добрый
1) 善心的 shànxīnde, 善良的 shànliángde, 慈善的 císhànde
добрый человек - 慈善的人
доброе сердце - 善心
2) (благоприятный) 好[的] hǎo[de], 吉[的] jí[de]
доброе известие - 好消息
добрый знак - 吉兆
3) (хороший, нужный) 好[的] hǎo [-de], 良好[的] liánghǎo[de]
добрые дела - 好事
4) (основанный на взаимном расположении) 亲密[的] qīnmì[de], 密切 [的] mìqiè[de]
добрые друзья - 密友
добрые отношения - 密切关系(交往)
5) (очень хороший) 好 hǎo, 良 liáng
он в добром здравии - 他身体好
добрый конь - 良马
6) разг., (в полную меру) 整整的 zhěngzhěngde, 足足的 zúzúde
добрая половина - 足足一半
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
добр, добра, добро, добры 及〈旧〉добры
1. 善良的, 好心肠的; 善意的; 慈祥的
добрый человек 好心人
добрый ая душа 好心肠
добрый взгляд 慈详的目光
добрый ое лицо 慈祥的面孔
добрый ая улыбка 善意的微笑
добрый ые советы 善意的劝告
добрый ые слова 一番好心的话
добрый ые дела 好事, 善举
добрый ое желание 好意
2. 友好的, 亲近的
добрый друг 好友
добрый ые знакомые 熟识的人
добрый ые отношения 亲密的关系
Мы с ним в добром знакомстве. 我和他很熟识。
3. 吉利的, 好的
добрый знак 好征兆, 吉兆
добрый ое известие 好消息
добрый ое начинание 好开端
У добрых вестей—лёгкие крылья.〈 俗语〉好消息不胫而走。
4. 〈旧, 俗〉质量好的, 优质的; 优良的; 能干的
добрый ужин 好吃的晚餐
добрый ое вино 美酒
товары ~ого качества 优质商品
добрый конь 骏马
щенок ~ой породы 良种小狗
добрый ая традиция 优良传统
добрый ые нравы 好风尚
добрый ое старое время〈 讽〉当年好时光
добрый ая хозяйка 能干的主妇
5. (指名声等)美好的
добрый ая слава 好名誉
добрый ые отзывы 良好的反应
добрый ое прошлое 清白的历史
пользоваться ~ым именем 享有美名
оставить по себе ~ую память 给自己留下好名声
6. 〈口语〉足足的, 很大的; 真正的, 地道的; (与数词连用)足足有…
добрый стакан вина 满满一大杯酒
добрый ая краюха хлеба 一大块面包
добрый ая половина дохода 足足的一半收入
величиной с ~ое бревно 足有一棵原木那么大
при ~ом желании 颇有愿望
У него в избе, как в доброй бане. 在他的木屋里象在真正的澡堂里一样(闷热)。
Один стоил доброй роты. 一个人能抵得上足足一连人马。
Осталось добрых десять вёрст. 还有足足十俄里。
Я просидел добрых два часа. 我坐了足足有两个小时。
На вид ему добрых пятьдесят. 看上去他足有五十岁。
7. [用作]
доброе, -ого[ 中]=
добро1 解
Истинное, доброе и прекрасное всегда существует в сравнении с ложным, злым и безобразным, всегда развивается в борьбе с ними. 真的、善的、美的东西总是在同假的、恶的、丑的东西相比较而存在, 相斗争而发展的。
◇ (4). будьдобр(或добра) 或 (5). будьте добры 劳驾, 费心(请求别人时的客气话)
Будьте добры попросить к телефону тов.Вана! 劳您驾请王同志接电话。
Будьте добры, скажите, где школа. 劳驾, 请告诉我学校在哪儿。
бюро добрых услуг 生活服务处
в добром здоровье 非常健康
В добрый час! 或 (11). Час добрый! 祝您顺利! (对远行的人或创办事业的人的祝愿)
Всего доброго! 〈 口语〉再见! 祝您一切顺利! (告别用语)
Доброго здоровья! 祝您健康! (告别用语)
Доброго пути! 或(В)
добрый путь! 一路平安!
Доброе утро! 早安! 早晨好!
Доброй ночи! 晚安! (就寝前告别用语, 但常用
Спокойной ночи! )
добрые услуги〈 外交〉斡旋
Добрый вечер! 晚上好!
Добрый день! 日安! 您好!
добрый малый〈 口语〉老好人(一般指心肠好, 但无其他特长的人)
добрый молодец〈 民诗〉年轻小伙子; 好汉
люди доброй воли 正直的人
от доброго сердца 好心地, 非恶意地
Не волнуйтесь.Уверяю вас, они шутят, они от доброго сердца. 别生气, 请相信, 他们是玩笑, 并无恶意。
по доброй воле 自愿地
по доброй воле вступить в строй 自愿入伍
по-добру, по-здорову〈 口语〉
1)很好, 很顺利 —
Каково поживаешь? —По-добру, по-здорову.“ 近来很好吗? ”—“很好”
2)趁早(趁没有发生不愉快的事)
Убирайтесь по-добру, по-здорову. 趁早走吧。
поезд добрых услуг 服务列车
(32). поминать(或 вспоминать) добрым словом кого-что 怀念(感念)…的好处
(33). твоя(或его, её) добрая воля 随你(他, 她)的便
чего доброго[ 用作插入语]〈口语〉怕是, 恐怕
Чего доброго, нас в дороге гроза застигнет. 恐怕我们在路上要遇上雷雨的。
善良的, 慈祥的, 好的, 幸福的, 愉快的, добр, -а, -о, -ы 或-ы(形)
1. 善的(与злой 相对); 同情别人的, 愿意帮助别人的
добрый человек 善良的人
добрый характер 善良的性格
Он добр ко мне. 他对我很好
2. 好的, 有益的
делать ~ое дело 做好事
3. 吉利的, 好的; (用于祝福, 问候)安好的, 顺利的
~ое известие 好消息
добрый знак 吉兆
~ого пути! 一路平安!
~ого здоровья. 祝你健康(告别用语)
В добрый час! 祝你顺利!
В добрый путь! 祝一路平安!
4. 亲密的, 密切的
добрый приятель 密友
~ые отношения 密切的关系
5. 好的; 质量高的
~ая традиция 好传统
добрый конь 良马
товары ~ого качества 质量好的商品
6. (与люди, человек, молодец 等连用)品德高尚的, 值得尊敬的
добрый молодец (英雄) 好汉
7. 无瑕疵的; 无可指责的
пользоваться ~ой славой 享有盛名
оставить по себе ~ую память 死后留下好名声
8. <口>整整的, 足足的
~ая декада 整整十天
善良的, 好的, 有益的
[形] 好的, 善良的
多布雷
слова с:
будь добрый
в добрый час
в добрый час!
добрый вечер
добрый гений
добрый день
добрый день!
добрый дядя
Добрыня
будьте добры
добрые жернова всё мелют
не с деньгами жить, а с добрыми людьми
с добрым утром!
свет не без добрых людей
в русских словах:
святость
◇до святости (честный, добрый, глупый) 非常 (诚实, 善良, 愚蠢)
по природе
он добрый по природе - 他天生是善良的
знак
добрый знак - 吉兆
по
добрый по характеру - 就性格说是善良的
волшебник
魔法师 mófǎshī; (добрый) 仙人 xiānrén; (колдун) 妖人 yāorén
в китайских словах:
利根
будд. добрый корень (обр. в знач.: нравственная зрелость, готовность к восприятию истины)
祥祲
счастливая примета, добрый знак
驯行
добропорядочный поступок; хорошее поведение; добрый, хороший
诤谏
увещевание, добрый совет
佛子
3) добрый человек, человек добра, святой человек
醇谨
добрый, любезный; внимательный, сердечный
淳淳
1) доброта; добрый
仁慈
доброта и ласка, любовь к людям и благодеяние; великодушие, милосердие, доброта; добрый; милосердный
壮儿
добрый молодец, богатырь
仁爱
человеколюбие, любовь к людям, гуманность, милосердие, великодушие; гуманный, добрый
仁爱之心 добрая душа
仁心
доброта, доброе сердце, гуманность; любвеобильный, добрый
仁心仁闻 доброе сердце — добрая и слава
仁人
仁人君子 гуманный муж; очень добрый человек
仁者见仁,智者见智
добрый видит добро, мудрый — мудрость (обр. в знач.: у каждого свой подход, свой взгляд)
仁
1) филос. человеколюбие, гуманность; доброта, человечность; равно благожелательное отношение к людям
3) * гуманист, человеколюбец; добрый человек, филантроп; человек с большой буквы; добродетельный (достойный) человек
1) гуманный, человеколюбивый; добрый, милосердный, человечный
2) добродетельный, достойный
好话
1) приятные речи; хорошие слова; доброе слово
2) добрый совет
佳好
хороший, добрый; красивый, изящный
好汉
1) молодец; добрый молодец; славный (хороший) человек; удалец
侄兽
миф. добрый тигр, тигр-вегетарианец (белый с черными полосами или разноцветный с длинным хвостом)
醇朴
[искренний и] простой, безыскусственный, сердечный, добрый; простота; искренность; добрые нравы
圣善
1) добрый, воплощенная доброта
厚
4) хороший, благоприятный; сердечный, теплый, любезный, добрый; великодушный
人物受性有厚薄也 люди бывают наделены различным нравом — и добрым, и дурным
玉马
6) добрый конь (обр. о мудром министре)
多情
1) добрый; чувствительный
金口玉言
золотые уста и яшмовые речи (обр. золотые слова, мудрые высказывания, добрый совет)
一熏一莸
одни травы ароматны, другие — зловонны (обр. в знач.: добро и зло; добрый и злой; один хорош, а другой плох)
量
вм. 良 (хороший, добрый)
神
1) дух; добрый дух, гений; небожитель, святой; относящийся к духам; сверхъестественный, чудесный, непостижимый; таинственный, магический; волшебный, сказочный; гениальный
鬼神 духи злые и добрые; демоны и гении
岂
вм. 恺 (веселый, радостный; мягкий, добрый)
矜慈
великодушный, гуманный; добрый
恺
веселый, радостный; мягкий, добрый
好
1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно
好两个钟头! добрых два часа!
1) hǎo добро; доброе дело
2) hǎo доброта; милость, добро, доброе дело
行(修)好 делать добро, сделать милость
3) hǎo прок, толк, добро
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Благожелательный, отзывчивый, готовый помочь людям (противоп.: злой).
б) Охотно делящийся с другими своими средствами, имуществом и т.п.; щедрый
(противоп.: жадный).
2) а) Свойственный доброжелательному, отзывчивому человеку.
б) Выражающий расположение, сочувствие.
в) Проникнутый расположением к людям.
г) Основанный на желании добра людям; нужный, полезный.
д) Благоприятный, одобрительный.
3) а) Связанный с кем-л. взаимным расположением, симпатией, дружбой; близкий.
б) Основанный на взаимном расположении.
4) а) Приносящий удачу, успех; благоприятный.
б) Содержащий, предвещающий что-л. приятное, радостное.
5) Ничем не опороченный, не запятнанный; достойный уважения.
6) а) разг. Очень хороший.
б) Опытный, искусный в своем деле.
7) разг. Значительный по величине, силе и т.п.; большой.
синонимы:
благой, добродетельный, доблестный, добродушный, благодушный, добросердечный, гуманный, человечный, душевный, жалостливый, сердечный, отзывчивый, чувствительный, терпимый (веротерпимый); добряк (добрячок), душа-человек, золотое сердце. Добрый самарянин. Человек редкой души. "Вы знаете, что у меня за жена -- ангел во плоти -- доброта неизъяснимая". Тург. Прот. <Злой>. Ср. <Милосердый и Хороший>. См. бравый, ласковый, милостивый, хороший || будьте добры, в добрый час, замолвить доброе словечко, замолвить доброе слово, чего доброгопримеры:
直恁地好人
поистине добрый человек
*郑国之治, 偶耳, 非子之功也
добрый порядок в царстве Чжэн не более, как случайность; Вашей, сударь, заслуги в этом нет
好男子[儿]
добрый молодец, молодец
慈良
милосердный и добрый
徽言
добрый совет; прекрасные слова
良骥逸足
добрый конь, быстрые ноги
忒好
чересчур хороший, особенно добрый
惠以(且, 而)有谋
добрый и находчивый
终温且惠
и мягкий, и добрый...; и мягок он, и добр
慈善的人
добрый человек
就性格说是善良的
добрый по характеру
他天生是善良的
он добрый по природе
谢谢你的忠告。
Спасибо за добрый совет.
这位先生看上去很面善。
Этот господин на вид очень добрый.
善良和热情
добрый и отзывчивый
仁慈宽厚
добрый и великодушный
祝你顺利!
в добрый час!
日安!
добрый день!
亚历山大(仁者)(? -1432, 摩尔达维亚的公)
Александр Добрый
(祝)一路平安!; (祝)一路顺风!
Счастливый путь!; Счастливого пути!; В добрый час!; В добрый путь!
你太好了
ты очень добрый
德行, 善行
добродетель; добрый поступок
…的保佑者(或恩人)
Добрый гений чей
您早(问候用语)
добрый утро; с добрым утром
(见 Доброе слово и кошке приятно)
[直义] 好话连猫也爱听.
[直义] 好话连猫也爱听.
добрый привет и кошке люб
[直义]田里的小麦一年才长成(才有用), 而一个好人啥时候都有用.
[例句]Копи не деньги, друзей копи!... - Не держи сто рублей, держи сто друзей... В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, - поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!......"不要一百个卢布, 要交一百个朋友......田里
[例句]Копи не деньги, друзей копи!... - Не держи сто рублей, держи сто друзей... В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, - поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!......"不要一百个卢布, 要交一百个朋友......田里
в поле пшеница годом родится а добрый человек всегда пригодится
走好运的时候说话, 不走运的时候不要乱开口
В добрый час молвить, в худой помолчать
好医生……
Добрый доктор...
很高兴见到你,裁判者。
Добрый день, инквизитор.
你真是个好心的<race>,<name>。完全不像我见过的其他人。
Ты <добрый/добрая:r> <раса>, <имя>. Не как другие, с которыми я встречался.
你好,<亲爱的先生/尊贵的女士>!你有时间吗?
Приветствую тебя, <добрый путник/добрая госпожа>! Не найдется ли у тебя свободной минутки?
求求你,好心的<class>,你能去达隆郡帮我找找她吗?往东边走,过了盖罗恩农场就到达隆郡了。
Пожалуйста, <добрый/добрая:c> <класс>, не поищешь ли ты мою племянницу в Дарроушире? Это к востоку отсюда, за пустошью Гаррона.
你好,<name>。我能为你这位追寻神圣之道的人做点什么呢?
День добрый, <имя>. Чем могу помочь <идущему/идущей> путем Света?
纳迦惹恼了弗沃尔!孢子人是弗沃尔的朋友,所以弗沃尔要抢走萨斯里斯圣柜。
Мелкие наги злить Фхвура! Спорлинг – добрый друг Фхвура, Фхвур забрать ковчег наг!
你好,医生。我们将在今天下午对你的医术进行检验。如果你通过了测试,那么你将荣幸地成为部落外科医疗队的一员。
Добрый день, доктор. Вы должны будете пройти тест на оказание срочной медицинской помощи. Если тест будет пройден успешно, вы вольетесь в ряды наших лучших травматологов.
去和她谈谈,她的知识非常渊博。
Ее познания велики, и она сможет дать тебе добрый совет. Хижина Табеты находится чуть севернее руин Деревни Каменного Молота.
我们的指挥官大人真是太善良……太慷慨了。相比于人见人爱花见花开、到处撒播阳光的他,我的内心深处充满了阴暗的东西,比如仇恨什么的。
Какой он добрый... какой благородный... наш лорд-командир. Весь такой солнечный, ясный, как летний день, а в моем сердце – лишь черная ненависть.
请你向冰霜巨人之王约库姆汇报战斗的结果。他是我的好朋友,他知道该怎么做。
Когда все закончится, ты пойдешь к Йоккуму, королю снежных великанов, и расскажешь о том, что было. Он – добрый друг. Он поймет, что делать.
多诺瓦·雪山是一位善良的矮人,她经常拜访附近的温泉。她说是在研究它们的魔法属性。
Донова Снегонора – добрый дворф. Она часто посещает местные горячие источники: по ее словам, изучает их магические свойства.
乌克门头领想当酋长,但好光板儿把他干掉了,作为给哈卡哈卡的礼物。
Дук Укем хотеть быть вождем, но добрый шнуропс его хорошо убивать – большой подарок для Ках-Ках.
现在气泡先生需要天使来帮他导航。你愿意做那个天使吗,<先生/小姐>?有你帮忙,我们就能到峭壁里去杀掉大群大群的联盟!你怎么说?来嘛,<先生/小姐>!真的求求你了好不好了啦?
Теперь господину З. П. нужен добрый дух, который помог бы ему ориентироваться в пространстве. Вы не поработаете добрым духом, <сударь/сударыня>? Если вы мне поможете, мы заберемся на эту скалу и перебьем много-много нехороших ребят из Альянса! Что скажете? Пожалуйста, <сударь/сударыня>! НУ ПОЖАЛУЙСТА!
到西边的黑暗深渊里面去,找到哨兵阿露温。她是一位值得信赖的朋友,而且她需要帮助。
Отправляйся на запад, в Непроглядную Пучину. Когда попадешь туда, найди часового Алувин. Она добрый друг и поможет в трудную минуту.
约尔兰已经游上去接了。他说你该享有这个荣幸。约尔兰多好啊。
Джорлан уже отправился наверх ловить шар, но честь ведения операции предоставил тебе. Вот такой он добрый.
我一生去过无数的地方,我的<class>。我曾参加过安其拉之战,穿过黑暗之门前往外域,在冰冷的诺森德加入了抵抗天灾军团的银色黎明十字军。
За свою жизнь я повидал много мест, <добрый/добрая:c> <класс>. Участвовал в битве за АнКираж, проходил через Темный портал в Запределье, вместе с Серебряным Авангардом сражался с Плетью в ледяном Нордсколе.
别误会,我跟其他矮人一样喜欢挖掘。只是……哎,我们挖个不停,却很少喝酒。一想到这点,我就觉得我应该丢下锄头,回铁炉堡去。
Поверь, мне хорошие раскопки по душе, как и любому дворфу. Просто... мы тут так много копаем и так мало пьем, что иногда я подумываю: а не поставить ли лопату в угол и не вернуться ли в старый добрый Стальгорн?
现在水泡先生需要天使来帮他导航。你愿意做那个天使吗,<先生/小姐>?有你帮忙,我们就能到峭壁里去消灭大群大群的部落!你怎么说?来嘛,<先生/小姐>!真的求求你了好不好了啦?
Теперь Господину П. нужен добрый дух, который помог бы ему ориентироваться в пространстве. Вы не поработаете добрым духом, <сударь/сударыня>? Если вы мне поможете, мы заберемся на эту скалу и перебьем много-много нехороших ребят из Орды! Что скажете? Пожалуйста, <сударь/сударыня>! НУ, ПОЖА-А-АЛУЙСТА!
尊敬的<先生/女士>,打扰一下。我和打捞队的同事注意到那边那艘船在昨晚的风暴中搁浅了。
<Добрый господин/Добрая госпожа>, минуточку внимания. Мы с товарищами стали невольными свидетелями того, как вчера во время шторма разбился корабль.
他们说……<name>是个好无毛怪。
Они говорить, <имя> – добрый шнуропс...
不行的,只有院长才有那个房间的钥匙。她好久都没开过那个门了……噢,大概有一万年了吧。
Нет, видишь ли, в чем дело, ключи от зала, где он хранится, есть только у директрисы, а она не отпирала его уже... с добрый десяток тысяч лет.
他们让你参加这个仪式,我希望这是一个好兆头。你必须证明自己的能力,在决斗中打败好战者,而且还要到洞穴深处的祭坛去献祭。
Думаю, что раз они хотят, чтобы ты <принял/приняла> участие в обряде посвящения, это добрый знак. Тебе нужно будет представить доказательства своих деяний, победить одного из воителей в бою один на один, после чего совершить жертвоприношение на алтаре в глубине пещеры.
我要切点东西,呃……我不能告诉你我要切什么,不过……反正我需要一把刀。一把特别的刀……
有人叫它剑,我叫它快剑。
你能帮帮我吗?那些鱼人,你知道,像鱼的人,像人的鱼,它们之中有一个名叫刺脊的,手里有一把大剑,它就在这里北边的海滩附近。
不过,不要等到明天再去找。我切的东西可不能放太久……
有人叫它剑,我叫它快剑。
你能帮帮我吗?那些鱼人,你知道,像鱼的人,像人的鱼,它们之中有一个名叫刺脊的,手里有一把大剑,它就在这里北边的海滩附近。
不过,不要等到明天再去找。我切的东西可不能放太久……
Мне предстоит жестокая рубка. С кем, я тебе сказать не могу, но вот то, что мне для этого просто необходим добрый клинок, это к гадалке не ходи. Некоторые называют его меч, а я зову пляшущий клинок.
Поможешь мне, а? Эти рыболюди, мурлоки или как их там... ну те, что живут к северу отсюда на побережье. Среди них есть один, они зовут его Костяная Чешуя, так вот он носит неплохой клинок. Он-то мне и нужен!
Главное, поторопись, то что я собираюсь рубить, ждать не станет...
Поможешь мне, а? Эти рыболюди, мурлоки или как их там... ну те, что живут к северу отсюда на побережье. Среди них есть один, они зовут его Костяная Чешуя, так вот он носит неплохой клинок. Он-то мне и нужен!
Главное, поторопись, то что я собираюсь рубить, ждать не станет...
我朋友给过我一个纸条,上面记载了很多关于妖邪的线索。
Мой добрый друг передал мне записку с множеством подсказок, касающихся злых духов.
啊白术哥哥…我、我只要看看温柔的白术哥哥,病一定就会好的!药那么苦,不要吃药!
Правда? Господин Бай Чжу такой добрый! Когда я вижу его, мне сразу становится лучше! И даже того горького лекарства не надо!
好心人,也祝愿你能得到风神的庇佑。
Добрый человек, пусть хранит тебя Архонт ветра.
希望那个蓝色头发的方士,是个好人。
Надеюсь, экзорцист с синими волосами добрый.
啊白术哥哥…我、我只要看看温柔的白术哥哥,病一定就会好的!不用吃药!
Правда? Господин Бай Чжу такой добрый! Когда я вижу его, мне сразу становится лучше! И даже лекарства не надо!
巴巴托斯大人是一位很温柔的神。
Барбатос - это самый добрый и понимающий Архонт.
对,就是这个大哥哥!
О, это тот добрый дяденька!
「风雪难得退去了,或许是好兆头。」
«Метель в кои-то веки утихла. Надеюсь, это добрый знак».
午安,我听到了你的脚步声。工坊之外真是热闹啊。
Добрый день. Я услышал твои шаги. Ох, как же снаружи шумно.
熟悉的港口,还有这海浪声…
Старый добрый порт, шум прибоя...
懂礼数的话,请不要随便在别人睡觉的时候叫醒他,我可不像父亲那么好说话…呵欠…
Знаешь, будить спящих людей - это очень невежливо. Пожалуйста, больше так не делай. Я не такой добрый, как мой отец.
虽然你是个书呆子,但心地不坏,面子也还挺大的。
Может ты и книжный червь, но ты добрый книжный червь. Тебе можно доверять.
晚上好。晚间祷告的话,我不参加。嗯?不为什么。
Добрый вечер. Я на вечернюю молитву не пойду. Почему? Потому.
阿桂先生是善良的人。
Добрый ты человек, Гуй.
唉,为什么偏偏是她呢,明明是那么善良、那么温柔的孩子…还不如由我来…
Эх... За что ей это всё? Она такой добрый и чистый человек... Если бы я только мог забрать себе её болезнь.
用铁与血去争夺土地?坎瑞亚人居然这样理解「耕地」…感觉不是什么好的含义呢。
«Сражаются сталью и кровью?» Народ Каэнри’ах как-то странно понимал слово «культивирование»... Непохоже, что в этом есть какой-либо добрый посыл.
重佐叔叔高高大大的,看上去有些吓人,但是个好人呢!
Дядя Чжун Цзо очень большой, и с виду страшный, но на самом деле он добрый!
你的气味,善良的味道。喜欢吃肉?
Твой запах, добрый. Любишь мясо?
我的那位老朋友一定也会理解我的。
Он понял бы, почему я так поступаю... Старый добрый друг...
晚上好。今天…我做了什么来着…
Добрый вечер. Сегодня... что же я делала...
中午好·异响
Добрый день: Странные звуки
晚上好!拜托你也帮我跟霍夫曼先生说说吧,可莉不是小孩子了,可莉晚上也可以出去玩——带我出去玩——
Добрый вечер! Можешь сказать Хоффману, что Кли уже не ребёнок и ей можно выходить играть по вечерам? Пожалуйста, возьми меня с собой поиграть!
…啊,晚上好,这里是北国银行。
О, добрый вечер. Это Банк северного королевства.
不用感谢我,这都是一个可靠的师父应该做的!
И не нужно меня благодарить. Я всего лишь хороший и добрый наставник!
你好,修女姐姐。
Добрый день, сестра!
您好,请接受检查。
Добрый день. Вам придётся пройти проверку.
中午好…
Добрый день...
晚上好…
Добрый вечер...
菲谢尔是个很热心的好人呢。
Фишль на самом деле милый и добрый человек.
其中有十几个名字被打了圈,旁边标注着「免得太无聊」。
Добрый десяток из них обведён и сбоку имеет пометку: «Чтобы не было так скучно».
可莉绝不是坏孩子,好奇与贪玩的本性却总驱使她做出不计后果的行为。
По своей натуре Кли - очень добрый ребёнок, но из-за игривости и чрезмерного любопытства она никогда не успевает подумать перед тем, как что-то сделать.
「橄榄树提前发芽?好兆头。一群乌鸦?不怎么好。山脉爆发?糟糕。非常非常糟。」 ~街头先知亥菈
«Олива рано зацвела? Добрый знак. Стая ворон? Не очень хорошо. Гора взорвалась? Плохо. Очень, очень плохо». — Гира, уличный оракул
它的铁蹄巨响将梦击入绝境。
От грохота его копыт добрый сон становится кошмаром.
「骑士,你已为国家奉献一切。安眠是你应得的嘉奖。」 ~丽安女王
«Ты все отдал своему королевству, добрый рыцарь. Пусть покой станет твоей наградой». — королева Лиэн
引爆全场
Добрый «бабах!»
如果你需要什么,尽管说一声。我还是锻的出不错的利刃。
Если чего-нибудь захочешь, только скажи. Я еще не забыла, как выковать добрый клинок.
再见了,英雄!好好照顾我的阿尔瓦克!它是匹好马……
Прощай! Береги моего Арвака! Добрый конь это заслужил...
防护罩还在。这是个好兆头。
То, что барьер еще стоит, - добрый знак.
在此向你请安。我是索妮娅,是受你的管家聘雇而来的吟游诗人。务必请你告诉我你想聆听的曲目。
Добрый тебе денек. Я Сонир, бард. Меня нанял твой управитель. Пожалуйста, скажи, что бы тебе хотелось послушать.
布林乔先生夫给了我一颗苹果,爸爸!他看起来人很好。
Папа, дяденька Бриньольф дал мне яблочко! Он добрый, правда?
我梦到有一头善良的龙。它又老又灰,但不可怕。
Я видела сон, что есть и добрый дракон. Он был старый и седой, но не страшный.
啊,呃。早啊。
А, хм, да. Добрый день.
晚安。
Вечер добрый.
如果不小心的话,即使有一把好锤子也会砸弯金属。
Даже добрый молот испортит металл, если удар нанесен абы как.
晚安,我是潘提亚·阿提亚,著名歌手。
Добрый вечер. Я - Пантея Атейя, мастер вокалист.
日安,格瑞卡
Добрый день, Грелха.
铁是一种坚硬的金属。对诺德矿工来说是个好东西。
Железо - добрый, прочный металл. В самый раз для норда.
这……你真好。如果你救她,我会很感激的。虽然我什么都不能给你。
Значит... значит, ты добрый человек. Если ты спасешь ее, я буду тебе по гроб жизни благодарен. Правда, боюсь, мне нечем тебе заплатить...
当然了,我的好伙计。给你。
Конечно, добрый человек. Вот.
玛西亚斯是个温和且睿智的人。诺德人应该重用这样的人。帝国人也是。
Матьес - добрый и мудрый. Хотела бы я, чтоб таких нордов было побольше. Да и имперцев.
морфология:
до́брый (прл ед муж им)
до́брого (прл ед муж род)
до́брому (прл ед муж дат)
до́брого (прл ед муж вин одуш)
до́брый (прл ед муж вин неод)
до́брым (прл ед муж тв)
до́бром (прл ед муж пр)
до́брая (прл ед жен им)
до́брой (прл ед жен род)
до́брой (прл ед жен дат)
до́брую (прл ед жен вин)
до́брою (прл ед жен тв)
до́брой (прл ед жен тв)
до́брой (прл ед жен пр)
до́брое (прл ед ср им)
до́брого (прл ед ср род)
до́брому (прл ед ср дат)
до́брое (прл ед ср вин)
до́брым (прл ед ср тв)
до́бром (прл ед ср пр)
до́брые (прл мн им)
до́брых (прл мн род)
до́брым (прл мн дат)
до́брые (прл мн вин неод)
до́брых (прл мн вин одуш)
до́брыми (прл мн тв)
до́брых (прл мн пр)
до́бр (прл крат ед муж)
добрá (прл крат ед жен)
до́бро (прл крат ед ср)
добры́ (прл крат мн)
добре́е (прл сравн)
добре́й (прл сравн)
подобре́е (прл сравн)
подобре́й (прл сравн)
добре́йший (прл прев ед муж им)
добре́йшего (прл прев ед муж род)
добре́йшему (прл прев ед муж дат)
добре́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
добре́йший (прл прев ед муж вин неод)
добре́йшим (прл прев ед муж тв)
добре́йшем (прл прев ед муж пр)
добре́йшая (прл прев ед жен им)
добре́йшей (прл прев ед жен род)
добре́йшей (прл прев ед жен дат)
добре́йшую (прл прев ед жен вин)
добре́йшею (прл прев ед жен тв)
добре́йшей (прл прев ед жен тв)
добре́йшей (прл прев ед жен пр)
добре́йшее (прл прев ед ср им)
добре́йшего (прл прев ед ср род)
добре́йшему (прл прев ед ср дат)
добре́йшее (прл прев ед ср вин)
добре́йшим (прл прев ед ср тв)
добре́йшем (прл прев ед ср пр)
добре́йшие (прл прев мн им)
добре́йших (прл прев мн род)
добре́йшим (прл прев мн дат)
добре́йшие (прл прев мн вин неод)
добре́йших (прл прев мн вин одуш)
добре́йшими (прл прев мн тв)
добре́йших (прл прев мн пр)
наидобре́йший (прл прев ед муж им)
наидобре́йшего (прл прев ед муж род)
наидобре́йшему (прл прев ед муж дат)
наидобре́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
наидобре́йший (прл прев ед муж вин неод)
наидобре́йшим (прл прев ед муж тв)
наидобре́йшем (прл прев ед муж пр)
наидобре́йшая (прл прев ед жен им)
наидобре́йшей (прл прев ед жен род)
наидобре́йшей (прл прев ед жен дат)
наидобре́йшую (прл прев ед жен вин)
наидобре́йшею (прл прев ед жен тв)
наидобре́йшей (прл прев ед жен тв)
наидобре́йшей (прл прев ед жен пр)
наидобре́йшее (прл прев ед ср им)
наидобре́йшего (прл прев ед ср род)
наидобре́йшему (прл прев ед ср дат)
наидобре́йшее (прл прев ед ср вин)
наидобре́йшим (прл прев ед ср тв)
наидобре́йшем (прл прев ед ср пр)
наидобре́йшие (прл прев мн им)
наидобре́йших (прл прев мн род)
наидобре́йшим (прл прев мн дат)
наидобре́йшие (прл прев мн вин неод)
наидобре́йших (прл прев мн вин одуш)
наидобре́йшими (прл прев мн тв)
наидобре́йших (прл прев мн пр)