ему
слова с:
глаза изменили ему
ему вздумалось пойти в кино
ему влетело
ему выпало счастье
ему досталось на орехи
ему и книги в руки
ему минуло шестьдесят лет
ему море по колено
ему на всё плевать
ему не до меня
ему не до развлечений
ему не поздоровится
ему не сдобровать
ему не сносить головы
ему несдобровать
ему плевать на всех
ему стало мерзко
ему тридцать лет от роду
ему уже седьмой десяток
ему цены нет
не пристало ему так говорить
память ему изменила
пусть земля ему будет пухом
силы изменили ему
спазмы сдавили ему горло
счастье ему привалило
счастье изменило ему
так ему и надо - сам виноват
так ему и надо!
туда ему и дорога!
успех вскружил ему голову
учитель залепил ему двойку
что ему делается!
это ему вышло боком
это ему не по нутру
в русских словах:
маловат
-а, -о, -ы〔形〕〈口〉有点少, 有点不够; 有点小. Он ~ ростом. 他个子有点矮。Это пальто ему ~о. 这件大衣他穿着小点儿。
капут
ему (пришел) капут - 他完蛋了
кровь
Он ему родственник не по крови, а по жене. - 他跟他不是血亲, 是姻亲。
заменять
она заменила ему мать - 她简直成了他的母亲
идти
ему идет двадцатый год - 他将满二十岁了; 他十九岁多了
ему идет ежемесячная зарплата - 按月付给他工资
недалеко
ему недалеко до окончания университета - 他不久就大学毕业啦
неоткуда
неоткуда ему знать это - 他无从知道这件
внове
〔副〕(用作谓)кому 觉得新鲜, 好似初见; 生疏, 不习惯. Ему здесь все ~. 对这里的一切他都觉得新鲜。Как будто все для нее было ~. 似乎一切对她都是陌生的。
внушать
я всегда внушал ему, что... - 我经常开导他...
весело
ему стало весело - 他变得高兴起来
вид
на вид ему лет 20 - 看样子他有二十岁左右
верить
ему нельзя верить - 他不可信
велеть
велите ему уйти - 叫他去昵
мать велела ему вернуться домой пораньше - 母亲吩咐他早些回家
в диковинку
это ему в диковинку - 这对他是稀奇的
надавать
-даю, -даешь; -вай〔完〕 ⑴что 或 чего кому〈口〉多次给; 给(许多). ~ подарков 赠送好多礼品. ~ обещаний 许下很多诺言. Ему ~ли много поручений. 交给他许多任务。 ⑵〈俗〉打(揍)一顿. Мать тебе ~ет. 母亲会揍你的。
вольный
он волен делать, что ему угодно - 他可以随便作
наподдать
-дам, -дашь, -даст, -да-дим, -дадите, -дадут; -ал, -ла, -ло〔完〕наподдавать, -даю, -даешь〔未〕〈口〉痛打, 狠揍. ~дай ему хорошенько. 好好儿地打他一顿。
впервой
〔副〕(常与否定词连用)〈口〉=впервые. Это ему не ~. 这对他来说不是第一次啦。
некуда
ему некуда пойти [деваться] - 他无处可去
впору
ему впору справиться с одним делом - 他只能担任一件事
нет
три книги ему принес, так нет, ему все мало - 给他拿来了三本书, 可是他仍然嫌少
впрок
ему все впрок - 他无往不利
зачитываться
эта сумма зачтется ему в погашение долга - 这笔款将给他归入偿还欠债項下
затраченное время ему зачтется - 耗费的时间将给他算上
вслед
вслед ему раздались угрозы - 在他后面传来了一片威胁声
икаться
-ается〔无, 未〕икнуться, -нтся〔无, 完一次〕кому〈口〉打嗝儿, 呃逆. Ему, наверное, сейчас ~ается. 〈谑〉他大概正在打嗝儿(指有人念叨或骂他).
втолковывать
еле втолковал ему правила арифметики - 勉强使 他领会了算术法则
ему не втолкуешь чего-либо - 不会使他理解...
командовать
не дам ему над собой командовать - 我不让他对我发号施令
выхаживать
несмотря на морозы, ему удалось выходить цветы - 虽然天气 很冷, 他还是把花儿都培养得起
лафа
〔阴〕(用作谓)кому〈俗〉走运. Ему теперь ~!他现在走运了!
грешный
это я, грешный человек, посоветовал ему - 抱歉得很, 这是我给他出的主意
миновать
ему этого не миновать - 他免不了这个
в китайских словах:
赠
赠之以策 подарить ему бич
作诗以赠之 написав стихи, посвятить их ему
叫
别叫他来 пусть не приходит!; не позволяй ему приходить!
2) глагол-предлог в предложениях пассивного строя, вводит дополнение активно действующего лица (перед глаголом-сказуемым ему часто корреспондирует 给; объект действия может быть оформлен как дополнение, вводимое с глагола-предлога 把)
一指头禅
1) будд, познание единой сущности, к которой сводятся все дармы (по преданию один из будд. монахов достиг этого познания, когда наставник показал ему поднятый кверху палец)
早
早救之 поспешить к нему на выручку; скорее помочь ему
辞儿
他没辞儿了 ему нечего было сказать (в защиту своей точки зрения)
捆
捆着他花钱 не давать ему тратить деньги
所司
所司何事 какие дела Вам (ему) подведомственны?
墨
墨其面 заклеймить ему лицо
墨突
дымоход у Мо Ди [не чернел] (ему некогда было даже приготовить дома пищу, все время занимали заботы о спасении мира; обр. в знач.: быть занятым делами на благо общества)
控
控其颐 разбить ему челюсти («Чжуан-цзы»)
塞
把女儿塞给他 в благодарность отдать ему [в жены] свою дочь
画龙点睛
нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки (обр. в знач.: добавить решающий штрих, завершающий штрих; подчеркивать суть; выделять главное)
画龙
画龙而不点睛 рисуя дракона, не нарисовать ему зрачки (обр. в знач.: оставлять работу незаконченной, создать вещь без души)
一切义成
будд. Воплощение всех желаний (имя Будды Шакьямуни, данное ему при рождении, санскр. Sarvasiddhartha)
皆
天下之恶皆归焉 все грехи Поднебесной были приписаны ему
墨突不黔
дымоход у Мо Ди не чернел (ему некогда было даже приготовить дома пищу, все время занимали заботы о спасении мира; обр. в знач.: быть занятым делами на благо общества)
畜
君赐生,必畜之 если князь дарил ему живое животное, он обязательно оставлял его живым
至于
我知道他要回国,至于什么时候走,我不清楚了 я знаю, что ему нужно вернуться на родину, но что касается того, когда он уезжает, мне не ясно
外
1) в конструкциях места (реже времени) — послелог (часто корреспондирует предлогу 在, 于 и др., иногда ему предшествует служебное слово 之): вне, за пределами; за
坐冷板凳
给他冷板凳坐 оказать ему крайне холодный прием
命
命之日 назовем его «...»; и нарек имя ему «...»
望
有话望他说 (у меня) есть что ему сказать
摔
看着孩子, 别叫他摔倒 присматривай за ребенком, не дай ему упасть
全
乡里赖全者以百数 сотнями исчислялись волости и деревни, которые благодаря ему были надежно защищены
禅
遂禅之 и тогда уступил ему престол
主
他主不了大事 с большим делом ему не справиться
弄
弄他一下 третировать его; задать ему перцу
这消息弄得他情绪不高 эта новость испортила ему настроение
生姜
让他尝尝生姜的辣味 показать ему почем фунт лиха
暗送秋波
姑娘格格窃笑,频频向他暗送秋波。(Девушка хихикала и то и дело строила ему глазки.)
性儿
由着他的性儿闹 он скандалит, как ему вздумается; см.由性
白给
3) сыграть в руку противнику, обеспечить ему легкий ответ
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
画龙而不点睛
рисуя дракона, не нарисовать ему зрачки ([c][i]обр. в знач.: [/c]оставлять работу незаконченной, создать вещь без души[/i])
控其颐
разбить ему челюсти ([i]«Чжуан-цзы»[/i])
把女儿塞给他
в благодарность отдать ему [в жёны] свою дочь
墨其面
заклеймить ему лицо
有话望他说
(у меня) есть что ему сказать
乡里赖全者以百数
сотнями исчислялись волости и деревни, которые благодаря ему были надёжно защищены
他主不了大事
с большим делом ему не справиться
让他尝尝生姜的辣味
показать ему почём фунт лиха
由着他的性儿闹
он скандалит, как ему вздумается
唾[其]面
оплевать [ему] физиономию
拉他一把
помочь ему, выручить его
我还短着他三块钱
я ещё должен ему три юаня
沮其行
запретить ему идти
我要送给他一个穿着俄罗斯民族服装的玩具娃娃
Я хочу подарить ему куклу, одетую в русский народный костюм.
醯鸡瓮里天
[c][i]обр.[/i][/c] крошечный мирок ничтожного существа ([i]кажется ему огромным[/i])
食云则食,虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也
говорил ему, ешь, и он ел, хотя бы и грубую кашу или овощную похлёбку, не случалось, чтобы он не съедал до конца, ибо не смел не не доесть
*讵非圣人,不有外患,必有内忧
если [правитель] не совершенномудрый человек,
ему непременно угрожают если не внешние беды, то внутренние неурядицы
ему непременно угрожают если не внешние беды, то внутренние неурядицы
披襟而当之
распахнуть полу одежды и подставить себя ему ([i]ветру[/i])
我们感激的只是他
Мы обязаны единственно ему
这话很难对他讲
об этом сказать ему очень неловко (трудно)
杂佩以赠之
подобрать комплект подвесок [для пояса] и подарить ему
灌他一壶水
налей ему чайник воды
声儿早已岔了
голос давно изменил ему
把手向他一摇
махнуть ему рукой
出御之
выступить, чтобы дать ему ([i]противнику[/i]) отпор
诎令其速归
напротив, приказал ему скорее идти обратно
给他窟窿桥走
доставить ему неприятность, подложить ему свинью
加了工资[给他]
увеличить (прибавить) [ему] зарплату
他那儿如你
где ему с тобой тягаться?
我亦右之
я тоже помогаю ему
亦使知之若何
нy, а если дать ему знать,— хорошо ли это будет?
[其]辞窘
[его] аргументы исчерпаны, [ему] нечего больше сказать ([i]в своё оправдание[/i])
言授之絷,以絷其马
[ты] дай ([я] дам) ему путы [, чтобы] ими стреножить его лошадей
之子于钓,言纶之丝
пойдёт ли рыбу удить мой господин, — лесу я ему скручу ([i]субъект разный[/i])
给他写信
написать ему письмо
正合他的心意
прийтись ему как раз по душе, как раз совпасть с его желаниями
合他的适
ему подходит
给他一本书
дать ему книгу
给他说
говорить ему
我给他道歉
я перед ним извинился, я принёс ему свои извинения
善辅之
помочь ему наилучшим образом
公语之故
князь назвал ему причину
陪他[的]伴
составить ему компанию
你送给他个帖[儿]
передай ему приглашение (записку)
孔子居,曾子侍
Конфуций жил на покое, а Цзэн-цзы ему прислуживал
其铭有之
в посвященной ему мемориальной надписи об этом говорится
他五十多岁了,按照中国人的说法是已经半截子入土了。
Ему больше 50, по китайским меркам уже одной ногой в могиле.
天将啓之
и небо будет руководить им (поможет ему)
抬之三百
дать ему триста ударов палками
让他会这笔账
дай ему расплатиться за всех по этому счёту
赠之以策
подарить ему бич
作诗以赠之
написав стихи, посвятить их ему
能事诸乎
способен ли ты служить ему?
天下之恶皆归焉
все грехи Поднебесной были приписаны ему
看住罪犯,别让他逃了
хорошенько смотри за преступником, не дай ему сбежать
当着他说话
сказать ему в лицо (в его присутствии)
擂了他一拳
нанести ему удар кулаком
君赐生,必畜之
если князь дарил ему живое животное, он обязательно оставлял его живым
回他个信儿
послать ему в ответ письмо
你可不是个儿
ты [ему] не ровня
他从小就跟文学结下了因缘
с малых лет ему суждено было связать свою жизнь с литературой
捆着他花钱
не давать ему тратить деньги
以掌掴其脸
ладонью дать ему пощёчину
破其脑, 取其髓
разбить ему голову и вынуть его мозг
他个不留神, 就坏了
стоило ему только раз не проявить внимания, как всё пошло прахом
民欲徙宽大地者, 听之!
если народ хочет переселяться на обширные земли - дайте ему на это волю!
所司何事
какие дела Вам (ему) подведомственны?
他初到工厂处处觉得新奇
в первое время по поступлении на завод ему всё было в новинку
且等冷冷[儿]他的心再说
поговорим, когда сердце ему поостудят
给他冷板凳坐
оказать ему крайне холодный приём
年已八十有零
[ему] уже за восемьдесят
命之日
назовём его «...»; и нарёк имя ему «...»
求之与? 抑与之与
он их ([i]сведения[/i]) запрашивает? Или же ему дают их сами?
他都快七十岁了
ему уже скоро 70 лет
|
|
那管上课
ему было не до уроков, где тут было ходить в школу
早救之
поспешить к нему на выручку; скорее помочь ему
去年厂里分给他一套房子。
В прошлом году начальство завода выделило ему квартиру.
啐他一脸唾沫
заплевать ему всё лицо слюною
喝命家人啐他
велеть всем домашним плюнуть ему в лицо ([i]выразить ему презрение[/i])
捽他一个嘴巴
дать ему пощёчину
看着孩子, 别叫他摔倒
присматривай за ребёнком, не дай ему упасть
许了他三天假
разрешить ему отпуск на три дня
有复于王者日吾力足以举百钧, 而不足以举一羽..., 则王许之乎?
если бы кто-либо сказал Вам, государь: «У меня хватит силы поднять 100 цзюней, но не хватит - чтобы поднять перышко...», - Вы бы ему поверили?
他没辞儿了
ему нечем стало аргументировать, ему нечего было сказать
与之咪粟九百, 辞
[я] предлагал ему кормление в 900 мер проса, но он отказался
用绳子绊他脚
связать ему ([i]коню[/i]) верёвкой ноги
遂禅之
и тогда уступил ему престол
他手里中了弹
пуля попала ему в руку
以石押其头
прижать ему голову камнем
料虎头, 编虎须
гладить голову тигру и заплетать ему усы ([c][i]обр.[/c] об опасных действиях, авантюрах[/i])
别叫他来
пусть не приходит!; не позволяй ему приходить!
我以宜阳饵王
я соблазнял князя Ияном (сулил ему город Иян)
蹑其足
наступить ему на ногу
皇帝一举, 群臣慑焉
когда император принимает решение, все подданные подчиняются [ему]
度水不用舟楫
для переправы через реку [ему] не потребовалось ни лодки, ни вёсел
弄他一下
третировать его; задать ему перцу
这消息弄得他情绪不高
эта новость испортила ему настроение
以待弊罪
чтобы ждал, пока [ему] определят наказание
显鼎贵, 上信用之
Сянь сейчас как раз в зените славы, император полностью доверяет ему
他不到二十岁
ему ещё нет двадцати
制彼衣裳
сшить ему платье
морфология:
о́н (мест сущ ед муж им)
его́ (мест сущ ед муж род)
него́ (мест сущ ед муж род)
ему́ (мест сущ ед муж дат)
нему́ (мест сущ ед муж дат)
него́ (мест сущ ед муж вин)
его́ (мест сущ ед муж вин)
и́м (мест сущ ед муж тв)
ни́м (мест сущ ед муж тв)
нЁм (мест сущ ед муж пр)
онá (мест сущ ед жен им)
еЁ (мест сущ ед жен род)
неЁ (мест сущ ед жен род)
е́й (мест сущ ед жен дат)
не́й (мест сущ ед жен дат)
неЁ (мест сущ ед жен вин)
еЁ (мест сущ ед жен вин)
е́ю (мест сущ ед жен тв)
е́й (мест сущ ед жен тв)
не́й (мест сущ ед жен тв)
не́ю (мест сущ ед жен тв)
не́й (мест сущ ед жен пр)
оно́ (мест сущ ед ср им)
его́ (мест сущ ед ср род)
него́ (мест сущ ед ср род)
ему́ (мест сущ ед ср дат)
нему́ (мест сущ ед ср дат)
него́ (мест сущ ед ср вин)
его́ (мест сущ ед ср вин)
и́м (мест сущ ед ср тв)
ни́м (мест сущ ед ср тв)
нЁм (мест сущ ед ср пр)
они́ (мест сущ мн им)
и́х (мест сущ мн род)
ни́х (мест сущ мн род)
ни́м (мест сущ мн дат)
и́м (мест сущ мн дат)
и́х (мест сущ мн вин)
ни́х (мест сущ мн вин)
и́ми (мест сущ мн тв)
ни́ми (мест сущ мн тв)
ни́х (мест сущ мн пр)
оне́ (мест сущ мн им)
о́н (сущ одуш ед муж им)
его́ (сущ одуш ед муж род)
ему́ (сущ одуш ед муж дат)
его́ (сущ одуш ед муж вин)
и́м (сущ одуш ед муж тв)
не́м (сущ одуш ед муж пр)
онá (сущ одуш ед жен им)
еЁ (сущ одуш ед жен род)
е́й (сущ одуш ед жен дат)
еЁ (сущ одуш ед жен вин)
е́й (сущ одуш ед жен тв)
е́ю (сущ одуш ед жен тв)
не́й (сущ одуш ед жен пр)
ссылается на:
(о мужчинах) 他 tā; (о самцах) 它 tā, 牠 tā; (о неодушевлённых предметах) 它 tā
он и его семья - 他和他的家庭
он (роман) интересен - 它(小说)很有趣
它 tā
возьми письмо, оно на столе - 把信拿去吧, 它在桌子上