дожитие
〔中〕〈公文〉晚年, 余生, 残年. страхование на ~ 终身人寿保险.
<公文>晚年, 余生, 残年
страхование на дожитие 终身人寿保险
残年; 晚年; 余生
晚年; 残年; 余生
слова с:
в русских словах:
достигать
2) перен. (дожить), 活到 huódào, 达到 dádào
доживать
дожить
дожить до глубокой старости - 活到白 发苍苍
ему не дожить до весны - 他将 活不到春天
доживать на даче до конца сентября - 在别墅住到九 月底
доживать неделю в санатории - 在疗养院 再住一星期
доживать свои дни - 度余年
доживать последние деньги - 花完最后一文钱
до. . .
〔前缀〕I加在动词前, 表示1)“完成”、“到…”之意, 如: дочитать 读到; 读完. дожить 活到. 2)“添…" 、“补…”之意, 如: докупить 添置. дополучить 补收. 3)(与 -ся 并用)“到…结果”之意, 如: дозвониться 打通电话. доиграться 闹到(不愉快的程度). II加在形容词前, 表示“…(之)前”之意, 如: дореволюционный 革命前的. дошкольный 学龄前的. III加在名词前, 表示“在…之前”之意, 如: доистория 史前期. IV加在副词前, 表示“到…界限或程度”之意, 如: доныне 直到现在, 迄今. догола(脱、剃得)光光地.
глубокий
дожить до глубокой старости - 活到晚年
в китайских словах:
生死两全险
страхование (жизни) на дожитие
两全保险
страхование на дожитие (до определенного возраста) или на случай смерти
两合保险
страхование на дожитие (до определенного возраста) или на случай смерти
人寿定期保单
страхование на дожитие до определенного возраста или на случай смерти
толкование:
ср. устар.1) Процесс действия по знач. глаг.: доживать (3), дожить.
2) Время, которое остается дожить до определенного срока, возраста.
примеры:
不可能。我还想活着过下一个生日,谢了。
Никоим образом. Спасибо, но я планирую дожить до своего следующего дня рождения.
也许∗你∗可以爬上去。∗我们∗什么都不爬。我已经43岁了——还打算活到70呢。
Может, ∗вы∗ сможете. ∗Мы∗ никуда подниматься не будем. Мне 43 года, и я планирую дожить до 70.
他将活不到春天
ему не дожить до весны
你现在就得离开,并且不得回来。如果你回来了,你就不会活着看到大分裂的来到,走吧。
Уходи немедленно. И не возвращайся. Иначе не дожить тебе до Великого Деления. Вон.
再过一阵子,等那些老大们谈好条件…就没人会管你们了。只是你们得撑到那时候,哈哈…
Рано или поздно начальство договорится, и вас оставят в покое. Только до тех пор надо дожить, хе-хе.
可惜你无法活着见到这一切了。
Но до этого времени тебе дожить не суждено.
因为短期来看杀了他对我们没有任何好处,长期来看…我们可能根本活不到长期。
Потому что в ближайшем будущем его смерть ничего не даст... А до более отдаленных времен мы можем не дожить.
在许多战场前线奋战过,但最后回到了祖国的怀抱
Сражался на разных фронтах, но свой век решил дожить на родине
已及入学年龄
достичь (дожить до) школьного возраста
我几十年来都在关注着这个地方。我关注着,希望有一天能看到强大的塞克隆尼亚被人击败。但迄今为止,我还没有找到一个能打败风领主的勇士。
Я давно наблюдаю за этими местами, в надежде дожить до падения великого Циклониана. Увы, мне до сих пор не встретился герой, готовый схватиться с повелителем ветра.
我很高兴看到这一冲突可以结束。
Мне хватит сил, чтобы дожить до конца этого конфликта.
我是个老人了。只想在自己的家园度过余生。
Я всего лишь старик. Я просто хочу дожить свои дни на родной земле.
我没想过我能看到这一天。
Я и не надеялась дожить до этого дня.
没事。我只想平静度过这段时间,好不?
Ладно. Я просто хочу дожить до конца дня, ладно?
活到七老八十
дожить до преклонного возраста
活到晚年
дожить до глубокой старости
活到白 发苍苍
дожить до глубокой старости
活到老
дожить до старости
祈祷我们能撑过这场战争!
Молитесь, чтобы до конца войны дожить.
虽然不是马上,但元素之怒不久将会平息,我的人也将重振雄风。
Хотя результат твоих действий появится не сразу, я знаю, что рано или поздно гнев стихий утихнет, и мой народ сможет дожить до новой битвы.
要是我们想活到明天的话,就急需结交盟友。我们已经跟一位鸦人流亡者取得了联系,可他要求先跟你对话,才肯考虑结盟的事。
Если мы хотим дожить до завтра – нам необходимы союзники. Мы связались с одним араккоа-изгоем, но он отказался обсуждать союзы без предварительного разговора с тобой.
谁在那里?让我度过这一夜就好!
Кто там в темноте? Дайте мне спокойно дожить до утра!
逮耈
дожить до старческих морщин (до глубокой старости)
遐不黄耈
ужель не пожелтеть [в сединах], морщинами не покрыться ([i]не дожить до глубокой старости[/i])?
那里的墙壁上还有气孔,你可以从里面溜过去。这只是……某种能让我安然度过夜晚的东西。一个小小的∗希望∗。
Там, где в стенах достаточно щелей, чтобы можно было сквозь них просочиться. Это просто... помогает мне дожить до утра. Немного ∗espérance∗.
морфология:
дожи́тие (сущ неод ед ср им)
дожи́тия (сущ неод ед ср род)
дожи́тию (сущ неод ед ср дат)
дожи́тие (сущ неод ед ср вин)
дожи́тием (сущ неод ед ср тв)
дожи́тии (сущ неод ед ср пр)
дожи́тия (сущ неод мн им)
дожи́тий (сущ неод мн род)
дожи́тиям (сущ неод мн дат)
дожи́тия (сущ неод мн вин)
дожи́тиями (сущ неод мн тв)
дожи́тиях (сущ неод мн пр)