деды
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
в русских словах:
дед
3) мн. деды (предки) 祖先 zǔxiān, 祖宗 zǔzōng
в китайских словах:
примеры:
我们的祖先
наши отцы; наши деды
时间并非一去不复返,而是循环不息。过去成了未来,祖父重蹈着孙辈的覆辙。
Время не течет, а ходит по кругу. Прошлое становится будущим, а деды повторяют ошибки внуков.
或许纳塔利斯不是最历练丰富的外交官,但你们的祖母曾耕耘过同一块土地,你们的祖父曾一起并肩奋战。
Возможно, Наталис не мастер дипломатической игры, но ваши бабки тянули репу из одной земли. А ваши деды рубили одних и тех же врагов.
她是想这么做,不过她最好别要求我去讨好那些矮人。你瞧,这全都是我们的。这土地是我们的父亲奋战得来的。
Оно, конечно, пушшай хочет, только я до краснолюдов-то ластиться не стану, потому это все наше. Наши деды за этот край помирали.
坏年头来了,不过我们会保护自己,就像我们的父亲那样。
Ой, скверные времена настали... Ну, авось не пропадем. Деды наши держались - и мы продержимся.
我们的祖先对他非常感激,替他修了一座坟墓。那坟墓现在还在山洞中呢!
В благодарность наши деды сладили ему гробницу. Она до сей поры в пещерах стоит!
没有。岛民就以这点为傲,他们一切遵照传统,就跟祖先一样。
Ничего. Островитяне же так этим гордятся, правда? Делать все согласно традиции. Как деды и прадеды.
是啊。我的祖先们说过,它们会在半夜跑来,把血洒在门坎上,这样就不会惊醒屋里的人,然后再开始偷东西。
Ну да. Ровно как деды баяли: придет в полночь, кровью на порог накапает, чтобы никто не проснулся, - и крадет.
不是,他是上古神祇,从我们祖先时代就开始世代供奉他。据说事情是这样的:奥勒同的罗斯拉夫来这儿收集木柴,突然,树丛无缘无故地烧了起来!这时罗斯拉夫听到一个声音从地底传来,要求献上供品并供奉他!
Старое, да еще какое! Еще наши деды его почитали. Говорят, было это так. Рослав с Рудника пришел сюда хворост собирать. И вдруг один куст ни с того ни с сего огнем полыхнул! А из-под земли голос послышался, что потребовал жертв и послушания!
我们的祖先是禁止崇拜斯瓦勃洛,违令者死。
Наши деды запретили чтить Свальблода. Под угрозой смерти.
什么…我可是奉公守法的好公民,代代相传、血统纯正的人类,完全没混到精灵血统!
Но ведь... Я же честный гражданин. Человек, как и... мои деды и прадеды, без капли эльфской крови!
过去我们的祖先用长矛和短刀打猎,林妖对此相当满意。他让我们平静度日,而我们也没饿过肚子。
Наши деды охотились с копьем и ножом, Духу Леса нравилась такая охота. Он позволял нам жить спокойно, и мы никогда не знали голода.
他们还喜欢内讧,这点也跟祖先一样。还爱抢劫,偶尔袭击我们的运输车。虽然有点麻烦…但也就那样了。史凯利格在历史上一向不怎么重要,估计以后也一样。
А потому, как деды и прадеды, они грызутся друг с другом, крадут, иногда нападают на наши транспорты. Это утомительно... Но не более того. Скеллиге всегда был на обочине истории. Там и останется.
морфология:
де́д (сущ одуш ед муж им)
де́да (сущ одуш ед муж род)
де́ду (сущ одуш ед муж дат)
де́да (сущ одуш ед муж вин)
де́дом (сущ одуш ед муж тв)
де́де (сущ одуш ед муж пр)
де́ды (сущ одуш мн им)
де́дов (сущ одуш мн род)
де́дам (сущ одуш мн дат)
де́дов (сущ одуш мн вин)
де́дами (сущ одуш мн тв)
де́дах (сущ одуш мн пр)
де́да (сущ одуш ед муж им)
де́ды (сущ одуш ед муж род)
де́де (сущ одуш ед муж дат)
де́ду (сущ одуш ед муж вин)
де́дой (сущ одуш ед муж тв)
де́дою (сущ одуш ед муж тв)
де́де (сущ одуш ед муж пр)
де́ды (сущ одуш мн им)
де́дов (сущ одуш мн род)
де́дам (сущ одуш мн дат)
де́дов (сущ одуш мн вин)
де́дами (сущ одуш мн тв)
де́дах (сущ одуш мн пр)