духом
〔副〕〈口〉立刻; 迅速. ~ домчали. 迅速赶到。
(副)<口>立刻; 迅速
духом домчали. 迅速赶到
(副)<口>立刻; 迅速
духом домчали. 迅速赶到
[副]<口语>很快, 眨眼间, 一刹那
[副]<口俚>很快, 立刻, 马上
<口>立刻; 迅速
духом домчали. 迅速赶到
[副]<口语>很快, 立刻, 马上
<口>立刻; 迅速
духом домчали 迅速赶到
〈口〉立刻; 迅速
迅速; 立刻
слова с:
воспрянуть духом
выпалить единым духом
духомер
ни сном ни духом не ведать
ни сном ни духом не знать
нищий духом
одним духом
падать духом
пасть духом
святым духом узнать что-либо
собраться с духом
упасть духом
в русских словах:
шибать
От растоптанных на земле у весов ягод так и шибает винным духом. (А. Калинин) - 磅秤旁边的地面上被踏烂的浆果散发着酒味
русский дух
русским духом пахнет - 有俄罗斯精神的味道
дух
пасть духом - 灰心丧气
собраться с духом - 鼓起勇气
одним духом - 一口气; 一下子
повеять
повеяло духом свободы - 感觉到自由的精神
воспарить
-рю, -ришь〔完〕воспарять, -яю, -яешь〔未〕〈旧〉向上飞, 飞腾. ~ под облака 飞到云端. 〈〉 Воспарить духом (或 мыслью) 精神焕发; 情绪高涨.
в китайских словах:
摘心
1) падать духом, теряться
拳勇
сильный и храбрый, наделенный боевым духом
精神饱满
бодрый, бодрый духом, полный сил
定志
принять решение; утвердиться в намерении; собраться с духом
死灰复燃
2) перен. возродиться, ожить; вновь набраться сил; воспрянуть духом, вновь поднять голову
歇劲
диал. падать духом; быть разочарованным
丧志
пасть духом, утратить силу воли; отчаяться; отчаяние
坐驰
1) тело пребывает на месте, дух же мчится вдаль («Чжуан-цзы»); внутренне торопиться (волноваться), оставаясь внешне спокойным; противоречие между плотью и духом
生龙活虎
2) ожить, вернуться к жизни, воспрянуть духом, преисполниться жизненных сил
一气子
одним духом, без передышки
壮毅
сильный телом и духом
一气呵成
1) закончить (сделать) одним духом; одним махом; в один присест (напр. написать статью)
2) лит. проникнутый единым духом (о произведении)
一气
1) в один присест, без передышки, одним духом
一气呵成 сделать одним духом
一鼓作气
букв. первый удар барабана поднимает дух; одним духом, одним махом; на одном дыхании, в один прием, в один присест
厉精
воодушевиться, укрепиться духом; душевный подъем, энтузиазм, энергия
垂头丧气
повесить голову и пасть духом; унылый, понурый, удрученный
扬眉吐气
поднять брови и [свободно] вздохнуть (обр. в знач.: гордо воспрянуть духом, гордо поднять голову)
虚怯
слабый духом, трусливый
灰心丧气
пасть духом, впасть в уныние
立慬
воспрянуть духом; преисполниться смелости
振拔
1) воспрянуть духом, воодушевиться
短气
2) падать духом, терять веру в себя; в подавленном настроении; упадочнический
仗胆儿
1) собраться с духом, расхрабриться
沮衄
терпеть поражение; падать духом
一蹶不振
раз упал и больше не встал (обр. в знач.: пасть духом, опустить руки, отчаяться, впасть в уныние, сломаться)
沮丧
падать духом, хандрить; подавленный, унылый, расстроенный, удрученный; упадок духа, уныние
消沉
падать духом, опускать руки; подавленный, подавлять
沮废
падать духом (напр. после поражения)
高抗
высокий, непреклонный, несгибаемый (духом)
茫然
3) падать духом; теряться; растерянный
希世
希世而行 идти в ногу с духом времени
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.1) Быстро, мигом.
2) В один прием, сразу.
примеры:
壮(仗)胆子
a) укрепить мужество, набраться храбрости; собраться с духом, расхрабриться; б) ободрять, придавать мужество; оказывать моральную поддержку (содействие)
乍着胆子
собравшись с духом, набравшись храбрости
抖起精神往前干
воспрянув духом, продолжать работу
抖擞精神
воспрянуть духом; с воодушевлением
他一口气浮到对岸
одним духом он переплыл на противоположный берег
打起精神来大干一下
собраться с силами (с духом), чтобы взяться за дело как следует
希世而行
идти в ногу с духом времени
兵弱而士不厉
войско слабо и бойцы не горят боевым духом
噗, 一口吹灭了灯
фью! — одним духом загасил он лампу
灰心撒手
пасть духом и опустить руки ([c][i]обр. в знач.:[/c] растеряться, сникнуть, прийти в полное уныние[/i])
振精神
воспрянуть ([i]духом[/i])[i];[/i] поднимать дух (настроение), воодушевлять
心覆
сердце упало; падать духом
牧困踬不自振
[Ду] Му оказался в трудном положении и не мог воспрянуть духом
决愤激忠
решительно воспрянуть духом и проявить верность
凡[人]一气, 不顿进
заурядному человеку одним духом не проникнуть сразу ([i]в суть учения[/i])
他心里早凉了[半截儿]
он давно уже пал духом (разочаровался)
总不灰心
никогда не падать духом
你怎麽松了手了?!
что ж ты это руки-то опустил?!, почему это ты пал духом?!
胜勿骄, 败勿馁
при победе не гордись, при поражении не падай духом
感觉到自由的精神
повеяло духом свободы
气萎
падать духом
不要自馁
не нужно падать духом
不要灰心!
не падай духом!
失去志气
пасть духом
不要气馁,别泄气
Не падайте духом
振奋起来
воспрянуть духом
以先烈的革命精神鞭策自己
воодушевлять себя революционным духом павших героев-предшественников
富于自我批评精神
проникнуться духом самокритики
鼓起精神
воспрянуть духом
这次入学考试他虽名落孙山,但他并不气馁。
Хоть в этот раз он провалился на вступительных экзаменах, но не упал духом.
碰到困难不要气馁。
Встретившись с трудностями, не падайте духом.
尽管大学没考上,他也毫不气馁。
Хоть он и не поступил в университет, но ничуть не упал духом.
硬着头皮走了进去
собравшись с духом, вошел внутрь
颓唐失意
пасть духом
别泄气!
Не падай духом!
他对失败并不气馁。
Он вовсе не пал духом из-за неудачи.
别泄气,再试一次。
Не падай духом. Попробуй еще раз.
你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
我一看见汉字就发愁,但为了能看懂汉字,只好硬着头皮学习了。
Иероглифы меня расстраивают. Мне остается только собравшись с духом учить их, чтобы понимать.
有一次我钱包丢了,硬着头皮找陌生人借了两块钱才回了家。
Однажды я потерял кошелек. Мне пришлось, собравшись с духом, одолжить у прохожего 2 юаня, чтобы вернуться домой.
为犯错而沮丧
расстраиваться из-за ошибок, падать духом из-за промахов
她精神沮丧。
Она упала духом. Она в унынии.
毫无所知
ни сном ни духом не ведать чего; ни сном ни духом не знать чего
毫无过错
ни сном ни духом не виноват в чем
让…立即走开(滚开)
Чтобы духом чьим не пахло; Чтобы духу чьего не пахло
让…立即走开
чтобы духом чьим не пахло; чтобы духу чьего не пахло
这个地方环境清幽,透着一股古色古香的味道。
Это тихое место, пропитанное духом старины.
匕港镇不适合心灵软弱的人。
Харбор только для сильных духом.
法拉戴,要坚强。一切都会没事的。
Не падайте духом, Фарадэй. Все будет хорошо.
直到现在,我还是身陷其中,不得不忍受这片土地所遭受的痛苦。请帮我找到回家的路吧,<name>,告诉我你愿意带领一个古树之灵离开这里,让我得到最终的安息。
Даже сейчас, будучи духом, я ощущаю себя в ловушке, ощущаю страдания этого края. Помоги мне найти путь домой. Прошу тебя, <имя>, пообещай, что ты уведешь древний дух отсюда, туда, где я, наконец, обрету покой.
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
你必须到旁边的房间中去,在那里,你会发现我那失去灵魂的躯体……虽然我对将要让你这么做感到很遗憾,但是除此之外我找不到其它可以让我摆脱瘤背熊怪控制的办法了。
Тебе придется собраться с духом и проникнуть в самые глухие закоулки обители Бенэтиль. Там ты найдешь мое лишенное души тело... Хотя я и скорблю о том, что мне сейчас придется поведать тебе, я не вижу другого способа освободиться от власти племени Кривой Сосны.
*清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
В "ясную пору" Цинмин зарядил дождь, бредущий по дороге путник почти совсем пал духом.
试想一下吧,<name>,一个被复仇的怒火占据了心灵的人还能算个人吗,无非是个被情绪操控的傀儡。拉玛兰迪在盛怒之下冲进了纳克萨玛斯的宫殿,想为恩师报仇……可惜是肉包子打狗。
Пойми, <имя>, тот, кто позволяет гневу и жажде мести овладеть собой, теряет душу и разум. Именно это и произошло с Рамаладни, духом мести, вошедшим в Наксрамас, чтобы осуществить возмездие, и более не вернувшимся.
我必须想个办法与安泰恩·哈尔蒙谈谈……更确切地说,和他的鬼魂好好谈谈!
Я должна найти способ связаться с Антионом Хармоном... точнее, с его духом!
不过,不要慌张!我只是说我们找不到一个合适的定居点,但这并不意味着我们不能送你一程……单线旅行总是很简单的。
Но ты все же не падай духом! Если мы не можем там закрепиться, это еще не значит, что мы не можем доставить тебя туда... поездка в один конец – это вовсе не сложно, когда привыкаешь.
想试试吗?喏,拿那边的影魔练练手吧。
Хочешь попробовать? Используй глаз власти, чтобы управлять пойманным духом.
我是个幸运的幽灵。我既没有沦为利维休斯的仆从,也没有成为大主教玛拉达尔那罪恶的通灵术实验中的牺牲品。尽管你杀死了利维休斯,玛拉达尔却还活着,继续折磨着地穴中痛苦的灵魂。
Я могу назвать себя счастливым духом, – я никогда не попадался ни Левиксусу, ни экзарху Маладаару, и на мне не ставили эти ужасные некромантические эксперименты. Левиксиуса тебе удалось уничтожить, но Маладаар жив и продолжает терзать пленных духов.
这位极地熊神的灵魂已经离开了他虚弱的身躯。你必须与他的灵魂沟通。
Я доподлинно знаю, что дух бога белых медведей уже отделился от его ослабевшего тела. Тебе придется общаться с духом.
去做好准备,<name>。当你做好与莎拉苟萨战斗的准备之后再来找我。
Соберись с духом, <имя>, и скажи мне, когда будешь <готов/готова> встретиться лицом к лицу с Сарагосой.
你若是愿意投靠雄鹿巨灵,便将这焚香带到巴莎兰北面的树林里。在你和巨灵中间点起焚香,在它面前冥想,接受他的试炼,获得他的祝福。成功之后,再来找我。
Если ты хочешь пообщаться с духом Великого оленя, возьми эти благовония и отнеси в леса к северу от БашалАран. Помедитируй, сжигая благовония, и дух появится пред тобой, чтобы подвергнуть тебя испытанию. Если ты исполнишь его волю, возвращайся ко мне.
你必须与先知格雷姆沃克的灵魂交谈!
Поговори с духом предсказателя Печального Путника!
他们需要的一堆温暖的篝火,不但能把他们自己烤干,还可以鼓舞士气。
Им нужно обсохнуть, согреться, воспрянуть духом. А для этого нужен костер.
你若是愿意投靠蓟熊巨灵,便将这焚香带到大漩涡东面的洞穴里。在你和巨灵中间点起焚香,在它面前冥想,接受他的试炼,获得他的祝福。成功之后,再来找我。
Если ты хочешь пообщаться с духом колючешерстного медведя, возьми эти благовония и отнеси в пещеру к востоку от великого Водоворота. Помедитируй, сжигая благовония, и дух появится пред тобой, чтобы подвергнуть тебя испытанию. Если ты исполнишь его волю, возвращайся ко мне.
成为灵魂之后,你必须立刻与遗忘海岸一带的鬼魂交谈,从他们那里问出令他们如此不安与愤怒的原因,然后回来告诉我。
Сделавшись духом, поговори с призрачными обитателями Забытого взморья. Узнай, отчего они так страдают, и возвращайся ко мне.
你若是愿意投靠月夜猛虎巨灵,便将这焚香带到洛雷斯塔废墟南面的大地上。在你和巨灵中间点起焚香,在它面前冥想,接受他的试炼,获得他的祝福。成功之后,再来找我。
Если ты хочешь пообщаться с духом Великого лунопарда, возьми эти благовония и отнеси к югу от руин Лорнесты. Помедитируй, сжигая благовония, и дух появится пред тобой, чтобы подвергнуть тебя испытанию. Если ты исполнишь его волю, возвращайся ко мне.
在战斗中,我们损失了许多勇士。但是如果缺医少药,我们还会失去更多的同胞。
В затишье меж битвами могучий духом может поверить в том, что есть еще надежда на мир на этой земле. Увы, наша судьба не такова.
这样就能挫败敌人的士气,让他们了解你造成的打击有多么致命。
Наши ребята сильно воспрянут духом, когда узнают, что ты <нанес/нанесла> врагу столь сокрушительный удар.
现在气泡先生需要天使来帮他导航。你愿意做那个天使吗,<先生/小姐>?有你帮忙,我们就能到峭壁里去杀掉大群大群的联盟!你怎么说?来嘛,<先生/小姐>!真的求求你了好不好了啦?
Теперь господину З. П. нужен добрый дух, который помог бы ему ориентироваться в пространстве. Вы не поработаете добрым духом, <сударь/сударыня>? Если вы мне поможете, мы заберемся на эту скалу и перебьем много-много нехороших ребят из Альянса! Что скажете? Пожалуйста, <сударь/сударыня>! НУ ПОЖАЛУЙСТА!
我是个幸运的灵魂。既没有被利维休斯所束缚,也没有变成大主教玛拉达尔邪恶的通灵实验的实验品。虽然你已经消灭了利维休斯,但玛拉达尔还继续活着,继续折磨地穴里的灵魂。
Я могу назвать себя счастливым духом, – я никогда не попадался ни Левиксусу, ни экзарху Маладаару, и на мне не ставили эти ужасные некромантические эксперименты. Левиксиуса тебе удалось уничтожить, но Маладаар жив и продолжает терзать пленных духов.
我的要求很简单。进入奥金尼地穴,与里面的德莱尼灵魂交谈。你必须消灭大主教玛拉达尔。
Я прошу только об одном. Проберись в Аукенайские гробницы и поговори там с духом дренея. Ты <должен/должна> уничтожить экзарха Маладаара.
现在水泡先生需要天使来帮他导航。你愿意做那个天使吗,<先生/小姐>?有你帮忙,我们就能到峭壁里去消灭大群大群的部落!你怎么说?来嘛,<先生/小姐>!真的求求你了好不好了啦?
Теперь Господину П. нужен добрый дух, который помог бы ему ориентироваться в пространстве. Вы не поработаете добрым духом, <сударь/сударыня>? Если вы мне поможете, мы заберемся на эту скалу и перебьем много-много нехороших ребят из Орды! Что скажете? Пожалуйста, <сударь/сударыня>! НУ, ПОЖА-А-АЛУЙСТА!
一顿美餐能振奋你的精神,而没有什么能比蒸烧之道烹制的食物更加美味有效了。带一些巨型螳螂虾给蒸烧大师,他就会为你展示。你可以在海里钓取巨型螳螂虾。
После хорошей трапезы любой воспрянет духом. А от кухни Пути Пароварки и подавно. Принеси мастеру пароварки немного гигантских раков-богомолов и он все тебе объяснит. Гигантских раков-богомолов можно поймать в океане.
长矛与欧恩哈拉的灵魂相连。按照传统,我们需要与它进行交流,并在接受祝福之后再去寻找长矛。它或许会给我们一些启示。
Копье связано с духом по имени Онара. По традиции, прежде чем идти за копьем, мы должны поговорить с ней и получить благословение. Может быть, она поделится с нами своими знаниями.
风暴烈酒家族的探险精神值得联盟成员学习。
Буйные Портеры известны своим неунывающим духом и страстью к приключениям, и Альянсу есть чему у них поучиться.
我们来这是为了和我之前所说的那个维库人的灵魂进行沟通。塔胡·慧风是一位强大的先知,他应该可以把那个灵魂带回人世,而我们则负责让灵魂开口。
Мы здесь затем, чтобы поговорить с духом того врайкула, о котором я тебе тогда рассказывал. Таху Мудрый Ветер – могущественный провидец и сможет призвать сюда его дух. А нам с тобой нужно будет его разговорить.
风暴烈酒家族的探险精神值得部落成员学习。
Буйные Портеры известны своим неунывающим духом и страстью к приключениям, и Орде есть чему у них поучиться.
我们得问问托加的灵魂,这里到底发生了什么……以及我们怎样才能阻止它。
Надо поговорить с духом Торги и выяснить, что тут точно произошло... и как это прекратить.
而我嘛,我暂时不会再去追寻神器了。对我来说,被不朽的暗影恶魔附身这种事情,一次就足够了。谢谢你。
А я, пожалуй, пока сделаю перерыв в охоте за артефактами. Одной одержимости бессмертным темным духом мне хватило, премного благодарен.
他以破釜沉舟的勇气去参加研究生考试。
Он с решительным духом пошёл на экзамен в магистратуре.
快去荒芜的外域找到库鲁尔倒下的地方,也就是命运阶梯——那里与他的灵魂联系最为紧密。你得在那里打开通向他的世界的道路。
Отправляйтесь к месту гибели Круула, на Ступени Судьбы, что в Запределье. Там связь с его духом ощущается сильнее всего, и вы сможете открыть портал в его мир.
我们必须在被包围之前执行黑暗女王的计划。
Мы должны выполнить приказы Темной Госпожи, пока на нас не напали внезапно воспрявшие духом эльфы.
不过首先,我们需要战争古树恢复状态。只要向他捐赠资源就可以帮助他,让他重新好起来!
Но сначала нам надо восстановить древо войны. Подноси к нему ресурсы, и оно быстро воспрянет духом!
它与沃金的灵魂有着很强的联系,能在战斗中帮助我们。
Его связь с духом вождя должна помочь нам справиться с Залазаном.
如果我们想找到瓦伦丁的遗体,我们就要先打倒这个鬼魂。
Если мы хотим добраться до тела Валентайна, нам придется иметь дело с этим духом.
做好准备,德纳修斯的魔法十分强大,足以致命。
Соберись с духом. Денатрий всегда владел мощной и разрушительной магией.
<年轻的信使深吸一口气。>
<Молодой курьер собирается с духом.>
狩猎是一场意志的战斗。对我们所有人来说,生死都在一瞬之间。从来都是如此,无论是在艾泽拉斯,还是炽蓝仙野。
В охоте побеждает сильный духом. В любой момент может решиться, жить нам или умереть. Так было всегда, что на Азероте, что в Арденвельде.
最近营地里的士气低落。一直被虫子骚扰居然会如此影响一个地方的气氛,真是有趣。
В последнее время с боевым духом у нас в лагере неважно. Идея пойти на корм жукам почему-то никого не радует.
你准备好就告诉我。我们最后是不是应该接受她的邀请?
Скажи мне, когда соберешься с духом. Пришла пора наконец-то воспользоваться ее приглашением.
纯粹的生命之力会迫使它不断重生…看来,之后还会有持续不断的战斗。
Чистая энергия жизни заставит его тело непрерывно восстанавливаться... вместе с его воинственным духом.
等你赶来之前我可能已经把它收拾掉了。
А если я справлюсь с духом до твоего прихода?
不过你们也别气馁啦,试一试总是好的,我会帮你留意的。
Но не падайте духом! Попытка не пытка, я постараюсь вам помочь.
即便是来用餐的客人,也总是唉声叹气的…
Даже наши постоянные посетители пали духом...
欸?别灰心嘛,都赶上特卖活动了,说明今天的运气还是不错的!
Правда? Не падай духом. Мы попали на скидки, значит, день будет удачным!
但是也不用担心,百因必有果,只要耐心等待就好。
Но я не падаю духом. На всё есть своя причина. Главное - запастись терпением.
纯水精灵留下的永远透彻的一掬水。即使溶在了湖泊中,它的纯净也不会被稀释吧。但高洁如此的纯水精灵,又是为何渴望着地上生灵的模样,以净水模拟成生物的姿态呢,即使不需要呼吸、也不需要进食…
Вечные воды, оставленные духом океана. Эти воды уже давно растеклись по глубинам озёр, но они всё ещё сохраняют свою чистоту. Почему же существо столь чистое, как океан, принимает форму растения, рождённого на земле? Ведь им не нужно ни дыхание, ни питание...
不知道你在他眼里算不算妖邪。
Интересно, счёл бы он тебя злым духом, или нет?..
冰棍对我来说很重要,接下来可能还要和「妖邪」战斗,如果没有了冰棍,我的体质很可能会失控…
Оно мне очень нужно. Если мы столкнёмся со злым духом, а мороженого на палочке не будет, я могу утратить контроль над своей энергией...
从老孟那里,你得知狼哥是他的童年好友,因意外身亡,而现今灵异事件频发,老孟认为是狼哥化作了厉鬼,心中颇为惋惜与担忧。和老孟同样相信凶鬼恶灵传说的,还有一位前来拜访往生堂驱咒的洛成。而胡桃知道让他们如此不安的东西其实只是心理作用,于是将计就计,设下了假的驱咒仪式。没想到仪式之后,狼哥的魂灵竟然主动出现了。
Дядюшка Мэн поведал вам, что Большой Г - его друг детства, жизнь которого оборвало несчастье. Ввиду участившихся таинственных происшествий Мэн с сожалением заключает, что Большой Г стал злым духом. В ритуальное бюро «Ваншэн» пришёл снять проклятие такой же суеверный по имени Ло Чэн. Ху Тао поняла, что причина его наваждения сугубо психологическая, и устроила для него бутафорный ритуал. Что удивительно, после ритуала перед вами предстал дух Большого Г.
原来狼哥的魂灵是被驱咒仪式吸引而来,在了解到狼哥并非恶鬼,只是关心老孟以及其他童年好友的生活现状之后,胡桃决定满足他的心愿,并为他举办一个欢送仪式。为了解开狼哥的心结,你从他的童年好友那里获得了信物,还获得了他们对狼哥的祝福。现在一切就绪,只待启程与送别。
Оказывается, Большого Г привлёк ритуал. Узнав, что Большой Г никаким злым духом не стал, а просто хотел проведать друзей, Ху Тао решила исполнить его желание и организовать для него прощальную церемонию. Ради упокоения его души вы собрали памятные предметы и пожелания, которые подготовили для него друзья. Теперь остаётся лишь проводить его.
морфология:
ду́х (сущ ед муж им)
ду́ха (сущ ед муж род)
ду́ху (сущ ед муж дат)
ду́хом (сущ ед муж тв)
ду́хе (сущ ед муж пр)
ду́ха (сущ одуш ед муж вин)
ду́х (сущ неод ед муж вин)
духу́ (сущ неод ед муж мест)
ду́хи́ (сущ мн им)
ду́хо́в (сущ мн род)
ду́хáм (сущ мн дат)
ду́хáми (сущ мн тв)
ду́хáх (сущ мн пр)
ду́хов (сущ одуш мн вин)
духи́ (сущ неод мн вин)
ду́хом (нар опред спос)