主人的灵魂羁绊在这个物质位面中。如果是这样的话,就将这件披风放回咒术师鲁米拉斯家中的衣柜里,或许就能破除羁绊,让他的灵魂得到安息。
Быть может, этот предмет привязывает своего бывшего владельца к этому миру. Если так, то возвращение этого плаща в гардероб в апартаментах кудесника Люминрата может оборвать связь духа с этим миром и даровать душе бывшего владельца плаща покой.
为了净化这个地方,让灵魂永远安息,你就必须和它们一样死去。
Чтобы очистить это место и даровать духам долгожданный покой, тебе придется шагнуть в мир смерти.
选择您认为应当获得额外联赛奖章的部落成员,您的选择结果将公布在部落聊天窗口中。额外联赛奖章以部落名义发放,且每个联赛赛季只能发放一次,请您慎重选择!
Выберите участников клана, заслуживших дополнительные медали лиги. О вашем выборе будет объявлено в чате клана. Бонусы выдаются от имени клана один раз за сезон лиги, поэтому тщательно обдумывайте, кому их даровать!
我来巴莎兰是为了超度那些上层精灵的孤魂,但我实在是下不了手。要是你能帮我的话,我会非常感激的。
Я прибыла на руины БашалАран, чтобы даровать покой мятущимся душам высокорожденных, но с каждым ударом меча решимость моя слабеет. Если ты можешь помочь мне в этом нелегком деле, благодарность моя не будет иметь границ.
奥达曼之旅的真正目的是拿到诺甘农圆盘。其中的秘密可以改变我们观察世界的方法。圆盘上装载了造物者数不尽的秘密……其价值远远超越你所能想象的任何物质财富。
Поиск сокровищ – это не главная цель похода в Ульдаман. Диски Норганнона, вот что мы ищем на самом деле! Эти диски – ценнее любых сокровищ. И не потому, что они из платины. На них хранятся великие тайны древних Творцов. Тайны, которые могут даровать нам небывалую силу и мощь.
找到她,并帮她脱离魔掌——只有这样,托林尼尔才能重获力量,并给予你帮助。
Освободи ее – только тогда торигниры смогут вернуть себе свою силу и даровать тебе помощь, которую ты ищешь.
要想改变这场战斗的形势,让这些灵魂得以安息,我们必须做到之前没有做到的事。想办法启动那些晶塔。
Чтобы переломить ход этой битвы и даровать духам покой, мы должны сделать то, что не смогли они. Найди способ активировать пилоны.
我知道有一种歌曲可以解放他们的精神。在精神奴隶附近唱响就可以解放他们。
Это порабощение можно нейтрализовать особым заклинанием. Произнеси его возле порабощенных, чтобы даровать им свободу.
我与托加有多年的往来。他曾经告诉过我关于一些强力卷轴的故事,而其中值得注意的就是有一个卷轴能够使洛阿神灵的灵魂安息。
Я много лет общался с Торгой. Он рассказывал мне об особо мощных свитках. Один из них мог даровать духу лоа покой.
如果他们没有回应,那我们就给予他们永恒的安宁。不论生死,他们都是斯托颂家族的人。
Если солдаты не услышат голос рассудка, мы должны даровать им вечный покой. Даже павшие, они все равно остаются частью нашего народа.
我们尊敬的执政官已经决定接见你们。
Наша почтенная Архонт решила даровать тебе аудиенцию.
你虽然只是个凡人,但你决定成为我们的勇士。只要你恪守我们的事业,我们便有义务在圣所大厅中热忱相待,予你恩惠。
Пусть ты <смертный, но ты выбрал/смертная> но ты выбрала; стать одним из наших защитников. Пока ты сражаешься за нас, мы обязаны принимать тебя в нашей обители как дорогого гостя и даровать определенные милости.
我恳请您找到达里安勋爵,让他迎来自己的末日。
Я призываю вас найти лорда Дариона и даровать ему истинную смерть.
毕竟这么隆重的节日,参与进来也有点「祈福」的意思吧。
Ведь многие верят, что участие в таком грандиозном празднике может даровать им благословение.
她的可爱和对爸爸温柔的感情,让我情不自禁想要给予她祝福…
Она так тепло и искренне любит своего отца. Мне так хотелось даровать ей своё благословение...
生日快乐,这是属于你的重要日子。说吧,你的心愿。如果在我能力范围之内,我会考虑的。
С днём рождения. Это очень важный день для тебя. Расскажи мне, чего ты желаешь? Если в моих силах даровать тебе это, то я обязательно над этим подумаю.
密拉克是个优秀的仆人,也获得了他的奖励。我可以赋予你与他相同的力量,但是知识是有代价的。
Мирак хорошо служил мне и получил награду. Я могу даровать и тебе ту же силу, что и ему, но любое знание имеет свою цену.
不过,我只会将头衔授予给(在领地上)颇有名望的人;而且这个人还得在我的领地上置产才行。
Однако даровать этот титул я могу только тому, кто известен в моем владении и имеет недвижимость в моем городе.
不过,我只会将头衔授予给(在领地上)颇有名望的人。
Однако даровать этот титул я могу только тому, кто известен в моем владении.
你完成了所有必要步骤,你已有足够资格来获得这个头衔。
Твоих заслуг более чем достаточно для того, чтобы даровать тебе титул.
乌弗瑞克始终渴望力量。我和孤风船长交谈过,但他在这里待不久。太忙了。
Ульфрик обычно просит даровать ему сил. Еще я общаюсь с капитаном Одиноким Шквалом, но он проводит здесь совсем немного времени. Слишком занят.
然而,我只会把这头衔赐给声名远播的人,这个人还至少得在我的城市里拥有一件房产。
Однако даровать этот титул я могу только тому, кто известен в моем владении и имеет недвижимость в моем городе.
然而,我只会把这头衔赐给声名远播的人。
Однако даровать этот титул я могу только тому, кто известен в моем владении.
我以领主的身份封你为白漫城武卫。这是我的权力所能授予的最高荣誉。
По праву ярла я нарекаю тебя таном Вайтрана. Это величайшая честь, которую я могу тебе даровать.
你完成了所有必要步骤,你已有足够资格来获得这个称号。
Твоих заслуг более чем достаточно для того, чтобы даровать тебе титул.
「不过,与其给穷人一整个西瓜,不如给他半个…如此快乐或许会深入穷人的脑海中。」
Но вместо того, чтобы даровать ему целый арбуз, вручи ему половину, чтобы счастье не ударило несчастному в голову"
「不过,与其给穷人一整个西瓜,不如给他半个…」
"Но вместо того чтобы даровать ему целый арбуз, вручи ему половину..."
叶奈法一向认为,只要目的能够达成,过程并不重要。她发现拯救希里需要菲丽芭·艾哈特和其他集会所女术士的协助,于是她决定放下过去的恩怨,说服恩希尔赦免她们。
Йеннифэр была всегда убеждена, что цель оправдывает средства. Когда стало понятно, что для спасения Цири потребуется помощь Филиппы Эйльхарт и других чародеек Ложи, Йеннифэр, забыв о былых с ними размолвках, убедила Эмгыра даровать амнистию всем чародейкам.
女神这样称呼您:众生之父,生命播种者。亲爱的王子,您如此伟大,就这样在我体内创造生命。
Предвечный отец, дарящий жизнь – так вас назвала богиня. Как благородно, дорогой принц, что вы пришли, чтобы даровать мне новую жизнь внутри меня.
说你遇到杜纳,他教你如何给予祝福。
Сказать, что вы виделись с Дюной, и он научил вас даровать благословения.
伊琳娜莎目前的形态是先祖古树之灵。她告诉我,曾经控制她的恶魔,现在附身于想要救她的医生,那个医生现在已经离开了小岛。她还告诉我恶魔真正的名字是阿德玛利克。这个医生现在可能远在天边,但只要我有机会面对他,我一定会击败他,让伊琳娜莎最终能够安息。
Элеанесса – в своем нынешнем облике духа древа предков – рассказала мне, что вселившийся в нее когда-то демон теперь захватил доктора, который пытался ей помочь. В теле доктора он и покинул остров. Элеанесса раскрыла мне истинное имя демона: Адрамалих. Доктор, должно быть, уже где-то далеко, но если мне когда-нибудь доведется с ним встретиться, то нужно будет убить его и даровать Элеанессе долгожданный покой.
放你离开是我懦弱的表现,今天在这里结束一切吧。
Трусость заставила меня даровать тебе свободу. Но все закончится здесь и сейчас.
说你遇到了七神中的一位,并被传授如何赐福。
Сказать, что вы виделись с одним из Семерых и научились даровать благословения.
说你遇到了拉里克,他教你如何给予祝福。
Сказать, что вы виделись с Раликом, и он научил вас даровать благословения.
告诉她,尽管听起来很讽刺,但你是唯一强大到能确保她自由的人。有你在身边,她才能回到大陆。
Сказать, что, несмотря на иронию ситуации, единственное здесь достаточно сильное существо, которое может даровать ей свободу – это вы. Вместе с вами она сможет вернуться на материк.
说你遇到了蒂尔·桑德留斯,他教你如何给予祝福。
Сказать, что вы виделись с Тир-Ценделиусом, и он научил вас даровать благословения.
我不知道我能不能让我们变成龙。我只知道我会成为龙族之父,而绯红公主,她将成为龙族之母。
Я не знаю, смогу ли даровать нам такую судьбу. Знаю лишь, что я должен стать отцом драконов, а она – Красная Принцесса – их матерью.
我看到了回音之厅,那里像是我被流放到迷雾岛的感觉。我遇到了神明杜纳,至少是声称杜纳的一个灵魂。他说我是觉醒者,体内潜藏着伟大的秘源之力,如果我想让自己的同族摆脱嘉斯蒂尼娅的暴政,我就要成为他的拥护者。他告诉我首先要逃离死神之眼,警告我不要相信其他觉醒者。最后我接受了神明的力量:祝福之力。
Мне было видение Чертогов Эха... пугающе похожее на те, что мучили меня на острове Туманов. Там, в видении, предо мной явился Дюна – или, по крайней мере, некий призрак, что назвал себя именем бога. Он сказал, что я – из пробужденных, тех, в ком дремлет великая сила Истока. И что я должен стать его воителем, если хочу освободить свой народ от власти Юстинии. Прежде всего мне нужно покинуть Глаз Жнеца. Дюна предостерег меня: не следует доверять другим пробужденным. Затем мой бог наделил меня силой даровать благословения.
你的主人诅咒我们永生,不将死亡作为礼物送给你就太残忍了。
Твой хозяин проклял нас вечной жизнью. Было бы жестоко с нашей стороны не даровать тебе смерть.
说你遇到了佐拉·蒂萨,她教你如何给予祝福。
Сказать, что вы виделись с Зорл-Стиссой, и она научила вас даровать благословения.
说你没有遇到神,但是你学会了如何赐福。
Сказать, что вы ни с каким богом не встречались, но все равно научились даровать благословения.
和他们讲道理——说你可以破坏他们的封魂罐,把他们放出来!
Воззвать к гласу рассудка – сказать, что вы можете разбить их кувшины душ и даровать им свободу!
我无法给你不朽的生命。不过你收下这个凤凰雕像吧,把它带在身边。如果你死了,这个雕像可以让你复活。这样也算是逃避死亡一次吧。
Я не могу даровать тебе вечную жизнь. Но я подарю тебе фигурку феникса. Держи ее при себе. Если погибнешь, идол воскресит тебя. Единожды ты сможешь обмануть саму смерть.
在回音之厅,我遇到了我脑海中的那个东西。它说我身体里潜藏着巨大的能量,它可以帮我释放这些能量。它警告我首先要逃离死神之眼,还要小心我的同伴。最后它赐予了我祝福的力量。
В Чертогах Эха мне явился мой незваный гость – тот, кто у меня в голове. Он заявил, что я – из пробужденных, тех, в ком дремлет великая сила Истока. И он может помочь мне раскрыть потенциал. Прежде всего мне нужно покинуть Глаз Жнеца. Он предостерег меня: не следует доверять другим пробужденным. Затем он наделил меня силой даровать благословения.
让他允许你将他从重担中解脱,让他最终安息,结束这一切。
Попросить позволить вам освободить его от бремени. Наконец-то даровать ему покой – положить конец всему этому.
我们被诅咒以永生,不给你死亡的解脱就太残忍了。
Нас прокляли вечной жизнью. Было бы жестоко с нашей стороны не даровать тебе смерть.
告诉他,帮助你的同类获得些许安宁是你的荣幸。打碎那罐子。
Сказать, что для вас честь – даровать покой собрату по несчастью. Разбить кувшин.
说你遇到了阿玛蒂亚,她教你如何授予祝福。
Сказать, что вы виделись с Амадией, и она научила вас даровать благословения.
在回音之厅,我遇到了自己的神,对方告诉我我是觉醒者,体内潜藏着强大的秘源之力。我有潜力成为众神的拥护者。对方告知我首先要逃离死神之眼,警告我不要相信其他觉醒者。最后我接受了神明的力量:祝福之力。
В Чертогах Эха мне явился мой бог и сказал, что я – из пробужденных, тех, в ком дремлет великая сила Истока. Во мне есть потенциал: я могу стать поборником богов. Прежде всего мне нужно покинуть Глаз Жнеца. Бог предостерег меня: не следует доверять другим пробужденным. Затем мой бог наделил меня силой даровать благословение.
啊父亲,生命播种者,女神将这样称呼你。亲爱的好王子,你远赴此地,在我体内播种生命,很快我就会为我们生下龙!
Предвечный отец, дарящий жизнь – так тебя назвала богиня. Как благородно, дорогой принц, что ты пришел даровать мне новую жизнь внутри меня, чтобы я породила на свет драконов!
你们已经证明自己是真正的战士!作为离开人世前的最终之事,我要赐与你们维京人的荣誉称号─领主。
Вы показали себя настоящим воином! В заключение я хотел бы даровать вам почетный титул ярла.
我们无法忘记被你切断连接的那些人。 饶恕,并非我们给予。
Мы не забудем тех, чьи нити ты перерезал. Мы не можем даровать прощение.
морфология:
даровáть (гл 2вид перех инф)
даровáл (гл 2вид перех прош ед муж)
даровáла (гл 2вид перех прош ед жен)
даровáло (гл 2вид перех прош ед ср)
даровáли (гл 2вид перех прош мн)
дару́ют (гл 2вид перех наст мн 3-е)
дару́ю (гл 2вид перех наст ед 1-е)
дару́ешь (гл 2вид перех наст ед 2-е)
дару́ет (гл 2вид перех наст ед 3-е)
дару́ем (гл 2вид перех наст мн 1-е)
дару́ете (гл 2вид перех наст мн 2-е)
дару́ют (гл 2вид перех буд мн 3-е)
дару́ю (гл 2вид перех буд ед 1-е)
дару́ешь (гл 2вид перех буд ед 2-е)
дару́ет (гл 2вид перех буд ед 3-е)
дару́ем (гл 2вид перех буд мн 1-е)
дару́ете (гл 2вид перех буд мн 2-е)
дару́й (гл 2вид перех пов ед)
дару́йте (гл 2вид перех пов мн)
даро́ванный (прч 2вид перех страд прош ед муж им)
даро́ванного (прч 2вид перех страд прош ед муж род)
даро́ванному (прч 2вид перех страд прош ед муж дат)
даро́ванного (прч 2вид перех страд прош ед муж вин одуш)
даро́ванный (прч 2вид перех страд прош ед муж вин неод)
даро́ванным (прч 2вид перех страд прош ед муж тв)
даро́ванном (прч 2вид перех страд прош ед муж пр)
даро́ван (прч крат 2вид перех страд прош ед муж)
даро́вана (прч крат 2вид перех страд прош ед жен)
даро́вано (прч крат 2вид перех страд прош ед ср)
даро́ваны (прч крат 2вид перех страд прош мн)
даро́ванная (прч 2вид перех страд прош ед жен им)
даро́ванной (прч 2вид перех страд прош ед жен род)
даро́ванной (прч 2вид перех страд прош ед жен дат)
даро́ванную (прч 2вид перех страд прош ед жен вин)
даро́ванною (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
даро́ванной (прч 2вид перех страд прош ед жен тв)
даро́ванной (прч 2вид перех страд прош ед жен пр)
даро́ванное (прч 2вид перех страд прош ед ср им)
даро́ванного (прч 2вид перех страд прош ед ср род)
даро́ванному (прч 2вид перех страд прош ед ср дат)
даро́ванное (прч 2вид перех страд прош ед ср вин)
даро́ванным (прч 2вид перех страд прош ед ср тв)
даро́ванном (прч 2вид перех страд прош ед ср пр)
даро́ванные (прч 2вид перех страд прош мн им)
даро́ванных (прч 2вид перех страд прош мн род)
даро́ванным (прч 2вид перех страд прош мн дат)
даро́ванные (прч 2вид перех страд прош мн вин неод)
даро́ванных (прч 2вид перех страд прош мн вин одуш)
даро́ванными (прч 2вид перех страд прош мн тв)
даро́ванных (прч 2вид перех страд прош мн пр)
даровáвший (прч 2вид перех прош ед муж им)
даровáвшего (прч 2вид перех прош ед муж род)
даровáвшему (прч 2вид перех прош ед муж дат)
даровáвшего (прч 2вид перех прош ед муж вин одуш)
даровáвший (прч 2вид перех прош ед муж вин неод)
даровáвшим (прч 2вид перех прош ед муж тв)
даровáвшем (прч 2вид перех прош ед муж пр)
даровáвшая (прч 2вид перех прош ед жен им)
даровáвшей (прч 2вид перех прош ед жен род)
даровáвшей (прч 2вид перех прош ед жен дат)
даровáвшую (прч 2вид перех прош ед жен вин)
даровáвшею (прч 2вид перех прош ед жен тв)
даровáвшей (прч 2вид перех прош ед жен тв)
даровáвшей (прч 2вид перех прош ед жен пр)
даровáвшее (прч 2вид перех прош ед ср им)
даровáвшего (прч 2вид перех прош ед ср род)
даровáвшему (прч 2вид перех прош ед ср дат)
даровáвшее (прч 2вид перех прош ед ср вин)
даровáвшим (прч 2вид перех прош ед ср тв)
даровáвшем (прч 2вид перех прош ед ср пр)
даровáвшие (прч 2вид перех прош мн им)
даровáвших (прч 2вид перех прош мн род)
даровáвшим (прч 2вид перех прош мн дат)
даровáвшие (прч 2вид перех прош мн вин неод)
даровáвших (прч 2вид перех прош мн вин одуш)
даровáвшими (прч 2вид перех прош мн тв)
даровáвших (прч 2вид перех прош мн пр)
дару́емый (прч 2вид перех страд наст ед муж им)
дару́емого (прч 2вид перех страд наст ед муж род)
дару́емому (прч 2вид перех страд наст ед муж дат)
дару́емого (прч 2вид перех страд наст ед муж вин одуш)
дару́емый (прч 2вид перех страд наст ед муж вин неод)
дару́емым (прч 2вид перех страд наст ед муж тв)
дару́емом (прч 2вид перех страд наст ед муж пр)
дару́ем (прч крат 2вид перех страд наст ед муж)
дару́ема (прч крат 2вид перех страд наст ед жен)
дару́емо (прч крат 2вид перех страд наст ед ср)
дару́емы (прч крат 2вид перех страд наст мн)
дару́емая (прч 2вид перех страд наст ед жен им)
дару́емой (прч 2вид перех страд наст ед жен род)
дару́емой (прч 2вид перех страд наст ед жен дат)
дару́емую (прч 2вид перех страд наст ед жен вин)
дару́емою (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
дару́емой (прч 2вид перех страд наст ед жен тв)
дару́емой (прч 2вид перех страд наст ед жен пр)
дару́емое (прч 2вид перех страд наст ед ср им)
дару́емого (прч 2вид перех страд наст ед ср род)
дару́емому (прч 2вид перех страд наст ед ср дат)
дару́емое (прч 2вид перех страд наст ед ср вин)
дару́емым (прч 2вид перех страд наст ед ср тв)
дару́емом (прч 2вид перех страд наст ед ср пр)
дару́емые (прч 2вид перех страд наст мн им)
дару́емых (прч 2вид перех страд наст мн род)
дару́емым (прч 2вид перех страд наст мн дат)
дару́емые (прч 2вид перех страд наст мн вин неод)
дару́емых (прч 2вид перех страд наст мн вин одуш)
дару́емыми (прч 2вид перех страд наст мн тв)
дару́емых (прч 2вид перех страд наст мн пр)
дару́ющий (прч 2вид перех наст ед муж им)
дару́ющего (прч 2вид перех наст ед муж род)
дару́ющему (прч 2вид перех наст ед муж дат)
дару́ющего (прч 2вид перех наст ед муж вин одуш)
дару́ющий (прч 2вид перех наст ед муж вин неод)
дару́ющим (прч 2вид перех наст ед муж тв)
дару́ющем (прч 2вид перех наст ед муж пр)
дару́ющая (прч 2вид перех наст ед жен им)
дару́ющей (прч 2вид перех наст ед жен род)
дару́ющей (прч 2вид перех наст ед жен дат)
дару́ющую (прч 2вид перех наст ед жен вин)
дару́ющею (прч 2вид перех наст ед жен тв)
дару́ющей (прч 2вид перех наст ед жен тв)
дару́ющей (прч 2вид перех наст ед жен пр)
дару́ющее (прч 2вид перех наст ед ср им)
дару́ющего (прч 2вид перех наст ед ср род)
дару́ющему (прч 2вид перех наст ед ср дат)
дару́ющее (прч 2вид перех наст ед ср вин)
дару́ющим (прч 2вид перех наст ед ср тв)
дару́ющем (прч 2вид перех наст ед ср пр)
дару́ющие (прч 2вид перех наст мн им)
дару́ющих (прч 2вид перех наст мн род)
дару́ющим (прч 2вид перех наст мн дат)
дару́ющие (прч 2вид перех наст мн вин неод)
дару́ющих (прч 2вид перех наст мн вин одуш)
дару́ющими (прч 2вид перех наст мн тв)
дару́ющих (прч 2вид перех наст мн пр)
даровáв (дееп сов перех прош)
дару́я (дееп несов перех наст)