жечь
несов.
1) 烧毁 shāohuǐ, 焚烧 fénshāo; (для отопления, освещения) 燃 rán, 烧 shāo; 点 diǎn
жечь лампу - 燃灯
жечь дрова - 烧柴
жечь свет [электричество] - 点电灯
2) 灼 zhuó, 烫 tàng; (о крапиве, морозе) 刺 cì
солнце жжёт лицо - 阳光灼脸
раскалённый песок жжёт ноги - 热砂烫脚
перец жжёт - 胡椒辣口
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
жгу, жжёшь, жгут; жёг, жгла; жёгший; жжённый[未]кого-что
1. 焚毁, 烧毁, 焚烧
жечь бумагу 烧纸
Неприятель жёг город. 敌人焚烧城市。
2. 燃, 烧, 点燃(指取暖、照明)
жечь дрова 烧柴
жечь свечу 点蜡烛
жечь электричество 点电灯
3. 烫痛, 灼痛; 刺痛, 侵刺
Солнце жжёт лицо. 阳光灼脸。
Горячий чай жжёт горло. 热茶烫喉咙。
Крапива жжёт. 荨麻刺人。
Мороз жёг лицо. 严寒刺面。
4. 〈转〉使难过, 痛苦, 激动; 使焦急
жечь сердце 使心里难受, 使焦心
Я, должно быть, нездорова: в груди всё жжёт. 我一定有什么病了, 心里老觉得烧得慌。
5. 烧制
жечь кирпичи 烧砖
жечь горшки 烧制陶器
жечь уголь 烧(制木)炭
6. (无补语)〈俗〉起劲干, 快干
◇ (1). жечь(свои) корабли 破釜沉舟; 与过去一刀两断
жечь фимиам кому〈 文语〉奉承, 献媚地赞扬‖完
(3). сжечь, сожгу, сожжёшь, сожгут; сжёг, сожгла; сожжённый(-ён, -ена)(用于1, 3解); зажечь(用于2解) жечь 煅烧
1. 烧; 焚烧; 烧毁
2. 烫痛; 灼痛; 刺痛
3. 烧制, 烧成
4. 点着, 点燃
5. 使痛苦; 使难受
6. (不用一, 二人称)(кого-что 或无补语)(阳光等)晒得厉害
[未] (-жгу, -жжёшь, -жгут; 过:жёг, жгла; -о, -и) что 燃, 烧, 点燃 что 烧制
кого-что 焚毁, 焚烧, 烧毁
кого-что 灼痛, 烫痛; 刺痛, 侵刺; жечь 解 灼; 刺; 烫
жестянщикся
жгу, жжёшь[未]кого, что [罪犯]出卖, 泄露秘密
(зажечь) 烧, 燃, 焙烧, 烧制, 烧伤, 烫伤
[未] 烧, 烧毁; 燃点燃; 烫痛, 灼痛; 刺痛
烧毁, 焚烧; 烫痛, 刺痛
в русских словах:
палить
3) сов. спалить разг. (жечь) 烧掉 shāodiào
в китайских словах:
烧毁房屋
жечь дом
炰
2) жечь; жарить
松火做灯
зажигать жечь "сосновую лампу" (т.е. в которой горит сосновая смола, либо пропитанный ей хворост)
熏灼
окуривать и жечь (обр. в знач.: давить на людей; выкуривать, прогонять. устанавливать свою власть над...)
煎灼
2) жечь
烧劫
жечь и грабить; поджигать и громить
烘
2) жечь; палить; жарить; печь
燔燎
2) жечь, сжигать
焠
1) жечь, калить
燔烧
жечь, сжигать; поджигать
燔尞
2) жечь, сжигать
燔灼
жечь, сжигать
燔
燔肉 1) жарить жертвенное мясо; 2) сжигать, жечь; обжигать (посуду)
香
烧香 жечь курения, возжигать ладан
点着蜡烛
жечь свечу; засветить свечу
焠掌
жечь ладонь (чтобы не дремать во время учебы; обр. в знач.: упорно, настойчиво учиться)
蜡
焚蜡 жечь свечи
孛娄
爆孛娄 жечь (жарить) зерно (для гадания на жженых зернах)
烧火炉
местн. жечь костер перед воротами дома (в новогоднюю ночь, пров. Чжэцзян)
周年
烧周年 жечь бумажные деньги в первую годовщину смерти
燎薪
жечь хворост (дрова), разжигать костер
焫
1) гл. жечь, сжигать
焫萧 жечь полынь
薰
3) жечь, обжигать
灼
жечь, печь, обжигать, накалять; прижигать
燃萁
жечь бобовую ботву [чтобы сварить бобы], обр. о вражде близких (родных) людей
铄
2) жечь, сжигать
灼烧
жечь; сжигать
辣
2) жжение; резь; острая щиплющая боль; жечь, драть, щипать
燃煤
2) жечь уголь
火
1) жечь, палить; подвергать действию огня
焚烧纸张
жечь бумагу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) перех. Истреблять огнем, предавать огню, подвергать действию огня.
б) Заставлять гореть, освещая, обогревая кого-л., что-л.
2) Действием огня, пламени вызывать ожог; обжигать, прижигать.
3) а) Палить, обжигать, сильно припекать.
б) безл. Об ощущении жжения от чего-л.
4) разг. перех. Изготовлять, подвергая действию жара; обжигать.
5) перен. перех. Причинять нравственные страдания, тревожить, мучить.
синонимы:
сожигать (сжигать, сжечь), палить (выпалить, испалить, опалить и проч.), топить, курить, предавать огню; обугливать, изугливать, испепелять. См. мучитьпримеры:
焚蜡
жечь свечи
燔肉
1) жарить жертвенное мясо; 2) сжигать, жечь; обжигать ([i]посуду[/i])
爆孛娄
жечь (жарить) зерно ([i]для гадания на жжёных зернах[/i])
烧周年
жечь бумажные деньги в первую годовщину смерти
焫萧
жечь полынь
烧掇
жечь и грабить
焌契
жечь черепашьи щиты; обожжённые щиты (бирки) для гадания
机木可烧以粪稻田
древесину сычуаньского вяза можно жечь для удобрения рисовых полей
烧柴
жечь дрова
烧熏
жечь курения
燻香
жечь ароматы
点电灯
жечь свет [электричество]
奉承; 谄媚
курить фимиам кому; жечь фимиам кому; воскурять фимиам кому
阿谀; 奉承; 谄媚
курить фимиам кому; воскурять фимиам кому; жечь фимиам кому
巨魔攻击了怒爪巢穴,把怒爪狼獾人赶了出来!更糟的是,巨魔正在焚烧怒爪狼獾人的村庄,他们都是坏人!酋长让最厉害的萨满祭司莫奇去灭火,但是很奇怪!火还是很热,会烧掉一切。
Тролли нападали на логово Яростного Когтя и выгоняли всех волчеров! А теперь – еще хуже. Тролли жгут нашу деревню! Совсем-совсем плохо. Вождь просил Моки, главного шамана Яростного Когтя, изучать их огонь. И вот что удивляет! Огонь по-прежнему жарок и может жечь и сжигать.
我们败退的程度比我想象得还要严重,但我不打算放弃,将家园拱手让给这些混账。他们可以把它烧掉、将其洗劫一空、在断壁残垣上唾骂,但我们还是要打回去。
Нас уже оттеснили гораздо дальше, чем я мог предвидеть, но это не значит, что мы отдадим этим мерзавцам свои дома. Их могут жечь, ломать и грабить... Но даже если от них не останется камня на камне, мы все равно будем сражаться. Это наш дом, и мы никому его не отдадим!
西边山上的昆森猢狲们已经点燃火把喊起号子,准备行动了。根据目前的情况来看,他们马上就要发动攻击了。
В последнее время хозены Куньцзэнь, обитающие в горах на западе, начали жечь костры и голосить свои жуткие песни. Судя по моим наблюдениям, это означает, что они собираются в очередной набег.
他们将一种药水称为“火油”,可以用来“烧死德鲁斯特”。我想我们可以在它的基础上进行改进,以符合我们的需求。虽然配方很复杂,但我正好有制作这种强大炼金武器所需的一切!
Эта смесь называлась "жидкий огонь", и с ее помощью можно было "жечь друстов". Если взять ее как основу, мы сможем приспособить ее к нашим нуждам. Рецепт сложный, но так уж вышло, что у меня как раз есть все необходимое, чтобы изготовить это мощное алхимическое оружие!
我知道的就是这些了…真的,那种火焰我…再也承受不了啦…
Я больше ничего не знаю... Пожалуйста... Не надо меня больше жечь...
(在「送仙典仪」正式开始时,会点燃吧…?)
(Полагаю, его будут жечь во время Церемонии Вознесения...)
「你们既然能忍受我的苦寒,那心中一定都有炽烈的欲望吧?
Вы выдержали мой жестокий холод, значит в вас буйствует желание жечь.
我要控制火气,免得烧书。
Просто не хочется больше жечь книжки.
拉卡尼休!又从我的灯笼里跑出来闲逛了!
Раканишу! Вылез из лампы носиться кругом и все жечь-поджигать!
「让火旺到一定程度,你就再也不缺烧的东西了。」 ~贪欢者谢纳戈斯
«Разведи достаточно горячий костер, и у тебя не будет недостатка в том, что жечь». — Ксенаг Гуляка
好红草。等等烧。现在,最后任务。
Хороший красный трава. Потом мы жечь. Теперь последний задача.
曾经她来找我,不过我没逃跑,因为我生了这火来引领我儿子度过黑夜。那怪物犹豫不决,然后就跑掉了,之后她便回避著我。
Ну, один раз она близехонько ко мне подошла, а я уйти-то не могу, мне костер надо жечь, чтобы сын не заблудился. Тварь эта постояла-постояла, да и убежала. И с того раза больше не приходила.
没错。这可要举行异教徒仪式来庆祝一下。我们把蜂蜜酒拿出来,把它点燃吧。
Да. Нужно отпраздновать это языческими ритуалами. Несите медовуху, будем жечь.
厉害啊。一路前行,直到你也化为尘土,姐们。
Круто. Надо жечь, пока не обратишься в прах, сестренка.
他们应该给我们油灯,不是该死的火把。
Тут лампы надо жечь, а не факелы.
然而,这些树对亚甸人的刀斧来说太大也太坚韧了。对於火焚,森林则以从其深处出现更可怕的梦魇来做回应。
Вот только оказалось, что аэдирнская сталь вековые стволы не берет. А как огни стали жечь, из лесу такие страховидлы полезли, что и в кошмарах не привидятся.
你也要小心这个小妞。农夫就该去耕田,而不该破坏主人的领土。放弃她对你比较有好处。
Добавь еще вот эту девку. Без нее крестьяне бросят жечь господские усадьбы и вернутся на поля. Для тебя - сплошная выгода.
如果他们跑来这里烧死女巫,你连「他们」是谁都不知道。
Сейчас как начнут ведьм жечь, ты и ойкнуть не успеешь.
是拉多维德。现在烈焰蔷薇骑士团的烂货们穿着瑞达尼亚部队的制服在点燃柴堆。狩猎女巫是他们最爱的消遣…或者我是这么听说的。
Радовид. Теперь орденская падаль начнет разжигать костры под реданским флагом. Особенно им нравится жечь чародеек... По крайней мере, так говорят.
当我被抓住时,你可以握住我的脚。虽然我没有针,却可以贯穿。我是什么?
Могу жечь, могу быть как рыба. У меня нет игл, но говорят, что я колюч. Кто я?
去不去看处刑?听说他们要烧死一只会变成人形的怪兽哦。
Идешь на казнь? Будут жечь чудище, которое превратилось в человека.
她头发被剃掉后,村民就把她压进水里。听说她就是那时候开始召唤恶魔!
Говорят, как ее уж всю обнажили и жечь начали, так она демонов стала вызывать!
他们疯了,猎魔人!失去理智了!他们现在打算烧死非人类!
Они обезумели, ведьмак! Они сошли с ума! Теперь они нелюдей будут жечь!
不干嘛,他又没付钱让我烧活人。
Ничего. Мне не платят за то, чтобы жечь живых.
喂!等等!等一下!然后呢?你不会要我继续当曼吉吧?像查倍一样过活,经常烧个异教徒免得有人起疑…?
Погодите-ка! А что потом? Вы же не ждете, что я останусь на этой должности, как Ляшарель? Буду сидеть себе и только время от времени жечь кого-нибудь для отвода глаз?
这是个生篝火的好地方…只不过这儿没东西好烧。
Хорошее место для костра... Только жечь тут нечего.
向前刺,再刺!
Жечь Черных, жечь!
求求你...救救我!这烈火会永远灼烧着我...!
Умоляю... на помощь! Огонь будет жечь меня вечно!
随着秘源在你体内升腾,你感到你的颈圈开始紧缩并且发烫。
Сила Истока поднимается у вас изнутри, и вы чувствуете, как ошейник сжимается и начинает жечь горло.
当你的手伸向封魂罐时,你的颈圈灼烧着你的脖子,火辣辣的疼。这疼痛让你无法吸收这灵魂。
Стоит вам протянуть руку к кувшину, как ошейник начинает немилосердно жечь вашу кожу. Он не позволит вам поглотить эту душу.
你感觉到瓶罐中有秘源在涌动,同时你脖子上的颈圈有了动静。你伸出手,颈圈开始收缩发烫,而罐中的秘源缩到了更深处。
Вы ощущаете бьющуюся в кувшине силу – но то же чувствует и ошейник. Вы протягиваете руку, и ошейник начинает сжиматься и жечь. А Исток тем временем возвращается обратно в кувшин.
嗯,稍微治疗一下即可。这可能有点烧灼感。
М-м. Это легко исправить. Сейчас будет немного жечь.
是啊,你的问题很严重。我们来清洗你的身体系统吧,但之后你会感到严重的烧灼感,可以吗?
Да, ты в жутком состоянии. Надо прочистить организм. Будет сильно жечь, понятно?
妈的丧尸,全部烧光光最好。
Доходяги сраные. Только жечь их и остается.
морфология:
же́чь (гл несов пер/не инф)
жЁг (гл несов пер/не прош ед муж)
жглá (гл несов пер/не прош ед жен)
жгло́ (гл несов пер/не прош ед ср)
жгли́ (гл несов пер/не прош мн)
жгу́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
жгу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
жжЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
жжЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
жжЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
жжЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
жги́ (гл несов пер/не пов ед)
жги́те (гл несов пер/не пов мн)
жжЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
жжЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
жжЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
жжЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
жжЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
жжЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
жжЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
жжЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
жжЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
жжЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
жжЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
жжЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жжЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жжЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
жжЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
жжЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
жжЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
жжЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
жжЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
жжЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
жжЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
жжЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
жжЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
жжЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
жжЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
жжЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
жжЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
жжЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
жженá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
жжено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
жжены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
жЁгший (прч несов пер/не прош ед муж им)
жЁгшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
жЁгшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
жЁгшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
жЁгший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
жЁгшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
жЁгшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
жЁгшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
жЁгшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
жЁгшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
жЁгшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
жЁгшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жЁгшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жЁгшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
жЁгшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
жЁгшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
жЁгшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
жЁгшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
жЁгшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
жЁгшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
жЁгшие (прч несов пер/не прош мн им)
жЁгших (прч несов пер/не прош мн род)
жЁгшим (прч несов пер/не прош мн дат)
жЁгшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
жЁгших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
жЁгшими (прч несов пер/не прош мн тв)
жЁгших (прч несов пер/не прош мн пр)
жгу́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
жгу́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
жгу́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
жгу́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
жгу́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
жгу́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
жгу́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
жгу́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
жгу́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
жгу́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
жгу́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
жгу́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
жгу́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
жгу́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
жгу́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
жгу́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
жгу́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
жгу́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
жгу́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
жгу́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
жгу́щие (прч несов пер/не наст мн им)
жгу́щих (прч несов пер/не наст мн род)
жгу́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
жгу́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
жгу́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
жгу́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
жгу́щих (прч несов пер/не наст мн пр)