жадно
贪[地] tān[de], 贪婪地 tānlánde; (с интересом) 热切地 rèqiède 贪求[地] tānqiú[de]
жадно есть - 贪吃; 狼吞虎咽地吃
жадно желать - 贪婪地想得到
жадно стремиться к знаниям - 贪求知识
жадно читать - 如饥似渴地阅读
1. 1. 贪婪地, 贪心地
2. 渴望地; 渴求地
3. <转>聚精会神地; 兴致勃勃地; 津津有味地
4. <转>很快地, 一下子(吸收等)
2. (中性短尾
贪婪地, 贪心地; 渴求地; 渴望地; 〈转〉聚精会神地; 津津有味地; 兴致勃勃地; 〈转〉很快地, 一下子(吸收等); (中性短尾)贪婪
贪婪地; 贪求地; 〈转〉聚精会神地; 迅速地(吸收等)
жадно есть(或пить)贪婪地吃(喝)
жадно желать 贪婪地想得到
жадно слушать 贪婪地听
жадно читать 贪婪地读
жадно стремиться к знанию 贪求知识
Иссохшая земля жадно поглщает воду. 干旱的土地吸水很快。
? 贪婪地; 贪心地; 渴望地; 渴求地
жадно есть 狼吞虎咽地吃. ? <转>很快地, 一下子(吸收等)
жадно впитывать 很快地吸进去. ? <转>聚精会神地; 兴致勃勃地; 津津有味地
жадно слушать доклад 聚精会神地听报告
жадно читать 如饥似渴地阅读
слова с:
в русских словах:
падкий
极爱 jí'ài; (жадный до чего-либо) 贪 tān
жадный
жадный к деньгам - 贪财
жадный на еду [до еды] - 贪食; 贪嘴
жадный взор - 贪婪的目光
жадный человек - 吝啬鬼; 吝啬的人
в китайских словах:
婪沓
домогаться, жаждать (чего-л.), жадно гнаться (за чем-л.)
聚精会神地听报告
жадно слушать доклад
贪求
1) страстно просить; жадно домогаться
贪渔
жадно хватать, хватать без разбора; рыскать в поисках (чего-л.), охотиться за (чем-л.); раздобывать (что-л.)
耽视
пристально (жадно) смотреть; смотреть с вожделением; смотреть хищным (гипнотизирующим) взглядом (напр. о тигре)
贪看
смотреть жадно; взирать с вожделением
瞵
鹰瞵鹗视 по-хищному нацелиться [как коршун] и жадно смотреть [как рыбный орел]
望巴巴
новокит. жадно рваться мыслью (к родным местам)
固
3) * настойчиво (жадно) стремиться [к]; зариться [на]
固获食 жадно хватать пищу
西笑
с улыбкой вожделения взирать на запад (т.е. в сторону богатой и веселой, но недосягаемой столицы Чанъань; обр. в знач.: жадно тянуться к недостижимому, стремиться к несбыточному)
如饥似渴
как голодный и томимый жаждой; жадно, страстно
睢旴
2) не сводить глаз, жадно смотреть
丰取刻与
много (жадно) брать и скупо отдавать; скаредный, скупой
如饥似渴地阅读
жадно читать
津津有味
1) вкусный, лакомый, со смаком, с аппетитом, жадно
贪婪地吞食
наброситься на еду, жадно поглощать пищу
厚啖
много (жадно) глотать (присваивать); прожорливый, ненасытный; жадный
眈眈
жадно (хищно) всматриваться; пристально (угрожающе) смотреть
叨
1) жадно хватать; цапать; хвататься за (что-л.), страстно рваться к (чему-л.)
猫叨了一爪子 кошка жадно цапнула (схватила) когтями
贪叨凶淫 жадно и страстно рваться к злодеяниям и разврату
3) вм. 饕 (жадный, жадно)
流歠
жадно пить, пить взахлеб
愒
2) kài жаждать, жадно стремиться к (обладанию чем-л.); цепляться за (что-л.)
贪得
стремиться заполучить; зариться и захватывать; жадно хватать
愒日
2) [жадно] цепляться за последние дни (часы) жизни
贪获
жадно хватать, страстное желание схватить
愒时
[жадно] цепляться за последние дни (часы) жизни
妄言妄听
безрассудно говорить и жадно слушать (любой в вздор)
渴
страстно, жадно; нетерпеливо; поспешно; на скорую руку
贪婪鬼赴宴——贪吃贪喝
ненасытный идет на банкет - жадно есть, жадно пить
渴望
жаждать, жадно стремиться к ..., страстно желать; чаяние, стремление, жажда
贪婪地吃
жадно есть
渴想
жаждать, страстно желать, томиться желанием; неотступно (жадно) думать о ...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Проявляя непомерное, ненасытное желание; с жадностью.
2) перен. С напряженным интересом, вниманием.
примеры:
固获食
жадно хватать пищу
猫叨了一爪子
кошка жадно цапнула (схватила) когтями
贪叨凶淫
жадно и страстно рваться к злодеяниям и разврату
鸇视
смотреть по-ястребиному ([i]хищно и жадно[/i])
冯生
жадно хвататься за жизнь
人亦有言:德輶如毛, 民鲜克举之, 我仪图之, 维仲山甫举之
Есть у народа ещё поговорка: хоть добродетель легка, словно пух,― Редкие люди поднять её могут ([i]могут овладеть ею[/i]); Мы лишь способны стремиться к ней жадно, Но одному Чжун-шань-фу по плечу она только!
狼天虎咽地吃
уписывать за обе щеки, жадно есть
好酒好肉㘔一顿
жадно поглощать хорошее вино и вкусное мясо
贪吃; 狼吞虎咽地吃
жадно есть
贪婪地想得到
жадно желать
贪求知识
жадно стремиться к знаниям
如饥似渴地阅读
жадно читать
狼吞虎咽地吃
жадно есть; за ушами трещит у кого
猛舔
жадно облизывать
我贪婪的呼吸着雨后甜润的空气。
Я жадно вдыхал благостный после дождя воздух.
我们贪婪地大喝起柠檬汽水。
Мы жадно напали на лимонад.
<塔雷斯艰难地喘着气。>
<Тирит жадно хватает ртом воздух.>
当凯尔萨斯的部队通过那道传送门撤退时,他最忠诚的侍从们得到了可怕的奖励。他们留了下来,啜饮着恶魔的血液。
Когда войска Келя отступили через этот портал, самые верные его приспешники получили мерзкий дар. Они остались здесь и много дней жадно пили кровь демонов.
<体型显然更大的饕餮者注意到你指向的蔓根,在你再次向他提供蔓根时,你能看到他眼中明显的威胁。他渴望地看着附近的吞噬者幼虫。>
<Пожиратель явно вырос. Когда вы показываете на змеекорень, в его глазах читается угроза. Вряд ли стоит снова предлагать ему корень. Он жадно смотрит на летающих вокруг клещей-пожирателей.>
在动荡之时,民众更渴望从严正说辞中得到慰藉。
В беспокойные времена толпа жадно ловит всякое уверенное слово.
正如承诺过的……你在这里好像站了十亿年,大口吞噬着货車和马車那难闻的废气。
Как и было обещано... Ты стоишь здесь, кажется, сотни лет, жадно вбирая в себя тошнотворные газы грузовиков и карет.
德国的哲学家、半哲学家和美文学家,贪婪地抓住了这种文献,不过他们忘记了:在这种著作从法国搬到德国的时候,法国的生活条件却没有同时搬过去。在德国的条件下,法国的文献完全失去了直接实践的意义,而只具有纯粹文献的形式。
Немецкие философы, полуфилософы и любители красивой фразы жадно ухватились за эту литературу, позабыв только, что с перенесением этих сочинений из Франции в Германию туда не были одновременно перенесены и французские условия жизни. В немецких условиях французская литература утратила все непосредственное практическое значение и приняла вид чисто литературного течения.
“也许你去过∗南高速公路∗?”她看着香烟,它就快熄灭了。她饥渴地吞吐了几口。然后看着你……
«Может быть, ты побывал ∗на Южном шоссе?∗» — она глядит на свою сигарету, которая почти догорела: так жадно ее проглотила. Потом смотрит на тебя...
“好吧……坤诺就从你的猪蹄上取过来好了。至少他还能用这玩意赚点钱……”他急切地把书装进口袋。“现在,你想要什么?”
Ладно, жирный... Куно у тебя ее заберет. Хоть подзаработает на этом дерьме немного... — он жадно выхватывает у тебя книгу.— Ну что, что тебе нужно?
同时,他的同伴靠向他,急切地聆听任何从他嘴角漏下的话语。
А его товарищ между тем склонился вперед, жадно ловя каждое слово, слетающее с губ друга.
它们撕扯着肉块,狼吞虎咽。然后它们抬头看着你,还想要更多。
Варги стремительно раздирают мясо, жадно заглатывают его и смотрят на вас голодными глазами.
然后呢?然后呢?你能让兽人感觉到黑暗和刺骨的寒冷吗?把她送入贪婪的坟墓?
Да? Да? Орчиха увидела тьму, почувствовала леденящий холод? Тебе удалось отправить ее в жадно распахнутую пасть могилы?
这家伙贪婪地啃噬着一具血淋淋的尸体。你仔细地看着它的受害者,注意到尸体很小。他吃的是...一个孩子。
Существо жадно пожирает окровавленное тело. Вы присматриваетесь к его трапезе и замечаете, что труп очень маленьких размеров. Его жертва... это ребенок.
加文尝了尝炖菜,然后开始用勺子将肉送到嘴里。他高兴地叹了口气。
Гарван пробует похлебку и начинает жадно ее поглощать. Он с наслаждением выдыхает.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
阿米尔拉眼神发亮,迫不及待地接受了这些部件。
У Альмиры загораются глаза, и она жадно хватает части.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
卡利不值得同情,你了解她的能力。尽情吸收她的秘源。
Кари не заслуживает сочувствия. Вы знаете, на что она способна. Жадно поглотить ее Исток.
他就像无比饥饿的人,疯狂亲着吻你,接着滑向你的脖间,用胡须搔挠你的皮肤。那胡须引起一阵刺痛,但却令人感到十分美妙。
Он целует вас жадно, ненасытно, трется лицом о вашу шею, щекочет кожу бородой. Мурашки. Восхитительно.
他们舔舔嘴唇,暂时把宝石抛在了脑后。
Они жадно облизываются. Самоцвет их больше не интересует. Пока что.
嘴唇动了一下,欣赏着净源导师的恐惧,然后继续。
Жадно впитать ужас магистра и отправиться дальше.
巫师没有注意到你。她的眼里只有前方为她所控制的旋转着的传送门。传送门像排水口一样,如饥似渴地吸收上升的海水。
Заклинательница вас не замечает. Она смотрит лишь на вихрящийся портал прямо перед собой. Он жадно втягивает в себя морскую воду, подобно воронке.
乔纳森不值得同情,你了解他的能力。尽情吸收他的秘源。
Джонатан не заслуживает сочувствия. Вы знаете, на что он способен. Жадно поглотить его Исток.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
那些呆滞的躯壳倒下时,他急切地注视着,对他来说这像是游戏,像是戏剧。
Он жадно смотрел, как нас рвали эти ковыляющие чудовища. Для него это было игрой. Спектаклем.
她贪婪地伸手去拿罐子,把塑封扯了下来。
Она жадно тянется к кувшину и срывает крышку.
巫师依然盯着她的传送门。她轻轻地甩了一下手腕,传送门就打开了,以更快的速度吞噬海水。
Заклинательница не сводит с портала взгляда. Она делает едва заметное движение запястьем, портал расширяется и начинает поглощать море еще более жадно.
他大口吞下药水,向前舒展着双腿,咧嘴笑着。
Он жадно выпивает зелье и вытягивает ногу, расплываясь в улыбке.
她靠过来,血红的舌头饥渴地在你脸上舔来舔去。
Она придвигается ближе, окровавленный язык жадно касается вашего лица.
这家伙像以前一样贪婪地吃着。你仔细地看着它的受害者,注意到尸体很小。他吃的是...一个孩子。
Существо жрет так же жадно, как и раньше. Вы присматриваетесь к его трапезе и замечаете, что труп очень маленьких размеров. Его жертва... это ребенок.
...然后猛地把它拿过来,开始用她的牙齿撕咬着那只手。她啃食着那滩肉,凝结的血液弄脏了她的脸,她狂野地咀嚼着,一大口又一大口。
...и резким движением подносит ко рту, впиваясь зубами. Свернувшаяся кровь размазывается у нее по лицу, она яростно отхватывает громадные куски посеревшей плоти, жадно глотает, грызет кость.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
你永远无法知道演讲中群情激奋是多么的有趣,只因你从未实践过政治艺术。
Вам не познать того восторга, который испытываешь, когда толпа жадно ловит каждое твое слово. Просто вы не изучали искусство политики.
морфология:
жáдно (нар опред кач)
жадне́е (нар сравн)
жадне́й (нар сравн)
пожадне́е (нар сравн)
пожадне́й (нар сравн)
жáдный (прл ед муж им)
жáдного (прл ед муж род)
жáдному (прл ед муж дат)
жáдного (прл ед муж вин одуш)
жáдный (прл ед муж вин неод)
жáдным (прл ед муж тв)
жáдном (прл ед муж пр)
жáдная (прл ед жен им)
жáдной (прл ед жен род)
жáдной (прл ед жен дат)
жáдную (прл ед жен вин)
жáдною (прл ед жен тв)
жáдной (прл ед жен тв)
жáдной (прл ед жен пр)
жáдное (прл ед ср им)
жáдного (прл ед ср род)
жáдному (прл ед ср дат)
жáдное (прл ед ср вин)
жáдным (прл ед ср тв)
жáдном (прл ед ср пр)
жáдные (прл мн им)
жáдных (прл мн род)
жáдным (прл мн дат)
жáдные (прл мн вин неод)
жáдных (прл мн вин одуш)
жáдными (прл мн тв)
жáдных (прл мн пр)
жáден (прл крат ед муж)
жаднá (прл крат ед жен)
жáдно (прл крат ед ср)
жáдны (прл крат мн)
жадне́е (прл сравн)
жадне́й (прл сравн)
пожадне́е (прл сравн)
пожадне́й (прл сравн)
жáднейший (прл прев ед муж им)
жáднейшего (прл прев ед муж род)
жáднейшему (прл прев ед муж дат)
жáднейшего (прл прев ед муж вин одуш)
жáднейший (прл прев ед муж вин неод)
жáднейшим (прл прев ед муж тв)
жáднейшем (прл прев ед муж пр)
жáднейшая (прл прев ед жен им)
жáднейшей (прл прев ед жен род)
жáднейшей (прл прев ед жен дат)
жáднейшую (прл прев ед жен вин)
жáднейшею (прл прев ед жен тв)
жáднейшей (прл прев ед жен тв)
жáднейшей (прл прев ед жен пр)
жáднейшее (прл прев ед ср им)
жáднейшего (прл прев ед ср род)
жáднейшему (прл прев ед ср дат)
жáднейшее (прл прев ед ср вин)
жáднейшим (прл прев ед ср тв)
жáднейшем (прл прев ед ср пр)
жáднейшие (прл прев мн им)
жáднейших (прл прев мн род)
жáднейшим (прл прев мн дат)
жáднейшие (прл прев мн вин неод)
жáднейших (прл прев мн вин одуш)
жáднейшими (прл прев мн тв)
жáднейших (прл прев мн пр)