желудок
胃 wèi; (живот) 肚子 dǔzi
желудок не варит - 胃消化不良
на голодный желудок - 肚子饿时; 饿着肚子(肚皮)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 〈解〉胃
Желудок варит хорошо. 胃消化得很好。
(2). Желудок не варит(或 не работает). 胃不消化。
язва ~дка 胃溃疡
2. 〈旧〉肚子
Он скрестил руки на желудке. 他把双手交叉着放在肚子上。
3. 〈转, 口语, 稀〉生理上的需要, 饮食男女
жить одним только желудок дком 只为了饮食男女而活着
◇ (2). несварение желудка 胃消化不良
расстройство желудка 泻肚
ударить по желудку кому [集中营]<藐>一段时间不给饭吃(旧时惩罚罪犯的措施)
иметь желудок 排便, 拉大便
[军]新兵, 年轻士兵
胃, -дка(阳)胃
здоровый желудок 健康的胃
желудок не варит(或 не работает) . 胃不消化
Расстройство желудка 泻肚; 腹泻
胃; 肚子; 食欲, 生理上的需要
(拉: gaster) 胃
[解]胃, 室
слова с:
желудок не работает
закреплять желудок
засорять желудок
мышечный желудок
на тощий желудок
боковой желудочек головного мозга
желудочек
желудочковая система
желудочно-кишечный
желудочно-кишечный тракт
желудочный
четвёртый желудочек головного мозга
дисфункция желудка
желудёвый
несварение желудка
переполнение желудка
расстройство желудка
язвенная болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки
в русских словах:
расстраиваться
желудок расстроился - 肚子吃坏了
промывать
1) (очищать) 冲洗 chōngxǐ, 洗 xǐ, 洗净 xǐjìng; (желудок) 灌洗 guànxǐ; (руду и т. п.) 洗 xǐ, 淘洗 táoxǐ, 精洗 jīngxǐ
расстраивать
расстроить желудок - 弄得闹肚子
живот
2) разг. (желудок, кишечник) 胃 wèi, 肠胃 chángwèi
в китайских словах:
养胃
благоприятно воздействовать на желудок
喷门
анат. вход в желудок
心胃
сердце и желудок (также обр. в знач.: всем нутром, всей душой)
饿得前腔贴后腔
от голода желудок слипся
油爆双脆
жареные куриные потроха и верхняя часть желудка; жареные свиные почки и желудок; жареные свиные потроха и куриная печень
瓣胃
книжка (третий желудок жвачных)
难接受
2) желудок (второй)
肚皮
желудок; живот
肚腹
живот, брюхо; желудок; внутренности, кишки
肚腹软 иметь слабый желудок, страдать расстройством желудка
肚脾
желудок
肚子
кулин. желудок
肚
2) dŭ кулин. желудок; рубец
空腹
1) пустое брюхо; на пустой желудок, натощак
空肚儿
пустой желудок, пустое брюхо; натощак
葫芦胃
желудок в форме песочных часов, hourglass stomach
肚儿
2) желудок, нутро
温中
кит. мед. прогревать средний обогреватель или чжун-цзяо (селезенка и желудок)
五海
кит. мед. пять важнейших органов человеческого организма: мозг, кровеносные сосуды, половые железы, сердце, желудок
肝火犯胃
огонь в печени задевает желудок
咀嚼胃
зоол. жевательный желудок
填饱肚子
наполнять желудок, насыщаться, наедаться
鸡胗儿
куриный желудок, пупок
卤肚子
маринованный желудок
仓廪
2) селезенка и желудок
上脘
кит. мед. вход в желудок
洁腹
пустой желудок; в голодном состоянии, с пустым желудком
脾胃
1) желудок; селезенка и желудок
恶阻
2) желудок плохо переваривает; дурное пищеварение
羊肚儿
овечий желудок
清胃
очищать желудок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Орган пищеварения у человека и животных.
синонимы:
см. болезнь || набивать себе желудокпримеры:
肚腹软
иметь слабый желудок, страдать расстройством желудка
肚子透饿
желудок чувствует голод
饿着肚皮
на голодный желудок, натощак
膍胲
желудок и копыта ([i]животного[/i])
胃脘不好
желудок не в порядке (болит)
胃充则中大鞔
когда желудок полон, [человека] поражает пресыщение
肚子坏了
желудок расстроился
坏肚了
испортить желудок
心腹肾肠
сердце, желудок, почки и кишки ([c][i]обр. в знач.:[/c] внутренности человека[/i])
肚子饿时; 饿着肚子(肚皮)
на голодный желудок
肚子吃坏了
желудок расстроился
想要拴住男人的心,首先要拴住男人的胃
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок
六腑: 胆, 胃, 小肠, 大肠, 膀胱
шесть пустых внутренних органов: желчный пузырь, желудок, тонкая кишка, толстая кишка, мочевой пузы
喝空心酒
пить спиртное на голодный желудок
因“胃”好,所以好
Желудок здоров, поэтому со здоровьем всё хорошо
肚饿不上课
Не могу учить на пустой желудок
不过,你还是到风剪峭壁去找找深苔蜘蛛吧,它们的卵在有树的地方还是很多的。
В Сиширском каньоне... хм, если у тебя слабый желудок, можешь собирать яйца только на Утесе Ветрорезов...
冷齿矿洞是部落的物资储存点。他们的军粮实在不是我们能吃下去的东西,但是他们的武器和护甲却很棒!在眼下这种物资十分短缺的时候,我们要利用一切可以利用的东西!
Рудник Ледяного Зуба – это хранилище Орды. Мой желудок не переваривает жратву, которой они кормят своих солдат, а их доспехи и оружие выглядят ужасно! Но... во времена, когда припасы столь важны, нам выбирать не приходится.
把肚子填饱
наедаться, наполнять желудок
在你被这桶种子散发出的强烈的辛辣味道所吸引时,你的肚子开始咕咕叫了起来。
Вы чувствуете аппетитный запах сочных орехов, доносящийся из корзинки с семенами, и ваш желудок протестующе урчит.
任何像样的指挥官都知道,将士们吃得饱才能经得起长途跋涉和激烈战斗的考验。没有食物,打不了胜仗。
Каждый хороший военачальник знает: воинов надо как следует кормить. На голодный желудок много не навоюешь. Нет еды – нет победы.
在奥斯卡外出为船长寻找食物时,不幸被巨海鳗吞下了肚,我们决定帮他完成未竟的使命。
Последнее, о чем мечтал Оскар перед отправкой в желудок огромного угря, – это принести капитану немного еды. Мы выполним его волю.
如果你的胃够强壮的话,我建议你跟着水流漂去那里。海床上到处都是这种激流。
Советую добраться туда на подводном течении, если желудок не шалит. Они там по всему шельфу.
我可不能让你空着肚子就出去跟那些残忍的巨人战斗,不然我跟那些怪物也没什么差别了,是吧?
Я не могу отпустить тебя сражаться с этими нехорошими великанами на пустой желудок. А то ведь что получится – я ничем не лучше их, что ли?
冷齿矿洞是部落的物资储存点。我实在是吃不下去他们的军粮。但是他们的武器和护甲却很棒!但是……眼下这类物资十分重要,我们必须要利用一切敌人拥有的东西!
Рудник Ледяного Зуба – это хранилище Орды. Мой желудок не переваривает жратву, которой они кормят своих солдат, а их доспехи и оружие выглядят ужасно! Но... во времена, когда припасы столь важны, нам выбирать не приходится.
滋味浓郁的素食。过于稠厚的酱汁完全掩盖了食材应有的鲜味,感觉吃进肚子里的是无论喝多少水还嫌口干的调味料。
Овощное блюдо с насыщенным вкусом. Слишком густой соус прекрасно маскирует свежесть ингредиентов, а попав в желудок долго вызывает сухость во рту. Сколько воды ни пей - не помогает.
调味加工而成的土豆泥。将土豆捣成细腻的泥状,淋上调味汁,口感润滑,富有味觉层次。无论是作为配菜还是主食,都能轻松满足饥肠辘辘的胃。
Картофельное пюре с приправами. Картофель раздавлен в пюре с нежной текстурой и полит соусом. Вкус мягкий и богатый. Такое пюре удовлетворит любой голодный желудок, и не важно, гарнир это или основное блюдо.
毕竟「吃饱了再上路」,是「野外生存守则」的第一条呢。
«Не путешествуй на голодный желудок!» - первое правило из «Руководства по выживанию в дикой природе».
这味道…这口感…这在肚子里翻涌的感觉是…
На вкус немного... Какая необычная консистенция... Мой желудок будто переворачивается...
首先,你有别人没有的器官吗?比如,第二个心脏,第四个胃之类的。
Первое, есть ли у тебя органы, которых нет у других? Например, второе сердце, четвёртый желудок и тому подобное.
想吃猎鹿人餐馆的香辣鲈鱼…可是最近的肚子,呜…
Я очень хочу поесть острого кальмара в «Хорошем охотнике», но мой желудок... Эм, не обращай внимания...
我…有点想不明白,明明以前睡一觉就好了的,这可不是我的风格。啊呀,不行!还是让你来想吧!嗯…我很想让你一直试吃我的新菜,但不知道从什么时候起,如果你吃坏了肚子,我也会特别难受。我,我到底该怎么办呢?
Меня мучит один вопрос... Довольно странно, обычно я сплю спокойно и не задумываюсь долго над такими вещами... Нет, не так. Лучше я сейчас задам этот вопрос тебе. Понимаешь, я обожаю, когда ты пробуешь мои новые блюда, но боюсь, что твой желудок с таким не справится... Я этого не вынесу! Так что же мне делать?
吃饱了就可以去冒险了…
Нельзя путешествовать на голодный желудок...
会在肚子里结晶?
Не хочу, чтобы мой желудок превратился в Кристалл.
「请老板不要在甘雨姐姐的饭里加辣辣的东西,姐姐经常要熬夜,肠胃很敏感,吃辣会肚子痛的。」
«Не мог бы повар класть поменьше перца в еду для Гань Юй? У меня чувствительный желудок, и от острой еды приходится часто вставать по ночам...»
刻好啦!我的愿望是「可以吃到更多好吃的」!
Готово! Паймон загадала, чтобы в её желудок поместилось побольше вкусной еды!
记得吃饱再上路哦~!
Никогда не путешествуй на голодный желудок!
怎么可能?我的肠胃好得很,给你讲,我之前一顿饭能吃下三条烤鱼呢。
Чего? Не гони на мой желудок. Я в детстве заклёпку переварил. Ну а ранее я съел всего лишь три жареных рыбки!
「空着肚子可打不了胜仗,对吧?」 ~奥莉薇亚沃达连
«Войну на голодный желудок не выиграть, верно?» — Оливия Волдарен
拿去,我可不想让你空着肚子去打仗。明天我会再准备好一餐的。
Вот. Нельзя же тебе отправляться в битву на голодный желудок. Завтра я приготовлю что-нибудь еще.
一个战士因勇气而前行。拿去,这能拿去你力量。我明天会再做一个。
Для воина желудок важнее всего. Вот, это придаст тебе силы. А завтра я приготовлю еще.
没关系。会好的。很久都没有吃顿饱饭的话,肚子肯定受不了。
Ну-ну. Это пройдет. Когда долго не ешь хорошего мяса, желудок слабеет.
我感觉到你内心的饥饿。它煎熬着你。你看见死尸便垂涎三尺。饥肠辘辘。
Я чувствую в тебе голод. Он гложет тебя. Ты видишь мертвых, и твой рот наполняется слюной. Твой желудок ворчит.
拿去,我可不想让你空着肚子去打仗。明天我会再准备一餐的。
Вот. Нельзя же тебе отправляться в битву на голодный желудок. Завтра я приготовлю что-нибудь еще.
一个战士因勇气而前行。拿去,这能给你力量。我明天会再做一个。
Для воина желудок важнее всего. Вот, это придаст тебе силы. А завтра я приготовлю еще.
没关系,会好的。很久都没有吃顿饱饭的话,肚子肯定受不了。
Ну-ну. Это пройдет. Когда долго не ешь хорошего мяса, желудок слабеет.
我感觉到你内心的饥饿。它煎熬着你。你看见死尸便垂涎三尺。饥饿难耐。
Я чувствую в тебе голод. Он гложет тебя. Ты видишь мертвых, и твой рот наполняется слюной. Твой желудок ворчит.
“对,两秒。”他啜了一口酒,然后用袖子擦去胡须上的酒滴。心满意足之后,一股气流从胃里直冲嗓门,他打了个嗝。
Ага, секундочку. — Он делает глоток, а затем вытирает рукавом капельки алкоголя со своей бороды. В благодарность его довольный желудок извергает отрыжку, которая поднимается по горлу и вырывается глухим рычанием. — Так-то лучше.
你需要降低辐射水平,你的肠胃这么认为。来一口吧。
Твой желудок считает, что тебе необходимо понизить уровень радиации. Давай, глотай.
你的喉咙中融化了一轮金色的太阳,甜美的阳光充溢着你的鼻腔。太阳的温融化了你的肠胃——把那里变成了一团快活的黏浆!你的意识也随之融化,一切不悦都在酒中消融。你再度找回了自我。成为了∗真正的∗警察。名副其实的警探。这口酒真是∗绝了∗。
У тебя во рту тает золотое солнце, наполняя ноздри своим светом. Твой желудок растворяется, превращаясь в счастливую липкую массу! То же самое происходит с твоими мозгами. Все плохое тает. Ты снова стал самим собой. ∗Настоящим∗ копом. Настоящим детективом. Все на своих местах.
你几乎没怎么尝到味道,不过好像挺不错的。至少它很好地填满了你的胃。很好的三明治——够持久!
Ты почти не различаешь вкуса, но вроде бы вполне прилично. Во всяком случае твой желудок теперь полон. Хороший сэндвич — сытный!
你试图——从非常专业的角度——观察这具尸体。但你的胃抽搐不止。这一次,你强行忍住没吐……
Ты пытаешься смотреть на труп, как профессионал, однако желудок сводит спазмами. Тебе удается сдержаться...
也许是一种潜在状况,因为多年在轮班之间进食过多油腻食物导致了情况恶化?或者是空腹时大量引用烈酒引起的?
Может быть, из-за патологического заболевания, усугубленного годами уплетания жирной пищи между сменами? Или ведрами крепкого алкоголя на голодный желудок?
你尽量抑制住了正在试图通过收缩来清空内部的胃——只要专心致志就行。顺着死者的口腔,你只能看到一片黑暗。那里只有腐肉和黑暗……
Тебе удается усмирить разбушевавшийся желудок. Все что нужно — это концентрация. Ты видишь только темноту. Мясо и темноту...
不,兄弟,别管你的肠子了,我们还有更紧急的事情要做。该让∗时间倒流∗了。(你的胃部深处发出巨大的声响。)
Нет, майн брудер, забудь про желудок. Перед нами стоит более важный проблем. Надо ∗обратить время вспять∗. (Из недр твоего живота поднимается торжественный взбульк.)
你打开安瓿瓶,深吸了一口。死亡的气息仍然很浓烈,仿佛一种心灵暗示告诉你赶快离开——你的胃快要把自己榨干了。你眯着眼睛站在那里。
Ты откупориваешь ампулу с нашатырным спиртом и делаешь вдох. Запах смерти становится только сильнее. Мозг настойчиво кричит: „Беги!“, а желудок хочет вывернуться наизнанку. Ты щуришь глаза и продолжаешь стоять посреди этой вони.
你的每次呼吸都会被那股恶臭淹没。仿佛有一道操纵意识的魔咒在命令你逃跑——同时还在命令你的胃把自己挤干。你的双手捂住身体两侧,双眼斜视着站在原地的自己。
Ты вдыхаешь, и на тебя накатывает вонь. Мозг настойчиво кричит: „Беги!“, а желудок хочет вывернуться наизнанку. Ты щуришь глаза, опускаешь руки по бокам и продолжаешь стоять посреди этого запаха.
拜托…一定是你的肚子在叫吧。你肯定是空肚子坐在桑拿里太久了。说到这个…吃点东西不?
Да ну. В животе у тебя ворчало - не надо на пустой желудок в сауне сидеть. Кстати... Съедим чего-нибудь?
大人,这就足够了。我已经饿到前胸贴后背了。
И то ладно, сударь, а то с голоду у меня желудок к кишкам прирос.
差不多吧。好啦,我们空着肚子聊了够久的,还是赶紧开动吧。
Примерно так. Ну ладно, хватит разговоров на пустой желудок. Давай есть.
眼睛都不眨一下就能把整杯烈酒灌下肚。
На голодный желудок четверть самогона выжрать может - даже глазом не моргнет!
你的胃在翻搅,你的头脑麻木。这就是结束,这就是——
Ваш желудок выворачивается наизнанку; ваш разум немеет. Это конец, это...
你的心脏仿佛冻僵一般,阴冷的恐惧扩散全身,一下让你手脚冰凉。它回来了。
Ваш желудок сковывает холодом; он медленно расползается до самых кончиков пальцев. Оно вернулось.
好了走吧。我的胃开始咕噜咕噜响,想要品尝你的美味。你应当在我抵挡不住诱惑之前离开...
А теперь ступай. Мой желудок урчит и требует, чтобы я насладилась вкусом твоей плоти. Тебе лучше уйти, пока я не поддалась искушению...
你的肚子像打结一样绞痛。你让她告诉你。
Ваш желудок скручивает в узел. Вы просите ее рассказать.
你尽你所能吞下整块肉,尽管吃下去的东西填充着你的胃,你依然感觉到你体内有了新生的空间,空荡荡的。
Вы глотаете все, что можете, и несмотря на то, что желудок ваш забит мясом, вы ощущаете внутри странную пустоту. Пустоту, ожидающую заполнения.
你吃了这么多,你不会觉得快炸了吗?嗯,我反正有这种感觉。只是我的肚子还没满。这是...秘源呆着的部位。我们会有一个,秘源胃这样的东西吗?它是怎么工作的?
У тебя такое было когда-нибудь: нажраться так, будто вот-вот лопнешь? У меня такое сейчас. Только не брюхо набитое. Это... то, куда Исток идет. Интересно, а для Истока тоже есть желудок? Как оно устроено там вообще?
那个娼妇才一点神性都没有!她偷走孩童献给布拉克斯,以便让他吸取他们的秘源。甚至连我冷血的心脏也受不了这种事。
Эта ведьма кто угодно, но не святая! Она воровала детей, чтобы Бракк мог питаться их Истоком. Даже мой луженый желудок не выдерживал этого зрелища.
肚子饿了可什么事情都干不了。
Я никогда ничего не делаю на пустой желудок.
人家说得好,肚子饿上不了战场。
Как говорится, на пустой желудок особо не повоюешь.
偷偷告诉你,我超讨厌待在海上的,我会晕船。
Между нами говоря, я ненавижу морские путешествия. У меня слабый желудок.
你知道什么才是好日子?肚子不挨饿就是了。
Знаешь, какой день для меня добрый? Тот, когда ложусь спать не на пустой желудок.
如果你打算回到联邦去,我可希望你吃得饱饱的再去。
Если собираешься выйти обратно в Содружество, советую делать это на сытый желудок.
морфология:
желу́док (сущ неод ед муж им)
желу́дка (сущ неод ед муж род)
желу́дку (сущ неод ед муж дат)
желу́док (сущ неод ед муж вин)
желу́дком (сущ неод ед муж тв)
желу́дке (сущ неод ед муж пр)
желу́дки (сущ неод мн им)
желу́дков (сущ неод мн род)
желу́дкам (сущ неод мн дат)
желу́дки (сущ неод мн вин)
желу́дками (сущ неод мн тв)
желу́дках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
泻肚