жадность
1) 贪心 tānxīn, 贪欲 tānyù
непомерная жадность - 贪得无厌
2) (скупость) 吝啬 lìnsè, 悭吝 qiānlìn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
渴望, 贪求, 贪心, 贪食, 吝啬, (阴)
? к чему, на что 或<口>до чего 贪婪, 贪心; 渴望, 欲望; 贪吃
жадность к развлечениям 贪图娱乐
жадность к деньгам(或 до денег)贪财. ? 吝啬, 悭吝
С жадностью 聚精会神地; 津津有味地; 贪婪地
жадность фраера сгубила 用以形容贪婪的人
сидеть за жадность [罪犯]因盗窃数额特别巨大被判刑
жадный 的抽象
жадность к развлечениям 贪玩, 耽于玩乐
жадность к деньгам(或 на деньги, до денег)贪财
жадность к похвале 贪求别人称赞
◇с жадностью=жадно.с жадностью есть 贪婪地吃
с жадностью слушать музыку 聚精会神地听音乐
в русских словах:
наваливаться
4) разг. (с жадностью набрасываться)
страсть
2) (сильная любовь к чему-либо) 热烈爱好 rèliè àihào; 迷恋 míliàn, 酷爱 kù’ài; (пристрастие) 酷嗜 kùshì, 嗜好 shìhào; 癖好 pǐhào; (жадность) 贪欲 tānyù
набрасываться
2) разг. (с жадностью приниматься за что-либо)
в китайских словах:
知足得安宁,贪心易招祸
знающий меру спокоен, жадность до добра не доведет
贪婪, 希望, 恐惧
жадность, надежда и страх
财色
деньги и женщины; жадность и похоть
贪婪成性
жадный от природы; жадность стала второй натурой
悭心
2) будд. жадность (тяга) к мирским благам
欲壑难填
ненасытная жадность; ненасытный, неутолимый
叨冒
алчность, жадность
变节贪欲
Предательская Жадность
利欲熏心
быть ослепленным жаждой наживы; проявлять ненасытную жадность к деньгам (выгодам); безудержная алчность
得
3) * стяжательство; жадность, скупость
及其老也… 戒之在得 когда же он (совершенный человек) состарится, он должен беречься в отношении стяжательства (жадности)
吝情
жадность, скупость
吝
吝心 скупость, жадность
善饥
стар. обжорство, жадность к пище
过分贪婪
непомерная жадность; непомерный жадность
欲
嗜欲 жадность
贪婪的惩戒
Расплата за жадность
贪多必失
желание получить много приведет к потере; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; жадность фраера погубит; много хочешь - ничего не получишь
终结学院的贪婪
Жадность Института
永无止境
人的贪欲永无止境 человеческая жадность не имеет границ
无底洞
2) перен. ненасытная жадность; прорва
饕戾
жадный, алчный; ненасытный; жадность
贪婪癖
патологическая жадность, avidity
钱癖
жадность к деньгам; алчность, корыстолюбие
利欲薰心
быть ослепленным жаждой наживы, проявлять ненасытную жадность к деньгам (выгодам), безудержная алчность
规求
вожделеть; зариться; домогаться; жадность, алчность
贪而无厌
ненасытная жадность
觎心
жадность, алчность; вожделение; жадный, алчный
贪婪、希望、恐惧
жадность, надежда и страх
毚欲
страстное желание; жадность, алчность
贪图娱乐
жадность к развлечениям
贪
1) жадный, алчный, хищный, ненасытный; жадность, алчность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Стремление удовлетворить непомерные, ненасытные желания; алчность.
б) перен. Напряженный интерес, напряженное внимание.
2) Скупость, корыстолюбие.
3) перен. Страстное стремление к чему-л., неудержимость в удовлетворении какого-л. желания.
синонимы:
см. корыстолюбиепримеры:
吝心
скупость, жадность
他的贪心永无止境
его жадность не знает границ
善于猎兽(指猎犬)
жадность к зверю
德莱尼人的希望就象你们<race>对财宝的渴望一样强烈,回到这块被诅咒的土地中去,再给我拿回一颗无瑕的德莱尼水晶球来。
Надежда дренеев столь же сильна, как твоя жадность до безделушек, <раса>. Возвращайся в те проклятые земли и найди еще одну безупречную сферу из дренетиста.
我计划利用地精的贪婪和污染,让他们自食其果。他们已经在这片土地上劫掠够了,必须要将其阻止。
Мой план – обернуть гоблинскую жадность и то, что они загрязняют окружающую среду, против них самих. Любое дополнительное разрушение будет оправдано, если это поможет остановить их.
但是他的贪婪,是最糟糕的那一种。他为达目可以不择手段、不惜一切代价。
Но его жадность особенно отвратительна: Разданк готов на все, чтобы добиться своего. На все что угодно.
托亚塔纳因为贪婪而被困在一个洞穴之中,再也无法离开。那个王冠就在那里等待着我们。
И в конце концов жадность привела его в пещеру, которую он больше не может покинуть. Наша корона там.
后来他的追随者开始背弃他。他一向贪婪……但现在……
Но потом начал терять почитателей. Вот в нем и взыграла жадность... но чтобы так...
「…这就是所谓的『贪心不足』吧,如果只是把这个地下室里的宝藏拿走,没再想去找那个什么鬼篝火许愿,我也不会触动机关,被那个大家伙堵在这里…我是出不去了」
«Вот до чего может довести жадность... Когда ставки высоки, ты просто не можешь остановиться. Стоило просто забрать сокровище и сразу возвращаться домой. Зачем же я направился к тому проклятому костру? Тогда бы дурацкий механизм не сработал бы, и я не оказался бы в плену у чудовища...»
克列门特的错误,在于贪欲。但在贪欲之外,也还有许多令人想要违背契约的诱惑。
Проступок Климента породила жадность. Но нарушить контракт людей толкает много чего другого помимо жадности.
结果…您也看到了,仙人对我施以惩诫,我就被琥珀给吞了下去,如果没你们搭救,还不知道什么时候能出来。
В итоге Адепт наказал нас за жадность. Янтарная ловушка поглотила меня, и если бы не ваша помощь, то не знаю, когда бы я выбрался на волю...
装着索拉雅给的「小玩意」的盒子。拿在手里时,能感受到些微的重量,应该能暂时满足某些人的贪念。
Коробка с устройствами, которые дала вам Сорайя. Вы чувствуете их вес в вашей руке. Они должны удовлетворить жадность некоторых людей.
你会为你的贪婪付出代价!
Ты заплатишь за свою жадность!
贪婪,是一种美德。
Жадность — это хорошо.
贪婪与暴食让他死亡。 现在这是他最大的两样资产。
Жадность и обжорство сгубили его. А теперь это его главные козыри.
“卷轴预言,黑翼铺展寒境之时,即同族交战之日!先古的暗影,为祸众王者,奥杜因的挣脱,将肆意吞食世界!”——龙裔之歌
В Свитках сказано так - когда брат брату враг, взмоют в стуже два мрачных крыла! Алдуин, Бич Монархов, тень давних веков, жадность чья бы весь мир пожрала! - Песнь о Довакине
上古卷轴尝预言:苦寒之地黑翼展,兄弟阋墙天下乱,诸王灾祸奥杜因,先代暗影蔽天日,野心勃勃噬寰宇!—龙裔之歌
В Свитках сказано так - когда брат брату враг, взмоют в стуже два мрачных крыла! Алдуин, Бич Монархов, тень давних веков, жадность чья бы весь мир пожрала! - Песнь о Довакине
他曾经穿越下水道逃亡,不过赃物太重了;后来加入水鬼的行列,只是江山易改本性难移。
Жадность определила его судьбу. Он бежал от кого-то по канализации, но мешок с добычей был слишком тяжелым. Он стал плавуном, но старые привычки так просто не умирают.
贪心无罪
Жадность – второе счастье
贪婪,孩子。一直都是因为贪婪。
Жадность, дитя мое. Причина всегда жадность.
一个相反动机的蟒蛇结:贪婪,恐惧。也许能通过这些微观信息想办法影响她的决定……
Запутанный узел противоречивых мотивов: жадность, страх. Возможно, есть какой-то способ повлиять на нее через эти микроскопические...
“你很贪婪,”她赞许地点点头。“我已经准备好了。还想知道什么?”
Жадность, — одобрительно кивает она. — Я не против. Так что вы хотите?
想必是一场大战。情绪和慾望交错着。罪人和无辜者都会死去。
Тут же великая битва была. Столкнулись меж собой гордыня и жадность. Только ведь и правые, и виноватые, все одинаково помирают.
你今天没钱拿,就当作贪婪的惩罚。
Сегодня денег не будет. Это кара за жадность.
那诅咒应该跟饥饿有关…不对,好像是贪婪、贪欲?有人因此受到惩罚…
Кажется, там было что-то про голод... Хотя нет, может, про жадность... И кого-то за что-то наказали...
像野人那样,我隐居在山野里,陪伴我的是百兽,而不是人类。于是在那段时间,我学会了爱护世间的动物。这些不懂得背叛和贪婪的温和生物,偶尔的杀戮只是单纯地为了填饱肚子,而不是为了贪图财富或是享乐。
Подобно дикарю, я жил на природе, водил компанию со зверями, но не с людьми. Именно там я горячо полюбил животных этого мира. Этим благородным существам неведомы предательство и жадность, а убивают они лишь затем, чтобы прокормиться, но не ради богатства или удовольствия.
不,贾涵是对的。贪婪引起口角、打斗,甚至战争。我们不需要这些。
Нет, Джаан прав. Жадность ведет к раздорам и войнам, а нам они совершенно ни к чему.
玛拉迪诺的贪得无厌
Великая жадность Марадино
确实。贪婪会导致争执、不和甚至战争。我们应该摒弃它。
Воистину, жадность ведет к раздорам и войнам, а нам они совершенно ни к чему.
这要看情况而定。你想知道多少呢?谨慎选择,秘源猎人,因为我只能让老天爷为你显灵一次。一个人不能对命运太贪心,不能,绝对不能!太多的预见会让一个人失心疯的...
Выбирай. Сколько ты хочешь потратить? Подумай как следует, ибо я лишь единожды могу спросить небеса о тебе. Нет, когда речь идет о судьбе, жадность неуместна. Если слишком часто дразнить будущее, это закончится большой бедой...
那些敛财的家伙、金币收藏家们有想过他们的贪婪已经奴役了他们么?就连恶魔都不会和这些该死的巨魔一样玩这种贪婪的游戏。他一直在鼓吹着自己的事业,却也被他永远都不知足的认知所诅咒了。
Неужели никто из этих скупердяев, чахнущих над богатствами, не понимает, что одержимость делает их рабами? Этому проклятому троллю не нужны даже грязные уловки демонов. Он сам кует свое проклятье, прекрасно понимая, что его жадность ненасытна, что ему никогда не будет достаточно золота...
你能感受到他的仇恨,他的贪欲,他对于血液的渴望,那是觉醒者血液。他还没有说话,不过...他现在问起来你是谁。你知道如果回答错误他肯定会暴怒无比...
Вы ощущаете его ненависть, жадность, жажду крови. Крови пробужденного. Он молчит... и одновременно спрашивает, кто вы. Вам ясно, что стоит ответить не так - и он взъярится.
我只能谴责那位死灵法师的懦弱和贪婪。
Скажу только, что причиной ее погибели стали трусость и жадность.
恶棍的贪婪让他暴露了,他在贩卖属于净源导师的东西。他看到我手下的人要抓他,就逃跑了。
Злодея подвела жадность: он принялся подторговывать личными вещами пропавших. Но когда я послал за ним людей, он заметил их и сбежал.
你走进墓地,双脚踩在砾石上发出轻轻的嘎吱声。你了解霍格霍格贪婪、偏执而又残暴,而你本身最推崇前两个特点。
Вы приближаетесь к могиле, шаги тихо скрипят по гравию. Вы знаете, что Хогге был жадным и жестоким параноиком. Жадность и паранойю вы и сами высоко цените.
我所说的邪恶本性是……贪婪。
Порок, о котором я говорю, это... жадность.
我打算利用的邪恶本性是贪婪。
Порок, который я хочу обратить нам на пользу это жадность.
所以到头来都是贪婪惹的祸。自古以来都是如此。
Значит, причина всему жадность. Как и всегда.
把地板掀过来只为了找好康的,还有什么比这个更贪心。
Вот что значит жадность в земле ковыряться ради сокровищ.
在你的全部殖民领地中,到处都是贪婪的小偷。我保证这些人最终会与你落得一样的下场。
Ваша колония захватывает все земли, до которых может дотянуться. Разве вы не знаете, что жадность до добра не доводит?
你真是贪心又傲慢。我拒绝你那荒谬的要求。
Вашу жадность может превзойти только ваше высокомерие. Мы отказываем вам в ваших нелепых требованиях.
我在想赤裸裸且盲目的贪婪是否让我变成了一个坏蛋?
Разве неприкрытая, слепая жадность делает меня плохим человеком? Сомневаюсь...
你对收集世界奇迹的无尽贪婪已成为重大的问题。请考虑终止我们的合作协议吧。
Ваша неуемная жадность в приобретении чудес света становится большой проблемой. Считайте наш договор о сотрудничестве разорванным.
贪婪是一种罪过。您能提出更好的条件来吗?
Ваша жадность почти греховна. Отчего бы вам не предложить больше?
贪婪实不为你之道,其常引人下场悲惨。我愿此乃你为崇高目标之举。
Жадность, обуявшая вас, может довести до беды. Надеюсь, вы делаете все это ради благой цели.
这么快又要提出要求?你的贪婪让你信誉尽失。要学会满足于你所拥有的。
Вы снова с просьбой, и так скоро? Ваша жадность не делает вам чести. Умейте ценить то, что у вас есть.
морфология:
жáдность (сущ неод ед жен им)
жáдности (сущ неод ед жен род)
жáдности (сущ неод ед жен дат)
жáдность (сущ неод ед жен вин)
жáдностью (сущ неод ед жен тв)
жáдности (сущ неод ед жен пр)
жáдности (сущ неод мн им)
жáдностей (сущ неод мн род)
жáдностям (сущ неод мн дат)
жáдности (сущ неод мн вин)
жáдностями (сущ неод мн тв)
жáдностях (сущ неод мн пр)