думать
1) (размышлять) 想 xiǎng, 思考 sīkǎo, 考虑 kǎolǜ
думать над проблемой - 思考问题
о чём ты думаешь? - 你在想什么?
2) тк. несов., (полагать, считать) 认为 rènwéi, 以为 yǐwéi
думаю, что он прав - 我认为他是对的
как вы думаете? - 你怎么看?; 你的看法怎样?
3) тк. несов. (намереваться сделать что-либо) 想 xiǎng, 打算 dǎsuàn
думаю написать ответное письмо - 我想写封回信
он думает ехать - 他打算去
думал уже уходить - 我已经想要走
4) (заботиться, беспокоиться) 关心 guānxīn
думать о других - 关心他人
он думает только о себе - 他只顾自己的事
5) разг. (подозревать) 怀疑 huáiyí
он нисколько не виноват, а ты на него думаешь - 他毫无过错,而你却认为他犯了过夫
я думаю на него - 我怀疑他
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (о ком-чём, над чем 或无补语)想, 思, 思索, 思考
думать о будущем 思考前途
думать про себя 暗自想
думать над вопросом 思考问题
(4). думать думушку(或думу) 沉思, 思考
2. (о ком-чём 或与连接词что 等连用)认为, 以为, 持(某种)看法
Думаю, что он не прав. 我认为他不对。
Что вы об этом думаете? 对这件事您的看法怎样?
3. (接不定式)〈口语〉打算, 想要
Думаю остаться дома. 我想留在家里。
Он думает ехать. 他打算去。
Он думает ехать. 他打算去。
о ком-чём 关心
думать о других 关心别人
думать только о себе 只顾自己的事
только о себе 只顾自己的事
на кого〈 口语〉怀疑(某人)做了坏事
Напрасно на него думаешь. 你冤枉了他。
◇ (3). И думать не смей! 绝对不可!
(4). И не думаю. 一点也没有这样的意思; 完全没有这样的打算。
много о себе думать 自命不凡, 自负
не долго думая 毫不犹豫
Нечего было и думать. 不可能; 办不到。
Я думаю! 当然啦! —
Как не хочется мне уезжать отсюда! —Я думаю! “ 我多么不愿意离开此地! ”—“那当然啦! ”‖完
1. 想, 想念, 考虑, 认为, 以为, 怀疑, -аю, -аешь(未)
подумать(完)
1. (о ком-чм, над чем 或无补语)想, 想念; 思考, 考虑
думать о боевых друзьях 怀念战友
думать о работе 考虑工作
думать над вопросом 思考问题
думать до головной боли 思考得头痛
думать на иностранном языке 用外语思维
2. (只用未)认为, 以为; 持(某种)看法
Как вы ~ете? 您怎么看?
~ю, что он прав. 我认为他是对的
Он ~ет иначе, чем вы ~ете. 他的看法与您不同
на кого <俗>怀疑, 认为... 不对(或有过失)
Напрасно на него думать. 怀疑他是无根据的
Он нисколько не виноват, а ты на него думаешь. 他毫无过错, 而你却认为他不对
4. (接原形)<口>打算, 想要
думать поехать (куда) 打算去..
думать поговорить (с кем) 打算跟... 谈谈
о ком-чм 关心, 操心
думать об интересах народа 关心人民的利益
думаться -ается(无, 未)
кому <口>想, 以为
Мне ~ется, что так лучше будет. 我想, 这样要好些
2. 想, 思考
В дороге хорошо ~ется. 途中便于思考
(о ком-чём, над чем 或无补语)想; 认为; 思考; 思索; о ком-чём 关心; на кого〈俗〉怀疑, 认为…不对(或有过失); (接不定式)打算; (只用未)认为, 以为; 持(某种)看法; 想
1. 1. (о ком-чём, над чем 或无补语)想; 思索; 思考; 认为
о ком-чём 关心
на кого <俗>怀疑, 认为... 不对(或有过失)
4. (接不定式)打算
2. (只用未
подумать [完]
о ком-чём, над чем 想, 思考, 考虑
думать о технической возможности (чего) 考虑... 的技术性能
думать над комплексным проектом (чего) 思考... 的总体设计
2. (只用未)认为, 以为, 持... 看法
думать иначе 看法不同
думать так же 有同样看法
Не надо думать, что поступательным движением может быть только движением может быть только движение прямолинейное. 不要认为, 只有直线运动才可能是平移运动
Люди того времени всё же не думали, что между электричеством и магнетизмом существует прочная связь. 当时人们仍然没有想到, 电和磁之间存在着密切关系
Джон Бернал, который занимался в основном исследованиями кристаллов, одновременно много думал над загадкой жидкости. J. 贝尔纳主要从事晶体研究, 但同时对液体之谜也做了许多思索
-аю, -аешь[未][电脑]<谑>玩 DOOM 动作游戏
想, 想念, 思索; 认为, 以为; 打算, 想要
[未] 考虑; 思考; 想, 打算
слова с:
думать про себя
думаться
забудь думать об этом
и думать не смей!
много о себе думать
надо думать
сосредоточенно думать
в русских словах:
додумать
Он (Лукутин) думал, напряженно, поспешно, как будто хотел до первого боя додумать все не понятное им за долгие годы жизни. (Эренбург) - 卢库金紧张地, 匆匆地在思考, 仿佛想要在这第一次战斗之前把自己多年所有没明白的事情都想一遍.
одно место
думать одним местом - 用下半身思考
соображать
2) (быть в состоянии думать) 思索 sīsuǒ; (быть сведущим в чем-л) 懂得 dǒngde, 知道 zhīdao
шкура
думать только о спасении своей шкуры - 只求自己逃命, 不顾别人
полагать
认为 rènwéi, 以为 yǐwéi; (думать) 想 xiǎng
основание
есть основания думать - 有根据来想
нечего
об этом и думать нечего - 别想这个啦
зацикливаться
2) (постоянно думать о чем-л.) 停留 tíngliú
в китайских словах:
价
整天价想 целыми днями думать [о Вас]
作诵
новокит. думать постоянно (о ком-л.); стремиться мыслью к (кому-л.)
覃
覃思 долго думать, тщательно продумывать
盼望
2) думать, беспокоиться, тосковать
钦钦
1) незабываемый; постоянно помнить; думать и надеяться
有己无人
думать только о себе; совершенно не считаться с другими; эгоистичный
少思
1) мало думать, не продумывать основательно
睡思梦想
думать (о чем-л.) во сне и наяву
止
止念虑 перестать думать о...
望幕
с тоской думать о…, желать…
垂念
выказывать добрые чувства; оказывать внимание, проявлять заботу, забота; думать о...
坐索
2) неотступно думать (мечтать; о чем-л.)
罣念
беспокоиться, волноваться (за кого-л.); неотступно думать (о ком-л.)
一心儿
1) всем сердцем, всей душой; от всего сердца; преданно; со всем усердием, всеми помыслами; только и думать, что о...; носиться с мыслью
则管
новокит. только и думать (знать), что..., знай себе
恒念
постоянно думать (всегда вспоминать) о...
寻思
продумывать; размышлять; думать, задумываться
五日京兆
2) жить сегодняшним днем, не думать о будущем
满意
2) думать только о...; все думы о [том, чтобы...]...
体念
обращать внимание на..., входить в (чье-л.) положение; думать о...
轸念
книжн. неотступно думать (о ком-л.); переживать, беспокоиться (за кого-л.); со скорбью вспоминать (кого-л.)
鉴念
оглядываться (на прошлое поколение) и думать (о будущем)
考虑
думать, обдумывать, продумывать, размышлять, вникать, взвешивать, учитывать, рассматривать, принимать во внимание; обдумывание, соображение
驴背寻诗
[даже] сидя верхом на осле, думать о стихах (обр. в знач.: всегда искать тему для стихов)
一心
1) всем сердцем, всей душой; от всего сердца; преданно; со всем усердием, всеми помыслами; только и думать, что о...; носиться с мыслью
温
2) мягкий; ласковый; милостивый; благожелательный, сердечный; размягчаться, умиляться; тепло думать о; тепло относиться к...
那
那管 где тут было думать о...; [ему] было не до...
猛不防
2) диал. никак не думать (не ожидать) и никак не предполагать
料
1) предполагать, думать, ожидать, полагать, рассчитывать; строить догадки (предположения); предвидеть, предусматривать, предугадывать
呕心
2) мучительно думать; страстно добиваться, требовать
算
3) рассчитывать, предполагать; допускать, полагать, думать; замышлять, планировать
我算着他该来了 думаю, что он должен бы прийти
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) неперех. Предаваться раздумью; мыслить, размышлять.
2) перех. Мысленно сосредоточиваться на чем-л., обдумывать что-л.
3) а) Предполагать.
б) Иметь какое-л. мнение, суждение; считать, полагать.
в) Намереваться, собираться.
4) неперех. Заботиться, беспокоиться о ком-л., чем-л.
5) а) разг. неперех. Желать чего-л., мечтать о чем-л.
б) Надеяться, рассчитывать на что-л.
синонимы:
(обдумывать, надумывать, передумывать, раздумывать), вникать, вдумываться, мыслить, полагать, помышлять, размышлять, рассуждать, соображать, созерцать, судить, погрузиться в думу, углубляться, предаваться размышлениям, ломать голову, раскидывать умом, шевелить мозгами, воображать, мечтать, полагать, мнить, забрать (взять) себе в голову, носиться с мыслью, намереваться, представлять себе, считать, держаться (придерживаться, быть) такого-то мнения, напасть на мысль. Ср. <Намереваться>. Я думаю, мне думается, кажется, сдается, мне пришло (запало) в голову, по моему мнению, по-моему, по мне, на мой взгляд (глаз), чай, мне вздумалось, пришло (вспало) на ум (на мысль), вошло в голову (в ум, в мысль). На мой глаз, ладно. Думать так же -- быть того же мнения, быть согласну, разделять мнение. Не думаю, я далек от этой мысли, я выкинул (выбросил) это из головы, выбил из головы эту мысль, я передумал, раздумал. Поразмысли, что говоришь. Заставить думать -- привести кого к мысли, навести кого на мысль, вызывать (наводить) на размышления. Думать крепкую думу. Уставя брады свои, думу думали. <Работает или, вернее, мнит себя работающим. У голодного хлеб на уме>. // "Есть и без нас, кому выдумывать и мозгами шевелить". Салт. "Какая-то темная мысль, как гвоздь, сидела в голове его". Гог. "При работах он уже присутствовал почти без внимания -- мысли его были далеко". Гог. "Нет пользы голову трудить над тем, что буду говорить...". Некр. "Лень помыслить, но думать не лень: это две вещи разные, как ты сам хорошо знаешь". Тург. Прот. <Верхоглядничать и Рассеиваться>. См. вникать, заботиться, мечтать, намереваться, предполагать, совещаться || высоко о себе думать, много о себе думать, недолго думая, не думано -- не ведано, не чаяно -- не гадано, о том только и думатьпримеры:
止念虑
перестать думать о...
不訾重器
не думать о драгоценных регалиях страны
尝胆
пробовать на язык жёлчь ([c][i]обр. в знач.:[/c] всегда думать о горестях народа[/i])
寤怀
думать (о [i]ком-л.[/i]) каждую минуту
弗念厥绍
не думать о своих преемниках
念始之者
думать о том, кто положил этому начало; думать о тех, кто дал тебе жизнь
覃思
долго думать, тщательно продумывать
整天价想
целыми днями думать [о Вас]
往坏处揣度人
думать плохо о других, ждать от людей дурного
一直在想
прокручивать в голове, постоянно думать [i](о чем-то)[/i], размышлять [i](над чем-то)[/i]
不忘久德, 不思久怨
не забывать давно сделанного [тебе] добра, не думать о прежних обидах
休想吃饭
брось думать о еде!
怀人
думать о ком-то; любить кого-то
怀于鲁
думать о Лу
岂敢度其私
как смел бы я думать о своём личном?
图功攸终
думать, на чём закончить этот подвиг (великое дело предшественника)
追古伤今
думать о прошлом и горевать о настоящем
思迟真士侧席异闻
думать и мечтать, что услышу отличные мнения достойных мужей, находящихся рядом со мной
眷故乡之辽隔
с любовью думать о далёкой родине (родных местах)
唯酒食是议
думать только о вине и закуске
我岂能已于思乎?
разве я могу перестать думать [о нём]?
见他时胆战心惊, 把似你无人处休眠思梦想?
чем видеть, как он постоянно дрожит от страха и душой мятётся,- не лучше ль было бы тебе, где нет его, спокойно ночевать и в сонных грёзах думать [о любимом]?
翘思远人
неотступно думать о далёком человеке
谁知, 他竟答应?
кто мог думать, что он, несмотря ни на что, всё-таки согласится?
不住心地
не оставляя мысли; неотрывно, неотступно [думать]
不必在意
н[c red]е[/c]зачем держать в голове, не надо думать; чего уж там!
走心经
вечно помнить; постоянно держать в памяти; неотступно думать ([c][i]о чём-л.[/i][/c])
心口两样
мысли расходятся со словами; думать одно, а говорить другое
心里想
думать про себя
忆归
думать о возвращении домой
将母来谂
думать о том, как позаботиться о матери
思考问题
думать над проблемой
关心他人
думать о других
别想这个啦
об этом и думать нечего
有根据来想
есть основания думать
只求自己逃命, 不顾别人
думать только о спасении своей шкуры
不计较个人的得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
仓廪食而知礼节
сперва наполнить закрома, и лишь затем думать о церемониях (удовлетворив потребности низкого уровня, человек думает о высоком)
胡耀邦讲话时手舞足蹈,让人觉得他是个没经验的青年人。批评他的人蔑称他为“蟋蟀”。
Когда Ху Яобан давал речь, он дергал руки и топтался на месте, что заставляло слушателей думать, что он неопытный молодняк. Критикующие его люди презрительно называли его “сверчком”.
我怎么也不能不想这件事。
Я никак не мог перестать думать об этом.
从不计较个人得失
никогда не думать о собственных интересах
惦记同志们的安全
думать о безопасности товарищей
把生死置之度外
абсолютно не думать о том, погибнет или нет
敢想、敢说、敢干
сметь смелость думать, говорить, действовать
不计较个人得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
凡事开头时就要想到它的后果。
Начиная любое дело, надо думать о его последствиях.
别只知道玩儿,做点儿正事吧。
Хватит думать только о развлечениях, займись делом
吃着碗里的,还想着锅里的
есть то, что в тарелке, а думать про то, что в котле [i](обр. хотеть всего сразу)[/i]
其实你也不用想这么多。顺其自然吧。
На самом деле не нужно слишком много думать об этом. Пусть все идет своим чередом.
只顾眼前利益
думать только о сиюминутной выгоде
完全没有时间去想
совершенно не было времени думать
想都不要想
даже думать нечего
不要以为你放不下的人同样会放不下你,鱼没有水会死,水没有鱼却会更清澈。
Не надо думать. что человек, с которым ты не можешь расстаться, так же не может расстаться с тобой: рыба без воды умрёт, но вода без рыбы станет ещё прозрачнее.
他经历了多大的危险, 真难以想象!
Какую опасность он пережил, думать только!
三思
думать как следует
意到笔随
писать то, что думать
新往一处想 劲往一处使
думать об одном и том же, прилагать усилия в одном и том же направленииединодушие и согласованность усилий
心往一处想, 劲往一处使
думать об одном и том же, прилагать усилия в одном и том же направлении
为他人着想(不只为自己着想)
думать о людях
(用作插)大概
По всей вероятности; Надо думать; Надо полагать
[直义] 想法不同, 别住在一起.
[参考译文] 道不同不相为谋.
[参考译文] 道不同不相为谋.
порозну думать - вместе не жить
打算跟…谈谈
думать поговорить
不再把…放在心上
забыть думать о (ком-чем), перестать (что) принимать близко к сердцу
- 你怎么能这么想呢 你有病啊!
- 你才有病呢!
- 你才有病呢!
- Как ты можешь так думать, ты больной?
- Сам ты больной!
- Сам ты больной!
人不能像狼一样只想自己
человеку нельзя думать лишь о самом себе, подобно волку
要少想,但多考虑
Думать меньше надо, а соображать больше.
闷在屋里瞎想
затвориться в комнате и думать всякое
我已经精疲力尽,无心再管了。
Но я слишком устала, чтобы думать об этом.
老实说吗?我也想不透,尼克。
Честно? Ник, я не знаю, что и думать.
也许你该自己想想。
Наверное, вам стоит больше об этом думать.
<class>,好好想想,你希望我们和我们的组织给你什么;不过你放心,你帮助了达拉然的大法师们,我们是绝不会让你后悔的。
Можете думать о нас и о нашей организации что хотите, <класс>, но об обретении благосклонности верховных магов Даларана вы не пожалеете.
<class>,卡拉赞是一处至关重要的所在,它是连接扭曲虚空与这个世界的传送门,是照耀着异界天空的灯塔。一旦卡拉赞落入邪恶势力之手,后果将不堪设想。我们必须阻止这些恶魔的入侵,<name>,你是唯一有钥匙的人,这重大的使命就交给你了。
Каражан – это очень важное для нас место, <класс>. Это портал в бездну, маяк, сияющий для других миров. Я не хочу даже думать о том, что может случиться, если он попадет не в те руки. Необходимо остановить демонов. А ключ от Каражана, <имя>, есть только у вас.
影响那些狼的邪恶东西还没有消失。每天都有更多的狼受到感染。杀害自然的野兽让我感到痛苦,但我们必须消灭那些受到污染的幼狼,否则更大的灾祸就会接踵而至。
Видимо, эта волчья болезнь не пройдет сама собой. Каждый день количество зараженных волков все возрастает. Мне больно думать об уничтожении детей природы, но мы должны убить этих заболевших молодых волков прежде, чем начнется эпидемия.
冬泉熊怪并不是一个好战的部族,它们的巨大变化让我认为它们一定是在执行领袖的命令。我们无法挽回它们已经造成的损失,但是我想,如果它们的领袖被除掉的话,事态至少不会进一步恶化。
Фурболги племени Зимней Спячки демонстрируют ненормальный уровень агрессии, и эта перемена в их поведении заставляет меня думать, что они, должно быть, выполняют приказ своего вождя. Скорее всего, мы не можем исправить тот вред, что уже нанесен, но я думаю, если их вождь будет убит, хуже они уж точно не станут.
<name>,如果你不愿意接受任务,我也不会因此看扁你。
Короче, <имя>, если ты просто развернешься и уйдешь, я не буду о тебе худого думать.
召唤者阿拉基就盘踞在安多哈尔的废墟中,他的贴身卫队无时无刻不在他的身边保护着他。你需要召集强大的盟友才能击败他。
Злобный Араж Призыватель обосновался в самом сердце руин. Его охраняют многочисленные воины Плети, рассеянные по всему центру бывшего города, а самого Аража охраняют сильнейшие бойцы. Без многочисленных помощников тебе нечего и думать одержать над ним верх.
生活在这穷乡僻壤,迫使我们学会了就地取材,物尽其用。当然,你最好别去细想某些材料的来源。
Живя в такой отдаленной и дикой местности, мы научились пользоваться всем, что есть под рукой. Разумеется, поначалу мы старались не думать, из чего это все сделано...
我知道他决不是那种卑鄙的人,他想要一块科尔宝石一定也是为了某种高尚的目的。
Он никогда не казался мне злодеем, поэтому остается думать, что его стремление получить самоцвет Кора благородно.
密……密斯莱尔卷轴?!你要那东西干什么?它强大的魔法力量可以把密斯莱尔召唤到地面上来,那时候我们就有大麻烦了!
Свиток Мизраэль... Свиток Мизраэль?! Нет, уверяю вас, не стоит даже думать о нем! Его магия может вытащить Мизраэль на поверхность, и если вы это сделаете, нам грозит беда!
昨天我出去寻找食物的时候,有一些鱼人到处游走,发现了我的营地。结果我回来的时候恰巧看到有两个鱼人正在搬走装着我大部分设备的柳条箱!箱子一定在附近的某个鱼人营地中,但我不能冒着被发现的危险出去寻找。你能帮帮我吗?
Вчера, пока я пополнял запасы, один из мурлоков, надо думать, подошел слишком близко и обнаружил мой лагерь. Я возвращаюсь – и что же вижу? Эти пучеглазые куда-то волокут ящик с моим снаряжением! Уверен, они его припрятали в одном из поселений. Только мне высовываться не резон, не будет от этого добра. Может, ты мне поможешь? А?
嘿,你好啊!你怎么没有像其他冒险家那样逃走啊?嘿,你真是个讨人喜欢的家伙!我还以为自己身上有什么奇怪的味道呢!
Привет еще раз! Что, не захотелось сбежать, как это сделали все остальные? Ну, так ты просто лапочка, да? Я уж начала было думать, что от меня дурно пахнет или еще что!
往这里西南面走,在达克辛废墟使用我的药剂,药剂里需要混合一些冰冻魔精。虽然我不希望看到自己的同胞倒下,不过为了这伟大的事业……
Увы и ах, чтобы призвать меня туда, тебе придется смешать эликсир с застывшим настоем, который есть только у моих братьев. Мне больно думать о том, что ради этого тебе придется убивать моих родственничков, но наша цель оправдывает средства.
我会把我的火炬借给你……若是你愿意帮我完成这项最后的工作。我可不敢想象这些高科技机械若是落入那些跟部落联系密切的地精手里,一切会变得怎么样。
Я дам тебе горелку, если ты согласишься мне помочь. Мне не хочется думать, что способны натворить гоблины, союзники Орды, если эти аппараты попадут к ним в лапы!
我了解他。他的精神很难集中。我敢肯定,如果他知道他那亲爱的莎拉苟萨出了什么事,肯定会不顾危险地从他的领地里冲出来。
Я его знаю. Он не умеет думать о нескольких вещах за раз. Я наверняка сумею выманить его из безопасного логова, когда он узнает, что стало с его ненаглядной Сарагосой.
<name>,我不知道它们患上的是什么,但这种疾病从体内吞噬了这些熊怪。整整一代熊怪都没救了,这使我痛苦万分,但我们必须把它们杀掉,让它们重归大地。
<имя>, я не знаю, в чем причина этой болезни, но она пожирает их изнутри. Как бы ни было мучительно думать о том, что мы потеряем целое поколение медведей... надо положить конец их страданиям, чтобы земля вновь приняла их в свои объятья.
在发掘这些圣物的时候损失了两位最好的队员,这真是个耻辱。为了保存这些史料的安全,他们甚至付出生命的代价,太悲哀了……
Мне горько думать о том, что мы потеряли двух наших лучших дворфов в поисках этих святынь. Они пожертвовали своими жизнями, чтобы сохранить и донести до нас эту информацию.
身为一名飞艇的艇长,在遇到紧急情况时,特别是当你的副驾驶只愿意服从来自胃部的命令时,你必须要保持头脑的冷静。
В случае чрезвычайной ситуации основная ответственность ложится на пилота, особенно если второй пилот способен думать только о том, чем бы набить брюхо.
不知道你的想法跟埃霍奈的想法是否一致,伙计?
Знаешь, чего Ауне думать?
甘克觉得,变聪明有时反而很蠢,甘克不喜欢动脑子。我想让小<race>来对付那帮大恶魔!
Гахк думать – быть умный иногда тупо. Гахк не хотеть думать. Моя хочет от крошка <раса> убивать большие демоны!
本来我设计它是为了冰冻工人,便于运输,还不用管吃管喝,可结果它会有……副作用。不过用来把龙从天上弄下来应该不会错!
Изначально я изобрел его для замораживания моих рабочих на время транспортировки и между сменами – в этом случае их не надо кормить, да и вообще думать о них. Правда, возникли некоторые... осложнения. Но для драконов это должно подойти!
随着你的力量不断提升,你会开始思索出全新的法术,用以延伸奥术天赋的新领域。
Как начнешь реально сечь фишку, будешь думать о новых заклинаниях и том, куда б девать свои магические знания.
要是你不救他们的话,我都不愿去想。
Если ты им не поможешь... Даже не хочу об этом думать.
不管怎么说,他让我收拾好行李,自己去银行、拍卖行和理发店跑趟差,但他再没回来过!我开始意识到他就是个大骗子!
В общем, он велел мне собирать вещи, пока он улаживает кое-какие дела. Он собирался только зайти в банк, аукционный дом и парикмахерскую, но так и не вернулся! Я уже начинаю думать, что меня попросту обманули...
如果他们还在不断滋生,我们就别想夺回石槌村。
Если эти рептилии будут так плодиться, и думать нечего о том, чтобы отвоевать деревню Каменного Молота.
瞧——<name>是吧?我需要你的帮助。我知道洞里所有人都认为现在除了自己的温饱不该琢磨其他事情,但我不能就这样忘了本。
Тебя ведь <имя> зовут, да? Мне нужна твоя помощь. Знаю, большинство моих сородичей считает, что сейчас главное – спасение наших жизней, но я не могу не думать о памяти предков.
你决定尽量转移巴德对利颚以及骸骨珊瑚礁的注意力,这对大家都有好处。
Вам приходит в голову, что для всех будет лучше, если Бадд увлечется чем-нибудь другим и думать забудет о Костеглоде и об этом Проклятом рифе.
沙怒巨魔是一个能屈能伸的部族。他们从长年的沙尘暴,还有被沙子常年覆盖的其他东西中活了下来。要是以为这里唯一的部队就只有巨魔,那可就太愚蠢了。我们一直在驯化圣甲虫,喂养苏利萨斯,还把我们的死者复活成僵尸永世征战。
Это племя Песчаной Бури – упорные ребята. Выдерживают и песчаные бури, и то, что сидит в недрах песков. Глупо думать, что в пустыне никого, кроме троллей, нет. Мы приручаем скарабеев, разводим суллитузов, поднимаем наших мертвых, чтобы те бесконечно сражались за нас, как зомби.
我们从旅店的废墟里收集了尽可能多的线索。我不知道调查的结果到底是什么,但我们必须知道真相。
Мы забрали с пепелища таверны все, что смогли. Мне страшно думать о том, куда приведет нас это расследование, но мы должны знать правду.
你觉得猢狲很疯吧,无毛怪?等猢狲没了滑水鱼吃,你才知道什么叫疯!
Думать, хозены совсем тум-тум, шнуропс? Погоди, пока хозены подъедят грязни совсем-совсем!
缇甘竟然以为这片突然冒出来的绿洲是野猪人干的,真是愚蠢的想法。看看四周吧。我每天都在观察这些植株的花朵和嫩芽,它们的变异状况一代比一代严重。这肯定不是野猪人氏族的烂魔法,而是某种原始的力量。原始而可怕的力量。
Со стороны Тигана глупо думать, что эти внезапно появившиеся заросли – дело рук свинобразов. Посмотри вокруг. Я уже не первый день наблюдаю за ростом и цветением этих растений – каждое следующее поколение мутирует еще больше, чем предыдущее. Это не похоже на магию свинобразов, это что-то первобытное. И опасное.
快点,<name>。我可不想让魔古族赶在我们前头。
Отправляйся поскорее, <имя>. Мне не нравится думать, что могу на шаг впереди нас.
морфология:
ду́мать (гл несов пер/не инф)
ду́мал (гл несов пер/не прош ед муж)
ду́мала (гл несов пер/не прош ед жен)
ду́мало (гл несов пер/не прош ед ср)
ду́мали (гл несов пер/не прош мн)
ду́мают (гл несов пер/не наст мн 3-е)
ду́маю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
ду́маешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
ду́мает (гл несов пер/не наст ед 3-е)
ду́маем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
ду́маете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
ду́май (гл несов пер/не пов ед)
ду́майте (гл несов пер/не пов мн)
ду́манный (прч несов перех страд прош ед муж им)
ду́манного (прч несов перех страд прош ед муж род)
ду́манному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ду́манного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ду́манный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ду́манным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ду́манном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ду́манная (прч несов перех страд прош ед жен им)
ду́манной (прч несов перех страд прош ед жен род)
ду́манной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ду́манную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ду́манною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ду́манной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ду́манной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ду́манное (прч несов перех страд прош ед ср им)
ду́манного (прч несов перех страд прош ед ср род)
ду́манному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ду́манное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ду́манным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ду́манном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ду́манные (прч несов перех страд прош мн им)
ду́манных (прч несов перех страд прош мн род)
ду́манным (прч несов перех страд прош мн дат)
ду́манные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ду́манных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ду́манными (прч несов перех страд прош мн тв)
ду́манных (прч несов перех страд прош мн пр)
ду́ман (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ду́мана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ду́мано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ду́маны (прч крат несов перех страд прош мн)
ду́маемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
ду́маемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
ду́маемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
ду́маемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
ду́маемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
ду́маемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
ду́маемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
ду́маемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
ду́маемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
ду́маемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
ду́маемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
ду́маемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ду́маемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ду́маемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
ду́маемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
ду́маемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
ду́маемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
ду́маемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
ду́маемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
ду́маемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
ду́маемые (прч несов перех страд наст мн им)
ду́маемых (прч несов перех страд наст мн род)
ду́маемым (прч несов перех страд наст мн дат)
ду́маемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
ду́маемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
ду́маемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
ду́маемых (прч несов перех страд наст мн пр)
ду́маем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
ду́маема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
ду́маемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
ду́маемы (прч крат несов перех страд наст мн)
ду́мавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
ду́мавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
ду́мавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
ду́мавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
ду́мавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
ду́мавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
ду́мавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
ду́мавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
ду́мавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
ду́мавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
ду́мавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
ду́мавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ду́мавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ду́мавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
ду́мавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
ду́мавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
ду́мавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
ду́мавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
ду́мавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
ду́мавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
ду́мавшие (прч несов пер/не прош мн им)
ду́мавших (прч несов пер/не прош мн род)
ду́мавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
ду́мавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
ду́мавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
ду́мавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
ду́мавших (прч несов пер/не прош мн пр)
ду́мающий (прч несов пер/не наст ед муж им)
ду́мающего (прч несов пер/не наст ед муж род)
ду́мающему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
ду́мающего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
ду́мающий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
ду́мающим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
ду́мающем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
ду́мающая (прч несов пер/не наст ед жен им)
ду́мающей (прч несов пер/не наст ед жен род)
ду́мающей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
ду́мающую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
ду́мающею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ду́мающей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ду́мающей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
ду́мающее (прч несов пер/не наст ед ср им)
ду́мающего (прч несов пер/не наст ед ср род)
ду́мающему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
ду́мающее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
ду́мающим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
ду́мающем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
ду́мающие (прч несов пер/не наст мн им)
ду́мающих (прч несов пер/не наст мн род)
ду́мающим (прч несов пер/не наст мн дат)
ду́мающие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
ду́мающих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
ду́мающими (прч несов пер/не наст мн тв)
ду́мающих (прч несов пер/не наст мн пр)
ду́мая (дееп несов пер/не наст)