дождаться
сов.
1) 等到 děngdào
дождаться поезда - 等到火车
я долго ждал её, но так и не дождался - 我等她等了很久, 但始终没有等到
дождаться родных - 等到亲属来
2) 等着吧 děngzháoba, 等到 děngdào
ты дождёшься! - 你等着吧!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-дусь, -дёшься; -ался 及〈旧〉-ался, -лась, -алось 及-алось[完]
-дусь, -дёшься; -ался 及〈旧〉-ался, -лась, -алось 及-алось[完]
кого-чего 等候…来到, 等到
дождаться победы 等到胜利
дождаться утра 等到天明
дождаться конца урока 等到下课
дождаться приезда гостей 等到客人来到
(6). Он дождался Тани(或Таню) возле школы. 在学校旁他等到了塔尼娅。
На конец я его дождалась. 好容易我才等到他来了。
2. [第一人称不用](чего 或无补语)等着倒霉, 等着瞧吧(指某人行为将招致不良后果)
С этими махинациями он дождётся неприятностей. 他玩弄这样的阴谋, 只有等着倒霉。
Ты у меня дождёшься! 你等着瞧吧!
Да ещё дождётся он у меня! 让他等着瞧吧!
◇ (4). ждать не дждаться кого-чего 焦急地等待, 久盼
Жду не дождусь его. 我焦急地等着他来。 ‖未
等到, 弄到, -дусь, -дшься; -ался, -лась, -лось 或-лось(完)
дожидаться, -аюсь, -аешься(未)
кого-чего 等(候)到
дождаться победы 等到胜利
На вокзале он долго ждал свою мать, но так и не ~ждался. 他在车站等母亲等了很久, 但没有等到
2. (只用完)(不用一人称)等着瞧吧(表示威胁, 吓唬)
Ты у меня ~шься! Начальнику жаловаться буду. 等着吧! 我要向领导告你的状
3. (只用完)(чего 或无补语)等着倒霉, 闯下(祸)
Этот обманщик ~тся неприятностей. 这个骗子等着倒霉吧
Ждт не дождтся кто < 口>急切地等待
1. кого-чего 等到
2. (只用完
[完] 见 дожидаться
кого-чего 等到
слова с:
в русских словах:
насилу
насилу вас дождался - 好容易等到你来了
в китайских словах:
左等右等
обр. долго ждать; ждать не дождаться
等到胜利
дождаться победы
等不来
не дождаться
引领
1) смотреть с надеждой, уповать; ждать не дождаться; предвосхищать
等待雷利思的通知
Дождаться вестей от Ралиса
等铁路组织联络
Дождаться связного "Подземки"
巴得
дожидаться (чего-л.), чаять, ждать, надеяться дождаться (чего-л.)
焦急地等待
ждать не дождаться; с беспокойством ждать
盼到
дождаться (чего-л)
秋水
望穿秋水 проглядеть все глаза; ждать не дождаться
等到
2) дождаться
终于等到了! Наконец-то дождался!
待得
2) дождаться
河清
河清难俟 посл. трудно дождаться прозрачной воды в Хуанхэ (ср.: пока солнце взойдет — роса очи выест)
等到底
дождаться до конца
不可终日
быть не в состоянии дождаться окончания дня (обр. в знач.: не находить себе места, быть в страшной тревоге)
急切地等待着
ждать не дождаться
秋后算账
досл. расчитаться после осеннего урожая; образ. дождаться удобного момента, чтобы свести счеты; подождать до поры до времени, чтобы отомстить
等到白天
дождаться рассвета
盼星星盼月亮
ждать не дождаться, ждать день и ночь
等待领主的回应
Дождаться ответа ярла
伺机而动
дождаться подходящего случая и действовать
等义勇兵就位
Дождаться, пока минитмены займут позицию
等来
дождаться
看准时机
выждать момент, дождаться момента
一日
又有那一等小百姓们,一日价辛辛苦苦挣扎,早晨巴不到晚,起的是五更,睡的是半夜 и есть народ, который весь день трудится в поте лица и утром не может дождаться ночи, который встает с пятой стражей и ложится в полночь
толкование:
сов.см. дожидаться (1).
синонимы:
|| ждать не дождатьсяпримеры:
河清难俟
[c][i]посл.[/c] [/i]трудно дождаться прозрачной воды в Хуанхэ ([i]ср.: пока солнце взойдёт [/i]— [i]роса очи выест[/i])
如果您使用的锤子太重,一人搬动有困难时需要得到同事的帮助
Если вы используете очень тяжелый молот и одному человеку перемещать его трудно, то необходимо дождаться помощи коллег.
勉强挨到天亮
еле дождаться рассвета
等到火车
дождаться поезда
等 到亲属来
дождаться родных
如果您想加入谈话,您必须等待说话的人讲完以后停顿时接过话茬。
если вы хотите вступить в разговор, вам необходимо дождаться момента, пока говорящий закончит свою речь, и в течение возникшей паузы подхватить беседу
我们要等到他来。
Мы должны дождаться его прихода.
从开花到果子成熟,大约得三个月,看来我是等不及在这儿吃鲜荔枝了。
От цветов до зрелых фруктов примерно три месяца. Похоже, мне не дождаться здесь поесть свежих личжи.
现在我们得在这儿等待查博斯元帅。他会在你的通行文书上签字,之后你就要返回圣光之愿礼拜堂找物资官员梅兹。
Теперь надо дождаться здесь фельдмаршала Чамберса, чтобы он подписал тебе подорожную. Предъявишь ее командиру Метцу в Часовню Последней Надежды в Восточные Проклятые земли.
当他出现时,我已经奄奄一息,濒临死亡。他对着我受伤的身体呼了一口气,便耐心地等待着时间的沙砾清理我的伤口。
Я уже почти очутился в объятьях смерти, и тут вмешался он. Лишь раз дохнул он на мое искалеченное тело, а затем оставалось лишь дождаться, пока пески времени исцелят мои раны.
如果你愿意参战,帮助我的小分队安全抵达伊米海姆的大门,我们会好好奖励你的。抵达大门之后,我们就会挖掘壕沟,等待后援部队。
Если ты <готов/готова> взяться за это дело и провести моих бойцов к вратам Имирхейма, мы щедро и с радостью вознаградим тебя за помощь. Мы намерены разбить лагерь у ворот и там дождаться подкрепления.
终于,我的学徒课程全部结束了!我真是等不及要告诉罗恩苏斯大师了。
Наконец-то мое изделие, дающее право на звание подмастерья, готово! Не могу дождаться, чтобы официально предъявить его мастеру Ронсусу.
你没到之前,他们不想贸然对小矮子采取行动。你也看见了,这些邪恶的小东西将很多镇民都变成了僵尸。
Они хотят дождаться тебя, прежде чем что-то предпринимать против пигмеев. Как видишь, этим злобным мелким созданиям удалось превратить множество из нас в зомби!
我们本以为只要耐心等待,诺莫瑞根的辐射自然会渐渐衰弱。但现在这一情况仍然没有得到改善。
Мы думали, что сможем дождаться того момента, когда радиационный фон вокруг Гномрегана снизится, но время идет, а ситуация не улучшается.
我得为我之前的恶语相向道歉。德兹科坚持原地等待,并且统一向西推进的做法或许是对的。
Прошу прощения за те резкие слова. Дезко определенно был прав. Надо было дождаться остальных и выдвигаться на запад вместе.
根据你主人的清单,我已经收集了大部分材料。剩下的材料比较特殊,需要从奥利波斯订购。
Я собрал большинство оставшихся реагентов из списка твоего господина. Осталось только дождаться особых заказов из Орибоса.
多亏有你的帮助,泰姆贾里斯才能逃脱那个邪魔的控制。她嘱咐我留在这里,等你清除敌人之后带你去找她。
С твоей помощью Тримьярис наконец-то вырвалась из когтей гнусного демона. Она повелела мне дождаться тебя и отнести к ней, когда последние из твоих противников падут.
眼巴巴地盼望
ждать не дождаться
您即将进入强制下线时间,请休息片刻再发动进攻。
Для начала атаки нужно дождаться окончания перерыва.
他迫不及待地想要完成这个项目,然后就可以好好地休息一下了。
Он все не мог дождаться, когда закончит проект и сможет полноценно отдохнуть.
是想等元素的痕迹自然消失吧。
Так он смог дождаться, пока артефакт перестанет оставлять следы, и скрылся...
依信中的计策,「飞云商会」成功收购了璃月港能买到的所有石珀,只待茂才公发现此事。一出好戏正要上演。
По изложенному в письме плану торговая гильдия «Фэйюнь» скупила весь кор ляпис в Ли Юэ. Осталось только дождаться, когда Маоцай Гун узнает об этом. Шоу вот-вот начнётся.
等你有空,我们一起去找丽莎吧!她上次和我讲了一个龙脊雪山宝藏的故事,只讲到一半。唔,我还想知道后续!
Мы должны заглянуть к Лизе, когда выдастся свободная минутка! Когда мы виделись в последний раз, она рассказывала историю о сокровище на Драконьем хребте, но тогда её отвлекли, и она не смогла закончить. Не могу дождаться услышать конец этой истории!
…唉,你看,根本没人会来我这里。
Видимо, не дождаться мне гостей...
占星术士,好期待呀!
Мы увидим настоящего астролога! Не могу дождаться!
要不这剑你就拿走吧,我还得等我的斧子呢…
Можешь забрать этот меч. Я всё равно планирую дождаться, когда мне вернут топор.
嘿,嘿!你也需要排队!
Эй, эй, вам тоже придется дождаться очереди.
侵入者不会受到欢迎。只会见到尖牙、长角和利爪。
Тем, кто пришел без приглашения, не дождаться гостеприимства. Для них — только клыки, рога и когти.
在鲍勃离开战场前,尽量利用护盾或者掩体规避他的伤害。
Увидев Боба, постарайтесь найти укрытие, чтобы спокойно дождаться, когда он уйдет.
等待依兰杜尔解除防护
Дождаться, когда Эрандур снимет барьер
等泰尔拉夫带着报酬回来
Дождаться, когда Телрав вернется с наградой
等待布莱丽娜的法术效果消失
Дождаться, пока заклинание Брелины перестанет действовать
我们应该等到天黑。
Нам нужно дождаться темноты.
等待布莱丽娜的魔法效果消失
Дождаться, пока заклинание Брелины перестанет действовать
咱们应该等到天黑。
Нам нужно дождаться темноты.
我听艾伦雯说她要开一瓶最好的热火葡萄酒,等不及了。
Говорят, Эленвен обещала открыть бутылку своего лучшего огненного вина. Не могу дождаться.
我们迫不及待地拉起锚。船一旦不动了,我就开始感到焦虑。
Не могу дождаться, когда мы снимемся с якоря. Когда корабль не движется, я начинаю нервничать.
但是似乎你不打算公正地对待我。
Но, кажется, мне от тебя справедливости не дождаться.
但我们得等到夜幕降临。还有一个人也要玩,她只有那时能出来。
Только мы должны дождаться ночи. Другая тоже играет, а она выходит только ночью.
哈,别耍我。我也许不得不抓住我的机会,哈哈哈。但是现在我们按你的方式来玩好了。
Ха. Не держи меня за дурака. Может, мне нужно просто дождаться удобного случая, ха-ха-ха. Но пока поиграем по твоим правилам.
我听爱琳温说她要开一瓶最好的火牌葡萄酒,真教人等不及了。
Говорят, Эленвен обещала открыть бутылку своего лучшего огненного вина. Не могу дождаться.
哈,别耍我。我也许不得不抓住我的机会,哈哈哈,但是现在咱们就先照你的规则玩吧。
Ха. Не держи меня за дурака. Может, мне нужно просто дождаться удобного случая, ха-ха-ха. Но пока поиграем по твоим правилам.
要使用药剂,在你的物品栏启动(饮用)。如果你喝下两瓶同样效果的药剂,只有最强的效果会起作用。因此等一个药剂效果消失再喝第二瓶。
Чтобы использовать зелье, выберите его в снаряжении и активируйте. Если вы выпьете два зелья с одинаковым свойством, сработает только одно - самое сильное, так что стоит дождаться, пока закончится действие одного зелья, прежде чем пить второе.
要使用药水时,在你的物品栏使用即可喝下。如果你喝下两瓶同样效果的药水,只有最强的效果会起作用。因此建议等一个药水效果消失后再喝第二瓶。
Чтобы использовать зелье, выберите его в снаряжении и активируйте. Если вы выпьете два зелья с одинаковым свойством, сработает только одно - самое сильное, так что стоит дождаться, пока закончится действие одного зелья, прежде чем пить второе.
他经常坐在湖中淑女祭坛的旁边。有时达冈的信奉者会把他赶走,不过他总是会再回来。
Он часто сидит у алтаря Владычицы Озера. Иногда его отгоняют дагонопоклонники. Если это произойдет, ты должен дождаться его возвращения.
你拯救了她!现在我必须等待死亡直到我们的灵魂重新合一。
Ты спас ее! Спасибо тебе. Теперь мне осталось только дождаться смерти, чтобы наши души воссоединились.
等待乌弗瑞克领主的命令
Дождаться указаний от ярла Ульфрика
“安瓿会发出响亮的嘶嘶声。”他转向你,低语到。“你说得对。它可能会被吓跑的。我需要找个更好的时刻,等它没往这边看的时候。”
Ампула вставляется с громким шипением, — шепчет он, оборачиваясь к тебе. — Вы правы. Это может его напугать. Нужно дождаться более подходящего момента, когда он отвернется.
关于死者,我还有一些问题,不过在我询问之前,我得先把搭档找来……
У меня есть и другие вопросы о погибшем, но, прежде чем я их задам, нужно дождаться моего напарника...
等待辛西亚的法术生效。
Дождаться результата заклятия, наложенного Цинтией.
希望能撑到伊欧菲斯回来。
Надеюсь, мы успеем дождаться Иорвета.
我们要出发了吗?我等不及要去跟我们的怪物美女碰面了。
Мы идем? Не могу дождаться свидания с нашей чудовищной красоткой.
等待机会取得凡德葛李夫特之剑。
Дождаться удобного момента, чтобы получить меч Вандергрифта.
等到午夜,找到森林中的空地
Дождаться полуночи и найти поляну в лесу.
你什么时候回西达里斯?希望越早越好——我想你想得要命。跟你相见前的等待,让我的痛苦无以复加。你要来的话,请先写封信,我会拜托女主人放我一天假。
Когда вернешься в Цидарис? Надеюсь, что скоро. Ужасно тоскую. Не могу дождаться встречи. Если соберешься приехать, пришли весточку заранее - я возьму выходной у хозяйки.
等待机会证明你的智慧
Дождаться нужного момента, чтобы проявить мудрость.
等待伯爵“保存”巨形蜈蚣
Дождаться, пока граф увековечит сколопендроморфов.
我们太蠢了。我们该更有耐心,再等等的…可怜的雨果,都不知道他现在怎么样了!
Зря мы так, надо было дождаться... А теперь неизвестно, что станет с бедным Гюго!
等待伯爵使用捕景镜
Дождаться, пока граф использует парестисомак.
在洞穴里等待羊角魔闻到气味
Дождаться в пещере, пока черт не придет на приманку.
还得先等英格丽·威吉布德的消息。
Надо дождаться вестей от Ингрид Вегельбуд.
把骷髅头放在墓园里,等待墓穴女巫现身
Сложить черепа на кладбище и дождаться появления кладбищенской бабы.
躲在沼泽巫婆的巢穴里,等待怪物回来
Спрятаться в логове водной бабы и дождаться возвращения твари.
我等不及跟你一起去柯维尔了。
Не могу дождаться, когда мы, наконец, поедем в Ковир.
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.
我已经等不及下一次见面了!我一定会在老地方等你。
Не могу дождаться нашей следующей встречи! Я непременно буду там же, где и всегда.
阿梅尔山脉的探险相当成功,但我已经等不及前往陶森特了。陶森特简直是为洞穴狂所打造的天地!高贡山脚和鹤山山坡应该能找到数十个值得探索的地点。火山岩雕塑而成的无数洞窟能让我研究上好几个月!
Экспедиция в горы Амелл была удачной, но я едва могу дождаться поездки в Туссент. Этот край создан для гротолазов! На склонах Горгоны или Монкрана - это места, где можно найти десятки пещер для изучения. Без конца тянущиеся, вымытые в вулканических туфах пещеры обеспечат меня материалами для исследования на долгие месяцы!
现在唯一剩下的只有结局了。
Остается лишь дождаться кульминации.
等待时机穿越迷雾到另一边去。
Дождаться шанса перейти мглу.
等门打开
Дождаться открытия двери.
我们已经等不及给你瞧瞧了。
Мы не могли дождаться.
等待通道打开
Дождаться открытия перехода.
等待皇家翼手龙上钩
Дождаться королевскую виверну.
等待日落
Дождаться ночи.
等待拍卖开始
Дождаться начала аукциона.
等待你要见的人前来
Дождаться встречи.
在血魔出现前躲起来
Спрятаться и дождаться экимму.
等待银行开门
Дождаться открытия банка.
等到日出
Дождаться рассвета.
不过我们聊得太多了,这儿又不是路边小酒馆。如果我们继续逗留,必死无疑!
Но мы слишком долго стоим и болтаем, а тут, надо заметить, не таверна. Так и смерти дождаться можно!
我来这里已经很久了,比任何人都久,有时候有人会被带走,有些人说他们已经接受了治疗。连我自己都不知道该不该相信他们,但我也不想一直等到答案出现为止。
Я долго тут сижу. Дольше, чем кто-либо другой. Иногда кого-то забирают; говорят, их вроде как лечат. Не знаю, верю ли я в это, но точно не хочу дождаться, чтобы узнать наверняка.
好吧。我不会拒绝帮助。如果格里夫不在这,或许你是仅次于他的好人选。
Что ж. Я не откажусь от помощи. Раз уж Гриффа мне не дождаться, ты тоже подойдешь.
指出杀人是一项工作,不过在战争中杀人不算是罪恶。
Сказать ей, что вы сочтете это за честь, и дождаться, пока она начнет Бесконечную молитву... в то же время безмолвно молясь своему королю.
噢。可惜了。这一整天我都想找到点东西吃,但是管理这个旅馆的那些笑面人好像都不愿意给一个陌生人他应得的那一份食物。
А. Жаль. Я целый день пытаюсь дождаться здесь хоть кого-то из обслуги, но они почему-то не торопятся накормить страждущего путника.
当他走过时,你用脚踢他,把他撞倒在地。他不会真的以为自己能苟活吧?
Дождаться, когда он будет рядом и пнуть его, повалив на землю. Он что, серьезно решил, что вы его отпустите?
是吗?那、那我们必须要为了加雷斯爵士——我们不能丢下他离开!
Вот как? Тогда... надо дождаться сира Гарета, куда же мы без него?!
静静与她四目相对,等待她的回应。
Встретить ее взгляд и молча дождаться, пока она поприветствует вас.
告诉他你不确定,你俩应该在这等待后援。
Сказать ему, что вы не уверены. Вам вдвоем следует дождаться здесь подкреплений.
看来我要跟股东们见面,澄清这场收购闹剧。我不会让核口可乐逼我把公司卖掉。我们已经输掉了冰晶商标的官司。明年可能就不能卖了。我只要让他们保持信心,一直到我们让船长特调上市,将饮料卖向全国。我们终于一切快要准备就绪,只需要撑过最后的障碍,我们就能大举反攻了。
Похоже, придется собирать совет директоров, чтобы окончательно разъяснить им мою позицию по слиянию. Я не намерен продавать свою компанию этим гадам из "Ядер-колы". Мы уже проиграли битву за "Кварц". Возможно, его придется снять с продажи уже в конце следующего года. Но надо убедить остальных не опускать руки и дождаться "Капитанского коктейля" и выхода на национальный рынок. У нас уже почти все готово, еще несколько шагов и мы сможем побить их.
快啊,受害者。趁我们还年轻,别再等啦。
Ну же. Хочешь дождаться, пока мы умрем со скуки?
等麦道克斯制作特别的静心剂
Дождаться, пока Мэддокс изготовит особый "Успокоин"
等克伦回到脚踏车上
Дождаться, пока Клем вернется на "Энергоцикл"
等候Z1-14联络您
Дождаться, пока Z1-14 с вами свяжется
长者史塔顿点燃了一盏信号提灯,H2-22和我必须等其他铁路探员抵达。
Старик Стоктон зажег сигнальный фонарь. Нам с H2-22 нужно дождаться, когда прибудет еще один агент "Подземки".
长者史塔顿原本要把H2-22交给其他人,但会合点的掠夺者却从中阻挠,所以我的任务是消灭敌人,然后和他们在夜里会合。
Старик Стоктон должен был передать H2-22 другому человеку, но помешали рейдеры они обосновались как раз на месте встречи. Так что от меня требуется зачистить это место, а потом дождаться ночи.
需要等警报停止才能重新打开。
Нужно дождаться, пока сирена не стихнет.
不。聪明应该是趁我们在里面的时候切断电源。
Не. Умнее было бы дождаться, пока мы войдем в лифт.
就等等吧!反转录病毒需要时间流动。
Наберись терпения. Надо дождаться, пока ретровирус подействует.
希望如此。现在我们只要等反转录病毒流动。
Надеюсь. Теперь надо только дождаться, пока ретровирус подействует.
要是他们乖乖等战争结束,就不需要费那么多工夫建造这个了。
Им стоило просто дождаться войны и незачем было бы париться, строить все это.
其余等听完长老麦克森的谈话就明白了。
Чтобы узнать остальное, тебе придется дождаться выступления старейшины Мэксона.
морфология:
дождáться (гл сов непер воз инф)
дождáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
дождалáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
дождáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
дождáлись (гл сов непер воз прош мн)
дожду́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
дожду́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
дождЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
дождЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
дождЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
дождЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
дожди́сь (гл сов непер воз пов ед)
дожди́тесь (гл сов непер воз пов мн)
дождáвшись (дееп сов непер воз прош)
дождáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
дождáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
дождáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
дождáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
дождáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
дождáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
дождáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
дождáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
дождáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
дождáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
дождáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
дождáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
дождáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
дождáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
дождáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
дождáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
дождáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
дождáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
дождáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
дождáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
дождáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
дождáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
дождáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
дождáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
дождáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
дождáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
дождáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)