девица
少女 shàonǚ
девица-красавица - 美女
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. <讽, 蔑>姑娘
2. [电脑]装置, 设备(英语 device)
не девица 同
не дама 见 дама
女仆, 少女, 或<民诗>девица(阴)<旧>少女, 女郎
молодая девица 妙龄女郎
девица-красавица 美貌少女
В девицах 少女时代; 出嫁以前
Красная девица <口, 讽>拘谨腼腆的男人
1. 姑娘
2. 女仆, 少女
1. 姑娘 ; 2.女仆, 少女
姑娘; 女仆, 少女
少女, 处女
杰维察
слова с:
в русских словах:
вельми
Смотрю: выводят невесту — девица лет 25, вельми мужественная, широкоплечая, высокого роста, но — с горбом. (Н. Успенский) - 我一瞧: 新娘子给领出来了, 大约25岁的样子, 雄纠纠气昂昂的, 膀大腰圆, 可是个罗锅儿。
фасонистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴时髦的, 样式漂亮的, 样式考究的; 样式奇巧的. ~ая одежда 样式漂亮的服装. ⑵讲究穿戴的, 爱摆阔气的. ~ая девица 讲究穿戴的姑娘. ⑶〈专〉样式 (或形状)复杂的. ~ая колба 形状复杂的烧瓶; ‖ фасонисто.
фигуристый
-ист〔形〕 ⑴〈俗〉形象的, 比喻的. ⑵体形优美的. ~ая девица 体形优美的少女; ‖ фигуристо. говорить ~ 形象地说.
крашеный
крашеная девица - 涂脂抹粉的姑娘
в китайских словах:
多愁善感的少女
чувствительная девица; чувствительный девица
巨胸妹
девица с большой грудью
大波妹
девица с большой грудью
小妖精
1) кокетливая девица
女英
молодая женщина, молодая девушка, девица
成年的姑娘
Девушка девица на возрасте; девушка на возрасте
乔氏蜥雀鲷
девица Джорданы (лат. Teixeirichthys jordani)
萧娘
2) среднекит. женщина, красная девица
阿娇
девушка, девица
宫女儿
придворная девица (прислужница); дворцовая служанка; фрейлина
嫱媛
ист. придворная красавица [девица]
宫女
придворная девица (прислужница); дворцовая служанка; фрейлина
姑
4) девушка, девица; барышня
女汉子
пацанка, бой-баба, мужеподобная девица, девушка с мужскими манерами; вынужденная работать на тяжелых мужских работах огрубевшая девушка
讲究穿戴的姑娘
фасонистая девица; фасонистый девица
门楣
3) уст. девица, прославившая родителей (семью)
美丽的姑娘
красная девица
少女
молодая девушка, девица, молодая женщина; девичий
淫荡的女子
распущенная девица
大闺女
взрослая девушка, девица, барышня
仕女
1) придворная девица, дворцовая служанка
媛女
девица-красавица
黄花闺女
девственница, девица, незамужняя, холостячка (по моде эпохи Сун: девушки украшали себя желтыми цветами. Если в это время года цветы не цвели, то их делали из бумаги)
交际花
дамочка; девица легкого поведения, куртизанка
双鬟
2) обр. девочка-подросток, молодая девушка, девица
花童
девушка, девица
任性女子
своенравная девица, капризная девушка
包妓
закрепленная (законтрактованная) девица (из публичного дома, за определенным посетителем на определенный срок)
轻佻的女郎
девица веселой жизни
毛女
2) девица, обросшая волосами (о красавице, бежавшей из дворца циньского Ши-хуана, она питалась сосной и обросла волосами)
体形优美的少女
фигуристая девица; фигуристый девица
也
何竟日默默在此?大类女郎也!что это ты здесь молчишь целый день? [да ты] совсем как красная девица!
青春已过的老姑娘
перезрелая девица; перезрелый девица
窕
窈窕淑女 прелестна скромная девица...
杰维察河
Девица р
小娘
1) девочка; девица (в обращении)
俄罗斯的德维察斯基泰墓地
Захоронение скифов Девица в России
女
2) девушка, девица, барышня
真鳍蓝鲷
галапагосская девица (лат. Azurina eupalama)
女儿
2) девушка, девица
露辛妲小姐
Девица Люсинда
红女
красная девица, девушка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iж. нар.-поэт.
То же, что: девушка (1).
II
ж. разг.
1) То же, что: девушка (1).
2) Незамужняя женщина.
синонимы:
см. женщина || красная девицапримеры:
面色苍白的少女
анемичная девица
何竟日默默在此? 大类女郎也!
что это ты здесь молчишь целый день? [да ты] совсем как красная девица!
涂脂抹粉的姑娘
крашеная девица
那女孩一发脾气就跺脚。
Та девица как рассердится, так сразу топает.
她仍是一个圣洁的少女。
Она все еще непорочная девица.
少女哭泣, 如露水落地: 太阳一亮相, 露水全晒干
Девица плачет что роса падает: взойдёт солнце росу высушит
[直义] 闺房里的姑娘, 就像天堂里的苹果.
[释义] 不易得到.
[释义] 不易得到.
девица в терему что яблоко в раю
- 她说:《一周就见一次!》
- 那这姑娘很会吊人胃口!
- 那这姑娘很会吊人胃口!
- Она сказал- «Будем встречаться раз в неделю»!
- Ну, эта девица реально (точно) знает как держать кого-то на крючке!
- Ну, эта девица реально (точно) знает как держать кого-то на крючке!
如果你想要成为一个有荣誉感的舰队司令——没错,舰队司令,那么就按照我说的,去杀了他们两个。现在去吧,<小伙子/姑娘>,当你完成了任务之后就回到我这儿来。
В общем, коль хочешь стать у нас почетным адмиралом – да, АДМИРАЛОМ, я не шучу, прирежь обоих, и все дела. Иди, <парень/девица>, возвращайся, когда дело будет сделано.
你好,年轻的<race>。我从你的眼中看到了你重回原野捕猎的渴望。希望你能为你的部族带来荣耀!
Привет тебе, <юноша/девица>. У тебя так горят глаза, что готов поспорить – тебе не терпится вернуться на равнины и поохотиться. Да принесешь ты честь своему клану!
跟我长期合作的运货员——那个老伙计叫什么来着——在阿苏纳上空被击落了,我一周的补给就这么没了。像你这么厉害的人肯定可以找回我丢失的货物。
Моя еженедельная партия припасов пропала, когда моего надежного курьера, ну, ты знаешь, старину как-бишь-его, сбили в небе над побережьем Азсуны. <Такой крепкий малый/Такая крепкая девица>, как ты, без труда добудет эти товары.
那些恶龙还将一位落难的少女虏到了那个巢穴中。据说她的名字叫扎伊拉。啊,多么美丽的名字!
И в чешуйчатые хваталки этих огромных змеев попала прекрасная девица. Говорят, ее зовут Зела. Восхитительное имя!
如果你看到了这封信,那就说明你正是我们在纳格兰鲜血竞技场苦苦等待的有着金刚不坏之身的王牌勇士。
Если ты читаешь эти строки, то, значит, ты и есть <тот самый крутой чувак, которого/та самая крепкая девица> которую; мы ищем для боя в Кольце Крови в Награнде.
…说起常客,最近有一位戴着奇怪头饰的小姑娘倒是经常来,店里的素菜菜色好像还挺合她的口味的。
Говоря о постоянных клиентах... С недавних пор зачастила к нам одна девица с престранным головным убором. Она предпочитает овощные блюда.
少男少女们心里明白,没有比精灵亚伊文更伟大的战士!
Знает парень любой и знает девица, что с эльфом Яевинном никто не сравнится!
应该没有了。现在我要到旅店去认识一些让我失魂落魄的迷人女孩…
Кажется, нет. А теперь быстрее в таверну. Какая-нибудь очаровательная девица обязательно пробудит мое вдохновение...
你美丽得就连瞎子也会被迷惑!
Какая прекрасная девица! Такая красота способна поразить даже слепца!
别吞吞吐吐像个扫兴的姑娘,有什么话快说。
Хватит ныть, как избалованная девица. Давай все выкладывай. Говори, в чем проблема.
不用诱惑我。那女孩正在忙。
Вот не надо ко мне подлизываться. А то девица наша занята и никого не принимает.
所以那个失踪的第八个哈迪兄弟……其实是个哈迪姐妹?
То есть восьмой парень Харди, которого тут нет, — на самом деле девица Харди?
和我一起上讨论课的那个女生∗说了∗她会来的。
Эта девица с моего семинара ∗обещала∗, что зайдет.
“是的,测颅先生,他的身体彻底暴露了他的低劣,”大块头身边的年轻女子表示赞同。
«Точно, Головомер! Его тело сразу выдает его дегенеративную сущность!» — соглашается стоящая рядом с гигантом девица.
∗她∗?所以确实有第八个哈迪兄弟,而且还是个哈迪姐妹?会是谁呢,伊丽莎白吗?那个园丁?
∗Она∗? То есть восьмой Харди существует — и это ∗девица∗ Харди? Кто же это? Элизабет? Садовница?
你是第八个哈迪兄弟吗——一个哈迪姐妹?
Ты восьмой парень Харди? Девица Харди?
并不是普通的女士哦——她是一个真正意义上的百里挑一,美得让人神魂颠倒的女人,她的∗头脑∗就像她的∗身体曲线∗一样危险。不过她有一个∗秘密∗。
И не просто девица — одна на миллион, сногсшибательная женщина, чей ∗ум∗ так же опасен, как ∗формы∗. Однако у нее есть ∗секрет∗.
嗯……∗她∗?所以确实有第八个哈迪兄弟,而且还是个哈迪姐妹?
Хм-хм... ∗она∗? То есть восьмой Харди существует — и это ∗девица∗ Харди?
“别让他∗无聊∗了!”宝贝在指间卷起一缕发丝,用嫌恶的目光瞪着你。
«Не ∗утомляй∗ его!» Девица накручивает прядь волос на палец и смотрит на тебя с презрением.
她整个性格都转变了,这位年轻的女士变得如同寒冰般冷漠。
Вмиг будто нрав ее переменился. Сия девица холодна как лед.
“哦,跟提图斯和他的兄弟厮混了整个冬天的那个小妞?”他轻笑到。“他们全都任由她摆布。他们帮她付了租金,给她送东西……”
«А, девица, с которой Тит и его парни тусовались всю зиму?» Он хмыкает. «Она крутит ими как хочет. Они платят за ее жилье, наркотой снабжают...»
她跟哈迪兄弟有关?所以她是,就像……一个哈迪姐妹吗?
Она в группе Харди? То есть она типа... девица Харди?
小雀子,给我啤酒。嘿嘿嘿。
Милая девица, принеси-ка мне пива. Хе-хе-хе.
但它未来一定会是。而且是由我…跟一位拥有弗尔泰斯特血统的女孩一起统治。
Но именно таким будет королевство, которым буду править я и девица королевской крови... Крови Фольтеста.
浮港妓院的精灵女孩,受到许多顾客与玛歌特本人的喜爱。
Эльфская девица из борделя во Флотзаме была любимицей многих клиентов и самой хозяйки - Гарвены.
班阿德的伊娃。矮的那个。
Эвка из Бан Арда? Невысокая такая девица.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
啊…我可怜的孩子将为之泣泪的,是这头野兽。
Ах! Только жаль мне дитя - будет плакать девица.
如果你是处女,亲爱的姐姐,我们就不会遇上这种困境了。
Не было б проблем, сестрица, кабы ты была девица.
维可瓦洛,有个女佣,晚上很紧,早上很松,一到清早,她就变松!
А девица из Виковаро любит только за амбаром.
这小姐真秀丽,还没上过她就算你笨。
Прелестная девица. Если ты ее не трахнул, то сам дурак.
莫莉不需要创意,她要的是体贴。她资质平庸,就是个普通女孩儿…但只要对她笑一笑,称赞一下她鞋子,让她聊一聊鞋子,她立马热情泉涌。
Молли нужно было не старание, а внимание. Этакая серенькая, средненькая девица... Но стоило мне улыбнуться, как она преображалась в вулкан страстей.
我很想劝阻你们,但我知道那不可能。这位姑娘…她应该跟你一样固执,对吧?
Я бы попробовал вас отговорить, но это, наверное, напрасный труд. Девица такая же упрямая, как и ты, правда?
猎魔人当间谍?他八成会当的跟你一样不称职吧。
Из ведьмака такой же шпион, как из тебя благородная девица.
突然我听到好大一声巨响,大到不可能是我发出来的。然后那小姑娘就出现了!她跟你说的一样,一头灰白色头发,人也很年轻。浑身是伤、气喘吁吁的!
Сижу я, значит, довольный. А тут как жахнет, как грохнет - и ниоткуда появилась девица. Молодая, серовласая, как ты сказал, а вдобавок она была ранена и едва дышала от усталости.
她看似不胜娇怯,经验却相当唠叨。
Хоть с виду скромна, совсем не девица.
很好,一位女士。
О, девица, отлично.
你是哈迪姐妹吗?
Ты девица Харди?
她很诚实。
Девица искренна вполне.
渴望郎君来品嚐!哈 - 哈 - 哈 - 哈。
Кричит: "Девица, постой"...
只因与君诀别离。
А любовь девица сбережет.
一个管不住嘴巴的军团士兵说,她看见咱们的好医生在两个不同的地点测量城墙——每次都是在刚过午夜的时候。他跟那些亡灵之间到底有什么鬼?
Одна девица из легиона как-то сболтнула, что пару раз видела, как наш добрый доктор взбирался по городской стене, причем каждый раз хорошо за полночь. Что у него за дела с нежитью?
傲慢的女人!
Дерзкая девица!
那得要去向女王汇报。这地狱般一片狼藉的场面肯定已经超出了洛哈的能力范围。不过我会让她了解你做了不少好事。你是个好姑娘。
Значит, надо сообщить об этом королеве. Это дерьмо уж точно поважнее Лохара будет. Ну и за тебя я перед ней замолвлю словечко. Ты славная девица, сразу видно.
走吧,女士。这不关你的事。
Давай, девица, не задерживайся. Это тебя не касается.
活力大使计划已成功好一段时间。但最近我们员工遇到一些犯罪活动影响。有件动力装甲直接从卡车中被偷。有个女生在酒吧显然痛殴我们一位大使,害他进了医院。他说他甚至没跟她说话,她突然直接攻击他,但她告诉记者他抓住她。有目击者说法和他一致,但当地新闻声浪一面倒。
До сих пор программа "Посланник "Вим!" успешно развивалась, но в последнее время ее участники столкнулись с проблемами. Так, один из комплектов силовой брони был похищен прямо из грузовика, а недавно наш сотрудник попал в больницу после нападения какой-то девицы в баре. Он утверждает, что даже не сказал ей ни слова, а она избила его до полусмерти. Сама девица сообщила репортеру, что он к ней приставал. У нас есть свидетели, которые опровергают ее слова, но местную прессу это не интересует.
如今那个少年走了,少女也老了。但她有很多朋友。而她的超能力能保护他们安全。那样就够了。
И вот юноша мертв, а девица состарилась. Но у нее есть друзья. И ее дар помогает их защитить. И это самое главное.
我来跟你说个故事吧,孩子。从前从前,有个美丽的少女,她拥有特殊的超能力。曾经踏上各种疯狂的冒险旅程。
Я расскажу тебе одну историю, малыш. Жила-была красивая девица, и был у нее особый дар. Она ничего не боялась, даже самых безумных приключений.
морфология:
де́ви́ца (сущ одуш ед жен им)
де́ви́цы (сущ одуш ед жен род)
де́ви́це (сущ одуш ед жен дат)
де́ви́цу (сущ одуш ед жен вин)
де́ви́цей (сущ одуш ед жен тв)
де́ви́цею (сущ одуш ед жен тв)
де́ви́це (сущ одуш ед жен пр)
де́ви́цы (сущ одуш мн им)
де́ви́ц (сущ одуш мн род)
де́ви́цам (сущ одуш мн дат)
де́ви́ц (сущ одуш мн вин)
де́ви́цами (сущ одуш мн тв)
де́ви́цах (сущ одуш мн пр)