диво
1) 惊奇的东西 jīngqíde dōngxí; (о человеке) 奇人 qírén; (о деле) 奇怪的事 qíguàide shì
что за диво! - 多么奇怪的事!
2) в знач. сказ. 真奇怪 zhēn qíguài
диво, что он остался жив - 他的生命能保住, 就够奇怪
•
- на диво
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
<口>
1. 怪事
Что за диво! 多么奇怪呀!
2. (用作谓)真奇怪 диво, что он остался жив. 他竟活下来了, 真怪
◇ Диву даться 惊讶不已; 不胜惊讶
На диво 妙极了; 好极了
〈口语〉
1. 怪事
диво дивное 怪而又怪的事
Эта-кого дива я давно не видал. 我好久没有看见这样奇怪的事。
Что за диво! 多么奇怪的事!
Какое тут диво? 有什么奇怪的?
2. [用作谓语]奇怪的是…
Диво, что он остался жив. 奇怪的是他还活着。
◇ (2). диву даться 感到惊奇, 惊异
на диво 极好, 好得惊人
на диво сшитый костюм 做得非常好的衣服
怪事
真奇怪
怪事, 真奇怪
季沃
слова с:
в китайских словах:
宝
2) сокровище, богатство, ценность; роскошь, диво; богатый, ценный, роскошный; дивный, чудесный
神迹
следы необычайного (сверхъестественного); диво, чудо; невиданное
奇事
чудо, диво
神怪
2) чудо, диво; чудеса; волшебство
толкование:
1. ср. разг.1) То, что вызывает удивление; чудо, диковина.
2) Какое-л. сказочное существо.
2. предикатив разг.
Оценка чего-л. как удивительного, странного.
синонимы:
см. редкость, удивительный || на дивопримеры:
多么奇怪的事!
что за диво!
他的生命能保住, 就够奇怪
диво, что он остался жив
真怪; 奇怪; 毫不奇怪
что за диво
奇怪; 真怪; 毫不奇怪
что за диво
差不多,如果找准角度的话。对于一部小电梯来说,它出乎意料的精妙。破旧的金色灯泡在黑暗中忽明忽暗着。
Едва-едва. Если его правильно наклонить. Для маленького лифта тут на диво уютно. И древняя лампочка трепещет золотом во тьме.
看起来确实能装下一台,没错。虽然它意外地像人——在破旧灯泡的金色光芒下。
Кажется, автомат бы сюда влез, да. Хотя лифт на диво человеческий — и золотом сияет древняя лампочка.
是女爵把他找来的…不知道要干嘛。
И не диво, что его княгиня вызвала...
猎魔人在保护怪兽?各位,你们见过这种事吗?你喜欢那怪兽不成?
Ведьмак - защитник чудовищ? Видали, мужики, какое диво?
那垃圾话已经没什么新意了。
То, что глупости болтают, это мне не диво.
很好!婚礼就是要喝酒!
Это не диво! На свадьбе и надо упиться!
…充满荣光的传奇!讲述失踪的理发师和最荒淫的猎魔人!不对,这样不对。
...послушайте диво! Брадобрея спасает ведьмак похотливый! Нет, как же там было?
弗蕾雅神今天朝其他人微笑了。我不意外…她很少会照顾外地人的。
Сегодня Фрейя благоволила другому. И не диво - богиня редко милостива к чужакам.
有这样一双眼睛,也难怪他在密室里晃悠。阳光肯定会刺瞎他的眼睛。
С такими глазищами не диво, что он по склепам шляется. Солнце его, видать, беспокоит.
面包块…啊,哈特,难怪你只钓得到靴子和生锈的头盔。
Хлебный мякиш... Ой, Хьяльт, а ведь не диво, что ты ловишь все больше башмаки да ржавые шлемы.
也可能碰到怪物了,要是那样,就难怪连个脚印都没有了。
Или чудища. Вот и не диво, что следов нет.
不奇怪,毕竟你是独自一人到处闯荡。
И не диво, если ты одна по дорогам таскаешься...
没什么好意外的,鳗鱼在战争时期会变胖。
Это не диво. В войну угри всегда дородные.
难怪我们打不赢这场战争。请看,这就是北方军队的做派,把握时间享受生活,不把时间拿去跟黑衣人作战。
Не диво, что мы проигрываем эту войну, если войско Севера ловит момент, вместо того чтобы бить Черных.
全能天神要六只小鸭!你只带了一只,还发育不良!难怪他会诅咒我们!哎,我们死定了!
Всебог пожелал шесть поросей, а ты одного дал, и того павшего! Не диво, что он нас проклял! А-а, что же с нами будет!
不难理解,这毕竟很丢脸。
Оно и не диво - стыдно ему.
来时脏兮兮,去时最干净,你看我最行!
Будешь чистый всем на диво! Зашибись как все красиво!
“来时脏兮兮,去时最干净,你看我最行!”
"Будешь чистый всем на диво! Зашибись, как все красиво!"
морфология:
ди́во (сущ неод ед ср им)
ди́ва (сущ неод ед ср род)
ди́ву (сущ неод ед ср дат)
ди́во (сущ неод ед ср вин)
ди́вом (сущ неод ед ср тв)
ди́ве (сущ неод ед ср пр)
ди́ва (сущ неод мн им)
ди́в (сущ неод мн род)
ди́вам (сущ неод мн дат)
ди́ва (сущ неод мн вин)
ди́вами (сущ неод мн тв)
ди́вах (сущ неод мн пр)
ди́во (предик)
ссылается на:
觉得很奇怪 juéde hěn qíguài非常好; 好极了