доверять
доверить
1) (поручать) 委托 wěituō; (сообщать) 告诉 gàosu
доверять кому-либо своего ребёнка - 托...照顾孩子
доверять кому-либо тайну - 把机密告诉...
2) тк. несов. 相信 xiāngxìn, 信任 xìnrèn
не доверять кому-либо - 不信任...
он доверяет его опыту - 他相信他的经验
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(кому-чему кого-что 或接不定式)委托; 托付; кому-чему 信任, 相信
(кому-чему кого-что 或接不定式)委托; 托付
见 доверить
[未]见доверить
信托, 委托, 托付
[未] (-яю, -яешь, -яют) кому-чему 相信, 信任
доверить [完] (рю, -ришь, -рят; доверенный) кому-чему кого-что 或 с инф. 信托, 委托; 把...... 托付给(某人); довершаться доверять 解
кому-чему 依靠, 信任
1. (кому-чему кого-что 或接不定式)委托; 托付
кому-чему 信任, 相信
1. 见 1. 见 (1). кому-чему 信任, 相信
Он мне доверяет во всём. 他在各方面都信任我。
Он не доверял полученным известиям. 他不相信得到的消息
Он доверяет её опыту. 他相信她的经验。
(кому-чему кого-что 或接不定式)委托; 托付
кому-чему 信任, 相信
相信
信任
(未)见доверить
(кому-чему кого-что 或接不定式)委托; 托付
相信, 信任, (未)见
доверить
见 доверить
[未]见доверить
信托, 委托, 托付
слова с:
в русских словах:
неотчего
(无, 用作谓)(接动词原形)没有理由. ~ грустить. 没有理由发愁。~ не доверять другу. 没有理由不相信朋友。
поверять
1) (доверять) 托给 tuōgěi
верить
4) (доверять) 信 xìn, 信赖 xìnlài
в китайских словах:
讲信修睦
доверять и поддерживать дружеские отношения между людьми
委信
полагаться на (кого-л.), вверяться (кому-л.), доверять
不信任
не доверять; недоверие
亲赖
опираться, полагаться; доверять
累
3) lèi вверять (кому-л., что-л.), поручать, доверять
有图有真相
инт. есть фото, есть правда; нельзя доверять, если фото не приведено в качестве доказательства (см. тж. 无图无真相)
亲任
1) любить и доверять; оказывать полнейшее доверие
见亲任 пользоваться полнейшим доверием (о фаворите)
2) близкий, доверенный
难凭
трудно доверять; невозможно полагаться; недостоверный, ненадежный
言听计从
безропотно слушаться; безгранично доверять (чьим-л.) советам
推任
возлагать [большую ответственность]; доверять [дело]
推诚相见
доверять друг другу, взаимное доверие
谌
доверять (кому-л.); полагаться (на кого-л.)
体信
1) проникаться доверием, доверять
2) внушать доверие
任爱
доверять и любить
不可尽信
нельзя полностью доверять, нельзя верить каждому слову
信
1) xìn верить, доверять (кому-л., чему-л.); верить в ...
信得(不)过儿 заслуживать (не заслуживать) доверия
2) xìn ввериться, довериться (чему-л.); предаться, поддаться
2) xìn доверие; вера
取信于人 пользоваться доверием у других
结信而止讼 строить отношения на доверии и прекратить судебные тяжбы
失信 нарушить слово; утратить доверие
不轻信口供
нельзя верить на слово; не доверять словесным показаниям
信任
доверие; доверять
信任投票 вотум доверия
你可以相信我
Можешь мне доверять
信重
верить, доверять (кому-л.)
亲信
1) доверять
见亲信 пользоваться доверием
2) доверенное лицо; человек, пользующийся доверием; близкий (свой) человек; доверенный, приближенный
信用
2) верить; доверие; основанный на доверии; необеспеченный
3) книжн. доверять и давать поручения, верить и использовать на работе
赖藉
доверять, полагаться
信托
1) доверять; вверять, препоручать; уполномочить; доверие, вера
2) доверенный; комиссионный, посреднический; комиссия
信托存款 доверительный вклад
必
3) * полностью доверять, верить; положиться на
信委
доверять; облекать доверием
委心
прилепиться сердцем (к кому-л.), полагаться (на кого-что-л.); доверять, вверять себя (кому-л.)
结嫌
перестать доверять друг другу; проникнуться недоверием
可信任
можно доверять, достоин доверия
贴靠
полагаться, рассчитывать (на помощь); доверять(ся)
坦诚相见
полностью доверять друг другу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) перех. Оказывая доверие, передавать в чье-л. распоряжение для осуществления нужных действий.
б) Поручать кого-л. чьим-л. заботам, отдавать на чье-л. попечение.
2) перех. Оказывая доверие, сообщать что-л. сокровенное.
3) неперех. Испытывать доверие, полагаться на кого-л., что-л.
синонимы:
см. вверять, верить, поручатьпримеры:
托...照顾孩子
доверять кому-либо своего ребёнка
把机密告诉...
доверять кому-либо тайну
不信任...
не доверять кому-либо
即使不相信他也要相信自己
даже если и не доверяешь ему, нужно доверять себе
听说汽车要降价,你觉得这是靠谱吗?
Говорят, что цены на машины упадут, ты считаешь этому стоить доверять? (т. е. эта информация внушает доверие?)
这位记者单就事件的东鳞西爪加以报导,不可尽信。
Сообщение корреспондента основано на отрывочных сведениях, которым нельзя безоговорочно доверять.
信任但要查证
доверять, но проверять
信任并团结其他的知识分子来为政府服务
доверять и объединяться с другими интеллектуалами чтобы служить правительству
他的功夫是轻飘飘的
его мастерству нельзя доверять, к уровню его мастерства нельзя относиться серьёзно
这是他第二次不守信用,我们不能再信赖他了。
Это второй раз, когда он не держит слово, мы не можем больше ему доверять.
他难道已经疯了?竟然这么信任一个默默无闻的年轻<class>!
Он что, спятил? Разве можно доверять <безвестному/безвестной:r> |3-2(<раса>) такое важное дело!
从祖尔格拉布帮我带回权力珍宝,向我们证明你的价值。只要你带回那些东西,我就会给你赞达拉占卜师使用的强大物品,一条腰带。
Принеси мне Знаки Силы из ЗулГуруба, докажи племени, что тебе можно доверять. Если ты сделаешь это, я отдам тебе могущественный пояс – из тех, что некогда принадлежали гаруспикам Зандалара.
你想要向我们证明你的价值吗,凡人?很好,也许我们可以互相帮助。
Хочешь доказать нам, что тебе можно доверять, <смертный/смертная>? Ну хорошо. Возможно, и тебе удастся извлечь из этого пользу.
在这份地精文件里面所提到的计划中,我嗅到了共谋的气息。我目前还不知道这个叛徒是谁,所以我需要你的帮助,找出他。现在这种状况下,我的每一个船员都无法信任了。
Гоблинские планы прямо указывают на существование заговора. Поскольку я не могу представить, кто из моих людей нас предал, мне понадобится твоя помощь. Теперь никому из команды нельзя доверять.
我才不会将这样的任务随便交给那些没经验的小杂兵。
Я не собираюсь доверять столь ответственное задание непроверенным людям.
祝你好运……还有,不要轻信任何人。
Удачи... и помни – никому нельзя доверять!
贫民窟中有个名叫瑞拉克的鸦人……他是值得信赖的。把这本书籍……交给他看看。
В Нижнем Городе живет араккоа по имени Рилак... Ему можно доверять. Отнесите ему книгу...
你和其他人不同,小东西。你身上没有那种古老的尸臭味。或许我可以信赖你。
Ты не <такой/такая>, как все остальные, <малыш/малышка>. От тебя не несет древней смертью. Наверное, тебе можно доверять.
我不得不使出最后的绝招。在我向你透露更多秘密之前,你必须博得我毫无保留的信任。
Есть одно последнее средство. Но прежде чем я открою тебе его, я должна быть уверена, что тебе можно доверять.
也许你还不知道,奥格瑞玛现在有了麻烦。在怒焰裂谷深处,一个名为燃刃的阴影议会氏族正在做着各种邪恶的事情。他们主要由兽人组成,我不相信那些连话都说不清楚的粗笨家伙能够妥善利用宝贵的知识。所以你要到那里去,把他们解决掉。
Тебе это, возможно, неизвестно, но Огриммар столкнулся с неожиданной проблемой. Глубоко в Огненной Пропасти творит свои зловещие дела секта Совета Теней – Пламенеющий Клинок. Она состоит в основном из орков, поэтому я не могу доверять вот этим бугаям. Твоя помощь придется как нельзя кстати.
拿去吧,把这个作为我发誓要与你共同对抗伊利丹的信物,拿去吧。你可以把这个卡拉波护符交给沙塔斯城的阿达尔代为保管。
Возьми его как залог того, что когда ты встретишься лицом к лицу с Иллиданом, я буду на твоей стороне. Отнеси его тому, кому мы можем безоговорочно доверять, Адалу в Шаттрат.
你看起来是个靠得住的,能帮我解决麻烦的人,<name>。我是被铁炉堡派来接收一船金锭的。
Похоже, тебе можно доверять, <имя>. Послушай, я прибыла сюда по заданию Стальгорна, чтобы вернуть украденную партию золотых слитков.
我可以教导你骑乘冬泉霜刃豹,但这需要你付出一定的时间和精力。要进行这种骑乘,霜刃豹和骑手都必须接受严格训练,并建立牢固的信任关系。
Я могу научить тебя ездить на ледопарде Зимних Ключей, но это требует времени и упорства. Чтобы это получилось, и наездник, и ледопард должны иметь серьезную подготовку и глубоко доверять друг другу.
埃鲁纳克说纳迦很快就会发动一场猛攻,我觉得应该相信他。
Эрунак говорит, наги готовят массированную атаку, и у меня нет оснований ему не доверять.
向我证明一下我可以相信你,<name>。拿到尼希昂卓拉的蛋,把它们带到这里来。你必须先制服尼希昂卓拉才能拿走蛋。
Докажи, что я могу доверять тебе, <имя>. Возьми яйца Никсондры и принеси мне. Чтобы отобрать яйца, тебе придется силой заставить Никсондру подчиниться.
苏拉赫跟我是老交情了。他是一个值得信赖的人,这种人如今不多了。
Сулла – отличный мужик и настоящий друг. Из тех, кому можно доверять. А в наши дни это большая редкость.
他的名字叫做莫顿·焰星。尽管他不是兄弟会的一员,但他依然是一名绝对值得信任的朋友。
Его зовут Мутон Пламя Звезд. Хоть он и не состоит в Братстве, ему можно доверять.
你瞧,我没有理由相信你,但我没法把这个任务交给手下去做。
Слушай, у меня нет причин тебе доверять, но есть задание, которое я не могу поручить своей команде.
既然纳兹戈林将军派你过来,那我相信你一定有足够的判断能力。
Если тебя прислал генерал Назгрим, значит, тебе можно доверять.
我需要找个可靠的人来完成必须完成的事。你是为数不多的可信者之一。
Для этого задания мне нужен тот, кому можно доверять. Таких немного, и ты – <один/одна> из них.
我不愿意再开口对你提出这个请求,可我不知道还有谁可以信任。我一直在用时光之眼收集信息,而在我的研究中,我相信我已经找到了时间的另一个交汇点。就在时光之穴。
Не хочется опять просить тебя об услуге, но я больше не знаю, кому доверять. Я использовал видение времени для того, чтобы собирать информацию, а также в моих исследованиях и, похоже, нашел еще один временной перекресток. Он находится прямо в пещерах Времени.
指挥官,如果你愿意的话,就去监督他们吧。我对嘲颅氏族还没建立起多大的信任。
Если желаешь, присмотри за тем, как развивается битва. Я пока не могу доверять клану Веселого Черепа.
我知道,苏尔加安,<他/她>看起来像是个<class>,但我知道我们能够相信<他/她>。
Да, Сурджан! Знаю-знаю, <он выглядит как/она выглядит как:c> <класс>, но мы точно можем <ему/ей> доверять.
加卡泽将军厌恶部落,所以不能相信他。只要大权还在他的手中,这座城市就永远不安全。
Генерал Джакразет презирает Орду, и ему нельзя доверять. Пока он у власти, город в опасности.
加卡泽将军憎恨部落,无法信任。只要他还把持着权柄,城市就仍然处于危险之中。
Генерал Джакразет ненавидит Орду, и ему нельзя доверять. Пока в его руках власть, город в опасности.
<race>,我知道我们没有理由信任对方,但我不会拒绝你的帮助。
<раса>, у нас немного оснований доверять друг другу, но я не откажусь от твоей помощи.
虽然我没见过她,也不熟悉她的声音,但是她看起来非常真诚可靠。
Не знаю, кто она такая, но мне кажется, ей можно доверять.
加卡泽将军不值得信任。
Генералу Джакразету нельзя доверять.
你们中的某一个人肯定能与大王直接沟通。而其他任何的家伙都有可能是叛徒。
У кого-то из твоих товарищей должен быть прямой контакт с королем. Никому другому доверять нельзя.
从我的经验来看,永远不要相信地精。
Есть одна истина: нельзя доверять гоблинам работу орков.
我们会在这片地区空中的泽雷克利斯上与德拉卡女男爵会面。请信任盟友们对战局的判断——所谓真正的勇气,就是知道何时仰赖他人的智慧。
Мы должны встретиться с баронессой Дрекой на борту "Зерекрисса". Доверься нашим союзникам в грядущей битве: настоящая храбрость – в том, чтобы знать, когда доверять мудрости других.
我们已经很久都没有和我们这一小撮幸存者之外的人建立信任了。
Мы так давно перестали доверять чужакам.
这个信息是否属实尚不明确。这很可能是个陷阱,但我们也必须调查一下。
Неизвестно, можно ли доверять этой информации. С таким же успехом это может оказаться ловушкой, но мы все же должны разобраться.
不要轻易相信任何关在那个地方的家伙。小心点,凡人。
Тем, кто заточен в этой тюрьме, нельзя доверять. Будь <осторожен, смертный/осторожна> смертная;.
如果你不愿相信我,我能够理解。我的兄弟们在达古尔的领导下被力量冲昏了头脑。
Я знаю, что у тебя нет никаких оснований доверять мне. Мои сородичи, возглавляемые Даргрулом, окончательно потеряли голову от жажды могущества.
卡兹在利用我们,我敢肯定这一点。她是嘲颅成员,不值得被信任。
Каз использует нас, я тебе говорю. Она одна из Веселых Черепов, а уж им точно не стоит доверять.
我觉得你或许是个值得信任的人。至少你没有把我的秘密告诉过任何人,对此我非常感谢。
Мне кажется, что я могу тебе доверять. По крайней мере, ты ни с кем не <обсуждал/обсуждала> мой секрет. Спасибо тебе за это.
想在这种地方结交盟友可不容易。虽然你长得挺好看,但谁也不能保证你不是恶魔的奸细。我现在没办法信任你。
Но дружбу тут надо заслужить. Личико у тебя красивое, но это не значит, что ты – не пособник демонов. Пока что я не могу тебе доверять.
在努力避免被溺亡的过程中,我们不得不放弃了武器和大部分的护甲。
埃鲁纳克说纳迦很快就会发动一场猛攻,我觉得应该相信他。
请帮我们找到丢弃的军备,这样我们才有获胜的机会。你可以在这里以及北面船只残骸附近的海床上找到它们。
抓紧时间,<race>。敌人会随时来犯的。
埃鲁纳克说纳迦很快就会发动一场猛攻,我觉得应该相信他。
请帮我们找到丢弃的军备,这样我们才有获胜的机会。你可以在这里以及北面船只残骸附近的海床上找到它们。
抓紧时间,<race>。敌人会随时来犯的。
Слушай, нам пришлось бросить оружие и почти все доспехи – иначе мы бы утонули.
Эрунак говорит, наги готовят массированную атаку, и у меня нет оснований ему не доверять.
Чтобы выстоять под натиском наг, надо найти брошенное оружие. Без твоей помощи никак.
Оружие должно быть на дне, рядом с нашим затонувшим кораблем и к северу от него.
Поторопись, <раса>. Враг может подойти в любую минуту.
Эрунак говорит, наги готовят массированную атаку, и у меня нет оснований ему не доверять.
Чтобы выстоять под натиском наг, надо найти брошенное оружие. Без твоей помощи никак.
Оружие должно быть на дне, рядом с нашим затонувшим кораблем и к северу от него.
Поторопись, <раса>. Враг может подойти в любую минуту.
哪只肮脏的狗找到了我的宝藏?!
奈德,是你吗?我知道我谈论宝藏的时候,你就藏在亡者的传说里!
要不然就是南斯·巴尔米,不是吗?就是你从一开始就灌我酒。
我可不会忘了你,努布努布!我相信猢狲的程度,不会超过我能把他们抛出去的距离。说到这儿,我确实可以把他们抛得很远,不过……
<这里有几行字被划掉了。>
有人偷走了我的宝藏!
<署名为X。>
奈德,是你吗?我知道我谈论宝藏的时候,你就藏在亡者的传说里!
要不然就是南斯·巴尔米,不是吗?就是你从一开始就灌我酒。
我可不会忘了你,努布努布!我相信猢狲的程度,不会超过我能把他们抛出去的距离。说到这儿,我确实可以把他们抛得很远,不过……
<这里有几行字被划掉了。>
有人偷走了我的宝藏!
<署名为X。>
Кто из вас, собаки беззубые, выкопал мое сокровище?!
Это был ты, Нед? Я знаю, что ты сидел в "Истории мертвеца", когда я про него рассказывал!
Или это была старушка Нэнси Барми, а? Я же помню, кто меня спаивал!
О, и не думай, что я забыл про тебя, Наб Наб! Ты же хозен! Ясное дело, тебе доверять вообще нельзя!
<Несколько следующих строк зачеркнуто.>
Кто-то украл мое проклятое сокровище!
<Подписано "Х".>
Это был ты, Нед? Я знаю, что ты сидел в "Истории мертвеца", когда я про него рассказывал!
Или это была старушка Нэнси Барми, а? Я же помню, кто меня спаивал!
О, и не думай, что я забыл про тебя, Наб Наб! Ты же хозен! Ясное дело, тебе доверять вообще нельзя!
<Несколько следующих строк зачеркнуто.>
Кто-то украл мое проклятое сокровище!
<Подписано "Х".>
轻易被「愚人众」套话的骑士,可不是一位好骑士,对吧?
Хороший рыцарь не должен доверять Фатуи, верно?
算了,陌生人之间保持距离也是好事,反正我也已经很习惯这种戒备的眼神了。
Не доверять незнакомцам - это разумно. В любом случае, я уже привык к подобному отношению.
凯亚吗…那个男人说的话,只能信一半。
Кэйа? Ты можешь доверять ему только наполовину... И то в лучшем случае.
那就太好了,这位先生我是信得过的。
Отлично. Этому господину можно доверять.
我们往深处前进吧…希望甘雨的情报可靠…
Давай спустимся поглубже... Паймон очень надеется, что информации Гань Юй можно доверять....
谢谢你,请务必向提米保密,你一定做得到,对吧?至少…看在这些谢礼的份上。
Спасибо и тебе. Прошу, не рассказывай ничего Тимми? Я ведь могу тебе доверять? Вот твоя награда.
而且…我也不能放着可疑人士不管!
К тому же... Я ещё не решила, можно ли доверять вам двоим.
不要太过信任他们,但,也不要走上…「推翻」或「猎杀」的道路。
Не стоит им слишком доверять, но и не стоит... пытаться свергнуть или убить их.
否则更多的人会去选择依靠「暗夜英雄」,而非骑士团了。
В противном случае, люди начали бы больше доверять Полуночному герою, чем рыцарям.
虽然你是个书呆子,但心地不坏,面子也还挺大的。
Может ты и книжный червь, но ты добрый книжный червь. Тебе можно доверять.
您想听吗?好吧,您是值得信赖的人…但是您也得保证,绝不能把这件事说出去。
Ты правда хочешь узнать? Похоже, тебе можно доверять... Обещай, что никому не расскажешь!
为了让大家能够信任我们的实力,重新委托给我们更重要的工作。
Чтобы люди поверили в наши силы и снова стали доверять более важные поручения...
红叶萋萋,无风自离…如果我能相信大哥和老头子的话…
Разлетелись без ветра багряные листья... Если бы я мог доверять отцу и братьям...
但是到现在他们也没传信过来给个准话,真是靠不住…
И всё. От них больше нет никаких вестей. Как местные жители вообще могут доверять им свою безопасность?
哼,当初知道你是愚人众执行官的时候,就不应该相信你!
Паймон с самого начала знала, что нельзя доверять Предвестнику Фатуи!
不过很抱歉,我不会邀请你的。毕竟…我可信不过你这个生面孔。
Но, к сожалению, я не могу пригласить вас. В конце концов... Я не могу доверять незнакомцам.
我感觉你值得信任。
Думаю, тебе я могу доверять.
可悲的精灵!我就知道你不值得信任。
Презренный эльф! Не стоило тебе доверять.
「颠簸大地,不稳定的同盟关系,以及无法预测的法术,都让我们吃尽苦头。 你能够真正相信的东西比整箱的黄金更加珍贵。」 ~玖瑞加吟游诗人倪古
«Мы страдаем от зыбкой земли, шатких альянсов и непредсказуемой магии. То, чему можно полностью доверять, дороже, чем сундук золота». — Нику, джорагский бард
「你从来没试过将自己的呼吸托付给能够轻易撞碎你的非人生物,我真为你感到惋惜。」 ~海栖持绊人易晶
«Не стоит доверять дыхание нечеловеческому существу, которое может сокрушить тебя, не моргнув глазом. Мне тебя жаль». — Эган, узомантка моря
不可信任的恶魔,不愿听令的巨龙。
Демону нельзя доверять, а драконом невозможно повелевать.
有些字词重要无比,不能仰赖记忆这等脆弱事物。
Некоторые слова слишком важны, чтобы доверять их такой хрупкой вещице, как память.
「我的车夫很可靠。 我亲自拔掉他们的舌头。 还有其他问题吗?」
«Моим людям можно доверять. Я сам вырезал им языки. Еще вопросы?»
「我决不会抛弃晴空号。担任尤依拉副手便是我的天命。这种『病』意味着我必须常循自身信念,少从自身行动。」
«Я не брошу «Везерлайт». Моя судьба — служить Джойре. Эта «болезнь» означает, что я должен больше доверять своей вере и меньше — самому себе».
「等到你完全信任绳索后,你甚至能学会站着睡觉。」 ~寇族掷索人娅奇丽
«Научившись по-настоящему доверять веревке, начинаешь спать стоя». — Акири, корская метательница канатов
那你打算何时才准备相信我?
Когда ты собираешься начать доверять мне?
为什么欧勒乔夫不被信任?
Почему Ортьольфу нельзя доверять?
我为什么该相信你,恶魔?
Откуда мне знать, что тебе можно доверять, демон?
你的内应是谁?他值得信赖吗?
Кто этот твой человек? Ты уверена, что ему можно доверять?
梭默值得信赖吗?
Можно ли доверять Талмору?
我为什么要相信你?
Откуда я знаю, что тебе можно доверять?
他们为什么会不相信你?
Почему они не должны доверять тебе?
我还在想是否能相信你。
Я все еще гадаю, можно ли тебе доверять.
我没办法相信你。你一定隐瞒了什么。
Я не могу доверять тебе. Ты что-то скрываешь.
你打算何时开始信任我?
Когда ты собираешься начать доверять мне?
为什么欧兹约夫不值得被信任?
Почему Ортьольфу нельзя доверять?
他们为什么不该相信你?
Почему они не должны доверять тебе?
欧勒乔夫,拿他来说吧。他会对你表达善意,不过相信我吧:此人完全不值得信任。
Вот, например, Ортьольф. Он будет уверять тебя, что хочет добра, но поверь мне, ему совершенно нельзя доверять.
小心你所信任的对象——不是每个人都发自内心为这宫廷着想的。
Выбирай с умом, кому доверять. Не все из нас ставят интересы двора превыше всего.
的确。不过关于你为我所做的事,让我可以信任你。我希望我没有错。
Да. Но в тебе есть что-то такое... почему-то мне кажется, что тебе можно доверять. Надеюсь, что я не ошиблась.
或许你是对的。我对此应该要多一点信心。
Думаю, да, верно. Мне стоит больше тебе доверять.
这话只能私下说,他们的数量太多了——而且大多不能信任:绝对不能。
Между нами говоря, их тут слишком много развелось. Нельзя им доверять, совсем нельзя.
别自以为是地跟我讨论信任的问题。我可是已经活了十几倍常人的寿命,我自己会判断的。
Не смей говорить мне, кому доверять, а кому нет. Я впитал мудрость столетий и сам сужу обо всем.
但在听她讲述这一切之后……我不认为我们可以信任他。
Но после всего, что она рассказала... Я не думаю, что ему можно доверять.
他这个人有点奇怪,不过我们可以信任他,而且我们肯定用得着他的能力。
Он слегка чудаковатый, но ему можно доверять, и его навыки нам явно пригодятся.
他会告诉你我是怎么样的怪物、别信任我……记住我现在讲的,他才是那个你最得担心的。
Он тебе про меня столько напоет - и какое я чудовище, и почему мне нельзя доверять... Попомни мои слова, это его надо опасаться.
牢记这一点:绝不能相信哈根——无论他曾经允诺过你什么。他为了达到目的是会不择手段的。
Помни: Харкону доверять нельзя. Что бы он ни обещал, он обманет вас, чтобы получить желаемое.
真的抱歉,这并不是说……只是我现在不知道还可以相信谁。
Прости, дело не в том... просто я не знаю, кому могу доверять.
再会了。要记住,哈根是不可信的。
Прощайте. Помните: Харкону нельзя доверять.
你已经替哈根大人完成两件大事。谨记你所学到的,同时也要小心你所信任的人。
Таким образом лорду Харкону оказаны сразу две неоценимые услуги. Хорошенько запомни это, и тщательно выбирай, кому доверять.
我得承认,我不知道能不能够信任你,但我知道我不能依赖那些警戒者。因此我们现在得一起合作。
Честно говоря, я не уверен, что тебе можно доверять, но на Дозорных точно положиться нельзя. Так что придется нам пока работать вместе.
морфология:
доверя́ть (гл несов пер/не инф)
доверя́л (гл несов пер/не прош ед муж)
доверя́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
доверя́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
доверя́ли (гл несов пер/не прош мн)
доверя́ют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
доверя́ю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
доверя́ешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
доверя́ет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
доверя́ем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
доверя́ете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
доверя́й (гл несов пер/не пов ед)
доверя́йте (гл несов пер/не пов мн)
доверя́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
доверя́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
доверя́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
доверя́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
доверя́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
доверя́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
доверя́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
доверя́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
доверя́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
доверя́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
доверя́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
доверя́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
доверя́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
доверя́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
доверя́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
доверя́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
доверя́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
доверя́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
доверя́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
доверя́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
доверя́емые (прч несов перех страд наст мн им)
доверя́емых (прч несов перех страд наст мн род)
доверя́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
доверя́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
доверя́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
доверя́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
доверя́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
доверя́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
доверя́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
доверя́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
доверя́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
доверя́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
доверя́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
доверя́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
доверя́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
доверя́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
доверя́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
доверя́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
доверя́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
доверя́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
доверя́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
доверя́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
доверя́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
доверя́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
доверя́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
доверя́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
доверя́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
доверя́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
доверя́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
доверя́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
доверя́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
доверя́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
доверя́вших (прч несов пер/не прош мн род)
доверя́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
доверя́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
доверя́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
доверя́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
доверя́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
доверя́ющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
доверя́ющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
доверя́ющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
доверя́ющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
доверя́ющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
доверя́ющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
доверя́ющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
доверя́ющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
доверя́ющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
доверя́ющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
доверя́ющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
доверя́ющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
доверя́ющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
доверя́ющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
доверя́ющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
доверя́ющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
доверя́ющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
доверя́ющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
доверя́ющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
доверя́ющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
доверя́ющие (прч несов пер/не наст мн им)
доверя́ющих (прч несов пер/не наст мн род)
доверя́ющим (прч несов пер/не наст мн дат)
доверя́ющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
доверя́ющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
доверя́ющими (прч несов пер/не наст мн тв)
доверя́ющих (прч несов пер/не наст мн пр)
доверя́я (дееп несов пер/не наст)