денежка
〈复二〉 -жек〔阴〕 ⑴(只用复)〈口, 谑〉=деньги. ⑵〈旧〉半戈比铜币.
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
, 复二-жек(阴)
1. (只用复)<口, 谑>=деньги
2. <旧>半戈比铜币
复二 -жек[阴]
1. (只用复)<口, 谑>= деньги
2. <旧>半戈比铜币
复二-жек(阴)
1. (只用复)<口, 谑>=деньги
2. <旧>半戈比铜币
1. 小硬币
2. <旧>半戈比铜币
деньга 1 解的指小
2. 〈口语〉小硬币
◇ не ставить ин в грош, ни в денежку 认为一个大钱不值
-и[阴]钱同 деньга
小硬币; 〈旧〉半戈比铜币
в русских словах:
перевод
3) (денежный) 汇款 huìkuǎn; (чек) 汇票 huìpiào
пустой перевод денег - 浪费钱
безденежный
2) разг. (не имеющий денег) 没有钱的 méiyǒu qián-de, 缺钱的 quēqiánde
стоить
стоит больших денег - 值好多钱
выдача
выдача денег - 支付钱
просить
просить денег - 请给钱
гибель
у него гибель денег - 他的钱多极了
уходить
за этот месяц ушло много денег - 这一个月用了很多钱
грош
2) обычно мн. гроши (маленькая сумма денег) 一文 yīwén
проигрываться
输[光] shū[guāng]; (проигрывать много денег) 输许多钱 shū xuduō qián
гулькин
-а, -о, -ы〔形〕: с гулькин нос〈口, 谑〉非常小, 非常少. Денег заработал с гулькин нос. 钱挣得很少。
скапливать
скопить денег на покупку чего-либо - 积攒钱买...
пачечка
пачечка денег - 一叠钱
трата
трата денег - 花钱
доставать
с трудом достал денег на поездку - 好容易才弄到路费
халявщик
Саша опять не дал денег. ― Конечно. Он же известный халявщик. - "萨沙又没给钱. ""当然啦, 他可是有名的白吃白拿的主. "
жаль
ему жаль денег - 他舍不得钱
и
и купил бы, да денег нет - 买是想买, 可是没有钱
пропажа
пропажа денег - 遗失钱
и не подумаю!
дай немного денег. - И не подумаю! - 请给几个钱吧。 - 我绝无此意!
садить
посадить много денег в плотину - 修坝花了许多钱
идти
на книги идет много денег - 买书要花很多钱
совеститься
-ещусь, -естишься〔未〕посовеститься〔完〕(кого-чего 或接动词原形)〈口〉觉得不好意思, 觉得害羞. ~ своей выходки 对自己的越轨行为感到不好意思. Он совестится просить денег. 他不好意思开口要钱。
изрядный
изрядная сумма денег - 相当大的一笔款
сумма
3) (количество денег) 款额 kuǎn’é; 一笔款 yībǐ kuǎn, 一笔钱 yībǐ qián
крупные суммы денег - 几笔大款子
куда
куда вам столько денег? - 你干什么要那么多钱?
уделять
уделить кому-либо часть денег - 对...分给一部分钱
наживать
наживать много денег - 攒下很多钱
циркуляция
циркуляция денег - 货币流通
поднакопить
-оплю, -опишь; -опленный〔完〕поднакапливать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈俗〉逐渐攒一些, 逐渐积累一些. ~ денег 一点儿一点儿地攒些钱.
вклад
1) (сумма денег) 存款 cúnkuǎn
накапливать
накопить денег на что-либо - 积蓄金钱...
в китайских словах:
簇生金钱菇
денежка сливающаяся, коллибия сливающаяся, коллибия срастающаяся (лат. Collybia confluens)
一钱如命
каждая денежка как жизнь (обр. в знач.: дрожать над каждой копейкой)
斑金钱菌
коллибия пятнистая, денежка пятнистая (лат. Collybia maculata)
乳酪粉金钱菌
коллибия масляная, родоколлибия масляная, денежка масляная, коллибия каштановая (лат. Collybia butyracea, Rhodocollybia butyracea)
栎金钱菌
опенок весенний, коллибия лесолюбивая, денежка обыкновенная (collybia dryophila)
金钱菇
гриб денежка, коллибия
金钱菌属
род коллибия, денежка (лат. Collybia)
绒柄裸伞
денежка сливающаяся, коллибия сливающаяся, коллибия срастающаяся (лат. Gymnopus confluens)
乳酪金钱菌
коллибия каштановая, денежка каштановая (лат. Collybia butyracea)
斑粉金钱菌
коллибия пятнистая, денежка пятнистая, родоколлибия пятнистая (лат. Rhodocollybia maculata)
толкование:
ж. разг.1) Монетка любого достоинства.
2) То же, что: деньги.
синонимы:
|| ау! чьи денежки, плакали чьи-л. денежки, пропасть ни за денежку, улыбнулись чьи-либо денежкипримеры:
(见 Были б денежки в кармане, будет и тётушка в торгу)
[直义] 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
[直义] 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
денежка в кармане тётушка в торгу
(见 Деньги счёт любят)
[直义] 钱财要算清.
[直义] 钱财要算清.
денежка денежки счёт любит любят
银色黎明的成员让烟鬼给他们干一些“爆炸性的”工作,烟鬼可不是小角色!只要你愿意掏钱,我随时为你效劳。这就是我的座右铭!
Серебряный Рассвет поручил старине Дымку кой-какую работенку. А я что, я токмо рад – денежка-то никогда не лишняя!
看来你总归还是觉得用得着那笔钱吧?
И все-таки денежка бы пригодилась, а?
有点点可惜。本来还想试试身手的…不过有金币也不错,走吧!
Даже жаль, что ты такой покладистый, а то бы я согрелся... Но денежка - это тоже хорошо. Проезжай!
赏个一两枚铜币吧?
А денежка какая-нибудь найдется?
下一次如果你还想做出同样的蠢事的话,就想想把这个拱手让人有多么痛苦吧。
В следующий раз, если решишь выкинуть что-то такое, вспомни, как больно расставаться с денежками.
下一次当你还想做出同样的蠢事,就想一想交出这些有多么痛苦吧。
В следующий раз, если решишь выкинуть что-то такое, вспомни, как больно расставаться с денежками.
你给我钱,这很有意思。非常好,我保证我会好好利用这笔钱的。
Это интересное предложение. Отлично, я найду применение твоим денежкам.
你都是靠我们辛苦才长那么肥!
Ага, разжирели на наших кровных денежках!
如果我有商业头脑的话,我现在就是坐在我开的酒馆里,而不是打这场烂仗。但是我有什么专长?我只会挥舞斧头,就这样而已。
Будь у меня тяга к денежкам, может, и сидел бы я сейчас в собственном трактире и всем гузном срал на эту войну. Только что я умею? Топором работать, да и все.
它看起来很完好。他们肯定会很高兴的,付起酬金来肯定很爽快。
Никаких повреждений не видно. Уверен, они будут рады. А мы рады их денежкам.
很好,很高兴听到你这么说。我们这边手头有点紧,但你可别告诉我老婆,她肯定不希望我告诉别人。
Это хорошо, а то у нас с денежками туго. Только не говори моей старушке, а то она расстроится, что я тебе признался.