дышать
несов.
1) 呼吸 hūxī
тяжело дышать - 呼吸困难; 喘不过气来
2) (дуть) 向...呵气 xiàng...hēqì, 向...吹气 xiàng...chuīqì
дышать на замёрзшее стекло - 向挂了霜的玻璃上呵气
3) перен. 表现 biǎoxiàn, 流露 liúlù; 呈现 chéngxiàn
его лицо дышало отвагой - 他脸上流露出勇敢精神
уж небо осенью дышало - 天空已呈现了秋色
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
дышу, дышишь[未]
1. 呼吸
легко дышать 轻松地呼吸
тяжело дышать 呼吸困难, 喘不过气来
дышать лёгкими 用肺呼吸
дышать воздухом 呼吸空气
воздухом 呼吸空气
на кого-что 向…哈气, 向…吹气
дышать на замёрзшее стекло 向挂了冰霜的玻璃上哈气
дышать на озябшие руки 往冻僵了的双手哈气
на озябшие руки 往冻僵了的双手哈气
кем-чем 息息相关, 为…而活着; 最关心…
Чем он дышит? 他最关心什么?
(3). Мать живёт, дышит только тобою. 母亲活着只是为了你; 母亲和你息息相关。
4. 〈转〉
(1). чем 充满, 表现, 流露(某种精神、情感等); 呈现(某种气象、景色、象征等)
Его лицо дышало отвагой. 他脸上流露出勇敢精神。
Уж небо осенью дышало. 天空已呈现了秋色。
◇ (4). дышать на ладан 奄奄一息
(5). еле(或чуть) дышать
1) 奄奄一息, 苟延残喘
2)破烂不堪
не дышать 屏住呼吸
Они не дыша смотрели на него. 他们屏住呼吸看着他。
呼吸, 呼气, 呈现, дышу, дышишь; дышащий(未)дыхнуть, -ну, -н шь(用于解)<口>(完一次)
1. 呼吸
тяжело дышать 呼吸困难
дышать свежим воздухом 呼吸新鲜空气
дышать ртом 用嘴呼吸
на кого-что 哈气, 呼气
дышать на озябшие руки 对冻僵的手哈气
чем <转, 书>呈现(某种气象, 景色等); 表露出, 洋溢着
Природа ~ит весной. 大自然已呈现出春色
Его лицо ~ит отвагой. 他脸上表露出勇敢精神
кем-чем <转>把心血倾注在... 上, 与... 连着心, 关注
Мать живт, ~ит только тобою. 母亲把全副精神和心血都倾注在你的身上了
Чем он ~ит? 他的心思都用到什么上了?
5. (不用一, 二人称)<转>透气, 透风
Резиновая обувь не ~ит. 胶鞋不透气
(2). Дышать на ладан(人) 濒于死亡
(3). Еле(或чуть) дышать
1) 奄奄一息;
2)破旧不堪
Не дышать 屏住呼吸
Они не дыша смотрели на него. 他们屏住呼吸看着他
дышу, дышишь[未]
1. [吸毒]经常吸食毒品
Они "дышали" всюду, где могли, - на пустыре, в подъездах домов, даже в кино ухитрялись во время сеанса. 他们到处随地吸毒:空地上, 楼房的通道里, 甚至在电影院看电影也能想出办法吸几口
2. [罪犯]说话, 谈话, 谈论
по кому, о ком 爱上
дышать нечем[ 罪犯]没钱, 没钱还债
дышать тихо
1) 起来, 躲藏起来, 隐蔽起来2)讲话很小心, 说话很谨慎
Дышите глубже, пролетаем Сочи. < 讽>闻到臭味时说的话
дышу, дышишь[未]<行>吸(麻醉剂)
дышу, дышишь[未]<行话>吸毒
[未] 呼吸; 吹, 喷
дыхнуть 呼吸
слова с:
в русских словах:
задыхаться
1) (дышать с трудом) 喘不上气来 chuǎnbu shàngqìlai, 急喘 jíchuǎn, 喘吁吁 chuǎnxūxū
тяжело
тяжело дышать - 困难地呼吸
дыхнуть
〔完一次〕见 дышать.
в китайских словах:
绵惙
1) быть при последнем издыхании (ср. дышать на ладан)
气喘吁吁
задыхаться, запыхаться, тяжело дышать
气急
1) часто дышать, задыхаться; мед. диспноэ
一鼻子出气
дышать одним носом; обр. действовать заодно, спеться, дуть в одну дудку
用鼻子深呼吸
глубоко дышать через нос; глубоко дышать носом
打呵欠
2) глубоко дышать (из-за спорта или возбуждения)
呼哧呼哧
учащенно дышать
嘘翕
вдыхать и выдыхать, дышать
嘘噏
вдыхать и выдыхать, дышать
踵息
даос. дышать до ступней, практиковать глубокое дыхание всем телом
嘘溜
отдуваться, тяжело дышать
吐噏
дышать; дыхание
吐翕
дышать; дыхание
土埋半截儿
быть до половины зарытым в землю (обр. ирон.: стоять одной ногой в могиле, дышать на ладан)
惫喘
тяжело дышать от усталости
嘘吸
1) дышать; дыхание; дуновение
强气
1) твердо и ровно дышать
难以
难以呼吸 трудно дышать
空气不足
нечем дышать, не продохнуть, не хватает воздуха, душный
哈
1) hā выдыхать, дышать
哈手 дышать на руки, дыханием отогревать руки
倒气儿
1) прерывисто дышать; хватать губами воздух; задыхаться
含春
дышать весной (молодостью, счастьем)
做深呼吸
глубоко дышать
日薄西山
солнце садится за западные холмы, вечернее время до заката солнца (обр. в знач.: доживать последние дни, дышать на ладан)
土埋半截
быть до половины зарытым в землю (обр. ирон.: стоять одной ногой в могиле, дышать на ладан)
抽气
2) задыхаться, тяжело дышать (напр. об умирающем)
气绝
1) перестать дышать; бездыханный (о притворно умершем)
新鲜
呼吸新鲜空气 дышать свежим воздухом
吭哧
1) тяжело дышать
鼾息
храпеть; тяжело дышать (во сне)
息
1) дышать
不能息也 не быть в состоянии дышать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Делать вдохи и выдохи, вбирать и испускать воздух легкими.
б) Поглощать кислород, необходимый для обмена веществ в живом организме.
в) разг. Соприкасаться с воздухом, быть доступным ему (о теле, частях тела).
г) перен. Колыхаться, колебаться (о какой-л. поверхности).
2) а) Существовать, жить.
б) перен. Находить удовлетворение, удовольствие в чем-л., быть поглощенным чем- л.
3) а) Дуть, веять.
б) перен. Издавать запах, аромат, пахнуть чем-л.
4) а) перен. Быть наполненным, проникнутым чем-л.
б) Выражать какие-л. чувства, настроения.
синонимы:
см. замечаться, казатьсяпримеры:
哈手
дышать на руки, дыханием отогревать руки
胸喘肤汗
с трудом дышать и обливаться потом
厌火
извергать огонь [изо рта], дышать огнём
吓鳃
разинуть жабры, дышать, высунувшись из воды ([i]о рыбе[/i])
不能息也
не быть в состоянии дышать
他因为咳嗽而呼吸困难
ему трудно дышать из-за кашля
向挂了霜的玻璃上呵气
дышать на замёрзшее стекло
困难地呼吸
тяжело дышать
他不断喘气,没法正常地呼吸。
Он все время задыхается, не может нормально дышать.
他开始不停地咳嗽, 喘气。
Он стал кашлять без перерыва, тяжело дышать.
我以为它太累了,没有在意,可第二天早上,它就没有呼吸了。都怪我!我当天晚上就该带它去看兽医的!
Я думала, он просто устал - не придала значения, а на следующие утро он перестал дышать. Я во всем виновата! Я еще тогда вечером должна была отнести его к ветеринару.
他能潜入水下两分钟不透气。
Он может нырнуть под воду и не дышать 2 минуты.
憋气的话,你最长能憋多长时间?
Как долго ты можешь не дышать?
地铁里空调不好,太闷了,我觉得憋气。
В метро плохой кондиционер, очень душно, совсем нечем дышать.
奄奄一息; 气息奄奄; 破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了
еле дышать
破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了; 濒于末日
едва дышать
濒于末日
чуть дышать
勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
едва дышать
奄奄一息; 勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
奄奄一息, 勉强度日, 破旧不堪, 不中用了, 临到尾声, 濒于末日, 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
(人)濒于死亡
Дышать на ладан
恶臭的东西
Дышать нечем!
被臭味熏得出不了气
не в состоянии дышать от вони
拿着这只气囊,它能帮你在水下呼吸。
Прошу тебя, возьми эту воздушную камеру, она поможет тебе дышать, когда будешь там, внизу.
我会给你施加一个水下呼吸的法术。如果在你找到目标地点之前法术效果就要消失了,回来告诉我一声,我会重新对你施放这个法术。
Я применю заклинание, которое позволит тебе дышать под водой. Если срок действия заклинания истечет раньше, чем ты найдешь аномалию, возвращайся ко мне – я его обновлю.
我发现这附近有座洞穴,或许那里会比较安全。但是只有在确定洞穴里有空气的情况下,我才敢冒险一试。
Вон там на вид безопасная пещера, но я боюсь идти туда – вдруг в ней дышать нечем?
大德鲁伊哈缪尔的烧伤非常严重,很多地方都浮肿了——身体的组织开始肿胀。为了不让他因肿胀而窒息,他的随从费了不少力气。
После таких тяжелых ожогов верховный друид Хамуул страдает от отеков и волдырей, которыми поражены все ткани его тела. Те, кто ухаживает за ним, прикладывают огромные усилия для того, чтобы он мог дышать.
这种家伙有不少,对不对?多年以来,热砂集团一直控制着这里的节日生意。但突然之间,这些家伙一下子涌进了市场。他们不是热砂集团的,所以集团派我来调查这件事。这东西并非只有香气,还散发着一股臭味。
Присмотрись к этим ребятам. Картель Хитрой Шестеренки уже не первый год заведует праздниками, а тут эти ребята сваливаются, как снег на голову. Они не входят в картель, так что меня наняли разобраться, что здесь к чему. Здесь просто невозможно дышать – и дело не только в духах.
我快没空气了!你得把我救出去!
Мне тут почти дышать нечем! Вытащи меня отсюда!
我和温奇,我们再一次结伴出来冒险啦!我跟你讲,这才叫人生!再也不需要呼吸灼热的空气,还有无数的食人魔可以砍!
Мы с Мигом снова путешествуем! Вот это жизнь, точно тебе говорю. Не нужно дышать горящим воздухом, и вокруг полно огров, которых можно убить!
我制作卷轴需要用到的东西都备齐了。你的奥秘圣殿很快就会闪烁着奥术能量的火花。
Теперь у нас есть все необходимое для создания свитка. Твое волшебное святилище уже совсем скоро будет буквально дышать магической энергией.
爷爷曾说过:“干农活就好比呼吸,仿佛微风拂面一般自然。”。对他来说或许是这样,可对我不是!
"Со временем станет легче," – говорил дедушка. – "Заниматься сельским хозяйством – это все равно что дышать." Для него-то может быть и да, но не для меня!
此地好像扬起了不寻常的风沙,有时候甚至会引起呼吸困难,这是在记录中很少出现的气象情况。协会推测这可能和龙蜥一族的生活习性有关,现场应该会留下不少情报。
В этой области поднялась настолько сильная песчаная буря, что становилось трудно дышать. Для данной местности такое явление крайне нехарактерно, поэтому гильдия приписала его возникновение к деятельности вишапов. Сейчас оттуда можно получить немало сведений.
不要心急啊,起飞的诀窍在于勇气,降落的要点却是冷静呢。
Не забывай дышать! Тебе нужна смелость, чтобы взлететь. Но для хорошего приземления тебе нужно успокоиться.
有是有,但是穿着太热了…而且真正高明的扮鬼方法,是利用对方的恐惧心理,制造恐怖的气氛。
Есть, но в нём невозможно дышать... К тому же наиболее искусный способ играть привидение - это перебирать те струны души, которые отзываются страхом.
“呛死我了!就不能去别的地方烧吗?”
Из-за этих костров в Новиграде дышать невозможно! Почему нельзя сжигать грешников где-нибудь на окраине?
「我们美洛在陆地上战斗也不该居劣势。 那些只能从喉咙呼吸的人比我们多一个弱点。」 ~美洛理骑士米纳林
"Мы, мерроу, не считаем сражение на суше невыгодным для нас положением. Наоборот, мы отнюдь не так уязвимы, как те, кто может дышать только горлом". — Миннарин, вожак мерроу
不会呼吸者无法抱怨。
Кто не может дышать, не может и жаловаться.
灵俑是完美的沼地战士~它们不用呼吸,也不管自己踏进何处。
Зомби идеально подходят для сражений в болотах: им не надо дышать, и им все равно, что у них под ногами.
阿尔贡蜥人可以在水中呼吸,而且对疾病有50%的抗性。他们的希思特之肤允许他们在短时间内更快地恢复生命。
Аргониане могут дышать под водой и обладают 50%-м сопротивлением болезням. Талант Кора хиста позволяет им в течение некоторого времени быстро восстанавливать здоровье.
没气儿了
умер, перестал дышать
阿尔贡人可以在水下呼吸,并且对疾病有50%的抗性。他们可以使用特殊能力“希树之肤”,在短时间内快速恢复生命。
Аргониане могут дышать под водой и обладают 50%-м сопротивлением болезням. Талант Кора хиста позволяет им в течение некоторого времени быстро восстанавливать здоровье.
阿尔贡蜥人的肺脏能够在水中呼吸。
Аргониане могут дышать под водой.
你的阿尔贡人肺脏能在水下呼吸。
Аргониане могут дышать под водой.
有着类似于爬虫类动物外观的种族。这也使他们能适应故乡黑沼泽的危险沼地。阿尔贡人具备了对疾病的自然抵抗力和在水下呼吸的能力。他们能使用“希树之肤”特殊能力”,来提高生命恢复速度。
Эти разумные рептилии, отлично приспособленные к жизни в опасных болотах своего родного Чернотопья, обладают врожденной сопротивляемостью болезням и способны дышать под водой. Они обладают способностью Кора хиста, позволяющей быстро восстановить здоровье.
啊、再次呼吸到新鲜空气真是太好了!
Ах, как хорошо снова дышать!
都治好了。从我转化以来第一次感到松了一口气。
Все чисто. В первый раз после обращения я чувствую, что могу дышать.
住在码头的阿尔贡人说他们族类可以在水里面呼吸。我真希望我也能办得到。
Аргониане в доках говорят, что могут дышать под водой. Я бы тоже так хотела...
红山爆发之时,在尘风居住的话连呼吸都有困难。所以我们向西迁移。
Когда Красная гора начала извергаться, в Морровинде стало невозможно даже дышать. И мы двинулись на запад.
也许阿德莱萨终究会松懈下来,但我希望她不会。
Может, даже Аделаиза перестанет дышать мне в затылок, но это вряд ли.
哦,比那更妙呢。我会教你如何在水底下呼吸,根本用不着去变成那些丑陋的生物。
Ну что ты, гораздо лучше. Я научу тебя дышать под водой. Нет нужды превращаться в какое-нибудь уродливое создание.
我可能流了一点血。说实在的,我这样哪里都去不了。连喘口气都全身疼痛。
Понимаешь, меня тоже потрепали. Если честно, то пока я никуда идти не могу. Дышать больно.
自从帝国的小人从背后突袭了我,我就有了呼吸困难的毛病,不过不妨碍喝水。
С тех пор, как эти имперские ублюдки напали на меня сзади и ранили, мне трудно дышать. Хорошо хоть, пить не трудно.
这就是生活,兄弟。我们活着的目的就是战斗。
Такова жизнь, брат. Борьба - то, что заставляет нас дышать.
这就是生活,姐妹。我们活着的目的就是战斗。
Такова жизнь, сестра. Борьба - то, что заставляет нас дышать.
我的鼻子和嘴里都是灰,都没法呼吸了。
У меня нос и рот так забиты пылью, что я едва могу дышать.
啊,可以呼吸的感觉真好。
Ах, как хорошо снова дышать!
被治疗啦。自从我被转变以来,这是我第一次可以好好呼吸。
Все чисто. В первый раз после обращения я чувствую, что могу дышать.
码头的阿尔贡人说他们可以在水面下呼吸。我希望我也可以……
Аргониане в доках говорят, что могут дышать под водой. Я бы тоже так хотела...
红山爆发之时,在晨风省居住的话连呼吸都有困难。所以我们向西迁移。
Когда Красная гора начала извергаться, в Морровинде стало невозможно даже дышать. И мы двинулись на запад.
阿德莱萨终于可以松口气了,但我觉得她不会。
Может, даже Аделаиза перестанет дышать мне в затылок, но это вряд ли.
我可能流了几滴血。说实在的,我这个样子哪儿都不想去。连喘口气都全身疼痛。
Понимаешь, меня тоже потрепали. Если честно, то пока я никуда идти не могу. Дышать больно.
自从帝国的小人从背后暗算我,我就有了呼吸困难的老毛病,不过不妨碍喝水。
С тех пор, как эти имперские ублюдки напали на меня сзади и ранили, мне трудно дышать. Хорошо хоть, пить не трудно.
我的鼻子和嘴里都是灰,都没办法呼吸了。
У меня нос и рот так забиты пылью, что я едва могу дышать.
自从我们把非人种族赶出去之后,这城市变的更美丽的。
С тех пор, как всех нелюдей сослали в гетто, в городе стало легче дышать.
妈妈还说,阿丽娜的妹妹赛莲娜爱慕著朱利安,朱利安是阿丽娜的未婚夫,住在旅馆里。爱慕是什么意思?
А еще мама говорит, что сестра Алины Селина неровно дышит к Юлиану. Он жених Алины. Живет в таверне. А как это можно дышать неровно?
炼金术随时蒸发你身体的水份!它们让你可以进食、呼吸和排泄,还有,它们还主导你的思想和感觉!炼金术是生命!
Алхимические процессы постоянно идут в твоем теле! Они позволяют тебе есть, дышать и испражняться. Более того, именно они - причина всех твоих мыслей и чувств! Алхимия - это жизнь!
我们猜想,它可能会像26亿年前那场消灭了所有厌氧生命的氧气浩劫一样——那是生物体第一次开始呼吸的时候,但你情况更加糟糕。
Мы подозреваем, что это будет что-то вроде кислородного геноцида, который стер с лица земли анаэробную жизнь 2,6 миллиарда лет назад, когда организмы впервые начали дышать. Только гораздо хуже.
……一种难以辨别的泥状物让他难以呼吸。这里到处充斥着呕吐物的味道。
...покрытому слоем грязи непонятного происхождения. Ему тяжело дышать. Воняет блевотой.
那是个幻觉。你的呼吸还是一如既往,除非你开始恐慌,否则还是会维持原样。
Это иллюзия. Ты дышишь точно так же, как и раньше. И будешь дышать так дальше, если только не начнешь паниковать.
“他当然呼吸有困难了——看看他妈的有多胖吧!”大块头旁边的男人突然大笑出来。
«Конечно, ему тяжеловато дышать — ты посмотри, какой он жирный!» Мужчина рядом с толстяком взрывается хохотом.
那人瞄准他的胸口开了一枪,巡警应声倒在了排水沟里,右手还抓着胸前的盔甲。子弹虽然没有穿透盔甲,他仍旧失去了呼吸。人行道上,犯罪者的脚步声渐行渐远。
Человек в упор стреляет ему в грудь. Хватая ртом воздух, патрульный падает в канаву, схватившись рукой за бронежилет. Пуля не пробила броню насквозь, но полицейский не может дышать. Слышны удаляющиеся шаги преступника по мостовой.
好吧,因为米尔斯束手无策了,这起案件就交到了你手上。然后你就开始调查。事情是这样的:一个年轻男子被发现死在了一个水烟雅座里。你知道的,就是那种你可以在里面抽一整天泡泡糖味的水蒸气的地方。
Итак, дело было передано тебе, потому что Миллс так ничего и не добился. Расклад следующий. Молодой человек найден мертвым в кальянной. Ну ты знаешь, заведение, куда ходят день напролет дышать дымом с ароматом жвачки.
“我很好,金……我……我只是……”(继续拉扯你的领带。)“我不能∗呼吸∗了。”
«Все в порядке, Ким... Я... Я просто...» (Продолжать оттягивать галстук.) «Я не могу ∗дышать∗».
(扯一扯你的领带。)天啦,我快不能呼吸了……别这么做了,领带,你不应该是我的∗朋友∗吗!
(Оттянуть галстук.) «Господи, теперь я вообще не могу дышать... Прекрати это, галстук, ты ведь должен был быть моим ∗другом∗!»
在这栋公寓里,就连黑暗也紧紧屏住呼吸。
Даже сама тьма старается не дышать в этой квартире.
嗡嗡声越来越大,就算调制过,也一直低的那么不自然,让人感觉很不舒服;就好像它不仅是从扬声器,还是从你的胸腔内部发出来的。呼吸开始变得困难……
Гудение нарастает, меняется, — но всякий раз неестественно, неприятно низко, словно исходит не только из колонок, но и у тебя из груди. Дышать становится сложно...
“喝∗一点∗小酒?!你身上散发着尸体的味道。我在下风位置,整个人都快不能呼吸了。”他捂住鼻子。“你闻起来像屎一样。”
«Выпил ∗немного∗?! От тебя несет как от трупа. Ветер в мою сторону, и я дышать не могу». Он зажимает нос. «Говном тянет».
“嘿,你!”(转向大块头。)“你在那儿呼吸有困难吗?”
Эй, ты! — (Обернуться к крупному мужчине.) — Тяжеловато дышать?
“让我喘口气。”一个老妇人倚靠在扫帚上,指关节像骷髅一般惨白。她好像呼吸起来比较困难。
«Обождите минуточку», — пожилая женщина опирается на метлу, ее костяшки побелели как полотно. Похоже, ей тяжело дышать.
眼前的景象让你胸口发紧。越来越近…越来越深,越揪越紧。你的呼吸变得沉重起来。
Когда ты смотришь на следы пуль, то чувствуешь вдруг, как тебе словно клещами стискивает грудь. Что-то приближается... подбирается совсем близко. Дышать становится еще тяжелее.
他轻轻摇了摇你的肩膀:“没事的,你只是稍微∗有点∗惊恐发作。试着慢慢呼吸,好吗?”
Он осторожно встряхивает тебя за плечо: «Ничего, ничего, у вас просто ∗небольшая∗ паническая атака. Попытайтесь дышать как можно медленнее, хорошо?»
但你根本无法呼吸——只有尸臭味弥漫在空气中和你的鼻孔里。他腐坏的身体慢慢地,在你面前旋转。
Вот только дышать здесь нечем: труп заполняет собой воздух и твои ноздри. Он медленно вращается перед тобой, разлагаясь.
“稍等一下……”清洁女工似乎还是有些呼吸困难。
«Обождите минуточку...» Похоже, уборщице все еще тяжело дышать.
他的口吻没有留下任何争辩的余地。发号施令对于这个老兵来说毫不费力。
Его тон не оставляет места спорам. Для этого старого карабинера командовать — как дышать.
德洛莉丝·黛被一支猎枪击中胸口,整整八次。那个男人,大家口中的疯子,说他曾经碰过她,说她的身体温暖的有些不自然,就像火炉——而且他有时值班的时候,会看见她有10多分钟都没有呼吸……
Он выстрелил Долорес Деи в грудь из охотничьего ружья, восемь раз. Его посчитали сумасшедшим. Он утверждал, что однажды прикоснулся к ней и ее тело было неестественно горячим, как печь. А еще он говорил, что иногда, стоя в карауле, видел, как она забывала дышать —минут на десять, а то и дольше...
听筒从你汗湿的掌心滑落…你的呼吸变得沉重起来。
Трубка понемногу выскальзывает из твоей потной ладони... Дышать становится тяжело.
你把隔间塞了回去,感觉呼吸有些困难。不知怎么的,你肺里的空气感觉有些酸臭。抽屉锁上了,蓝色墨水从你手中的白色页面上滴落下来。
Ты захлопываешь планшет, дышать тяжело. Воздух в легких какой-то прокисший. Тайник закрыт, синие чернила стекают с белых страниц.
这个人——他大汗淋漓,呼吸都困难。目前为止,他们都巧妙地把他排除在谈话之外。肯定是整个链条中最薄弱的一环。
Этот. Он весь потеет, ему трудно дышать. Они пока что благоразумно не давали ему вступить в беседу. Определенно слабое звено.
从城里绕了个圈子,不想从下水道直接回来。最好还是避开那些孢子,就算有解药也是。
Я не хотел возвращаться той же дорогой и вышел в городе... Антидот не антидот, но попсом мне дышать не хочется.
先生,你跟尼弗迦德人说过话,我都看到了!求你帮我跟他们说说情…我的女儿快没呼吸了…拜托叫他们放她进去!
Сударь, ты с Черными говорил, я видел! Попроси за меня... У дочки уже дышать сил нету... Пусть нас впустят!
你知道这德鲁伊跟我说什么吗?他说如果我们把树都砍光了,我们就没空气可以呼吸了!
Знаешь, что один друид рассказывал? Что если вырубить все деревья, то нечем станет дышать.
越来越难呼吸…
Дышать все тяжелее...
让尼弗迦德的鼠辈吃土!
Не давать дышать!
尼弗迦德人将血流成河!
Не давать дышать!
我听说你骗一个采珠人他能在水底呼吸...
Говорят, ты обманул одного ловца жемчуга - сказал, что он может дышать под водой...
当然,当然了!海豚难道不应该在波浪中嬉戏,就像兔子在原野上奔跑?螃蟹不应该悠闲地在礁石与海洋之间跳着华尔兹?你难道不应该在海洋中轻松呼吸,就如同在空气中那样?
Конечно, конечно! Разве дельфины не играют в волнах, словно кролики на лугу? Разве крабы не танцуют между морем и берегом? И разве ты теперь не обладаешь силой дышать морской водой так же легко, как и воздухом?
你的祖母一直劝你买那种透气的内裤。
Вот и бабушка ваша всегда говорила, что подштанники должны дышать.
“我们可以帮你实现一个愿望,”它们说。“我想像条鱼那样在水中游。”他说。“嘛咪嘛咪哄!好了,你现在可以在水下呼吸了。”它们说。所以那人就开始向水底下潜,越来越深。我猜这个愿望就是个玩笑!
"Мы выполним твое желание", - сказали они. "Я хочу плавать как рыба", - сказал он. "Та-да! Теперь ты можешь дышать под водой", - ответили они. И он стал опускаться все глубже, глубже и глубже... Похоже, желание не сбылось!
穿戴的人可在水下呼吸,并且不受辐射伤害。
Обладатель получает возможность дышать под водой и защиту от радиации.
无法...呼吸...
Нечем... дышать...
морфология:
дышáть (гл несов непер инф)
дышáл (гл несов непер прош ед муж)
дышáла (гл несов непер прош ед жен)
дышáло (гл несов непер прош ед ср)
дышáли (гл несов непер прош мн)
ды́шат (гл несов непер наст мн 3-е)
дышу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
ды́шишь (гл несов непер наст ед 2-е)
ды́шит (гл несов непер наст ед 3-е)
ды́шим (гл несов непер наст мн 1-е)
ды́шите (гл несов непер наст мн 2-е)
дыши́ (гл несов непер пов ед)
дыши́те (гл несов непер пов мн)
дышáвший (прч несов непер прош ед муж им)
дышáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
дышáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
дышáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
дышáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
дышáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
дышáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
дышáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
дышáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
дышáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
дышáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
дышáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
дышáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
дышáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
дышáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
дышáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
дышáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
дышáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
дышáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
дышáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
дышáвшие (прч несов непер прош мн им)
дышáвших (прч несов непер прош мн род)
дышáвшим (прч несов непер прош мн дат)
дышáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
дышáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
дышáвшими (прч несов непер прош мн тв)
дышáвших (прч несов непер прош мн пр)
ды́шащий (прч несов непер наст ед муж им)
ды́шащего (прч несов непер наст ед муж род)
ды́шащему (прч несов непер наст ед муж дат)
ды́шащего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
ды́шащий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
ды́шащим (прч несов непер наст ед муж тв)
ды́шащем (прч несов непер наст ед муж пр)
ды́шащая (прч несов непер наст ед жен им)
ды́шащей (прч несов непер наст ед жен род)
ды́шащей (прч несов непер наст ед жен дат)
ды́шащую (прч несов непер наст ед жен вин)
ды́шащею (прч несов непер наст ед жен тв)
ды́шащей (прч несов непер наст ед жен тв)
ды́шащей (прч несов непер наст ед жен пр)
ды́шащее (прч несов непер наст ед ср им)
ды́шащего (прч несов непер наст ед ср род)
ды́шащему (прч несов непер наст ед ср дат)
ды́шащее (прч несов непер наст ед ср вин)
ды́шащим (прч несов непер наст ед ср тв)
ды́шащем (прч несов непер наст ед ср пр)
ды́шащие (прч несов непер наст мн им)
ды́шащих (прч несов непер наст мн род)
ды́шащим (прч несов непер наст мн дат)
ды́шащие (прч несов непер наст мн вин неод)
ды́шащих (прч несов непер наст мн вин одуш)
ды́шащими (прч несов непер наст мн тв)
ды́шащих (прч несов непер наст мн пр)
дышá (дееп несов непер наст)
ссылается на:
濒于死亡; 濒于末日