забвение
с уст.
1) (утрата памяти о чём-либо) 忘记 wàngjì, 忘却 wàngquè
2) (пренебрежение чем-либо) 忘记 wàngjì, 忽视 hūshì
забвение своих обязанностей - 忽视自己的职责
забвение долга - 忽视义务
3) (забытьё) 昏迷状态 hūnmí zhuàngtài, 昏昏沉沉 hūnhūnchénchén
в минуту забвения - 在昏迷中
•
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
遗忘, (中)
1. <书>忘记, 忘却
забвение душевной скорби 忘却精神上的悲痛
чего 漠视, 不在意; 玩忽
забвение приличий 漠视礼节
забвение своих обязанностей 玩忽职守
3. <旧>昏迷状态, 昏昏沉沉
впасть в забвение 陷入昏昏沉沉的状态
(2). Предать забвению что 忘却; 不再提及, 把... 置之脑后
1. 〈
1. 〈
чего 忽视, 把…置诸脑后, 不加考虑
забвение своего долга 忽视自己的职责
забвение совести 昧着良心
забвение приличий 不顾礼节
Забвение своих обязанностей всегда приводит к дурным последствиям. 玩忽职守永远不会有好的后果。
3. 〈旧〉蒙胧状态, 睡意蒙胧; 沉思, 恍惚
в минуту ~я 在蒙胧中
впасть в невольное забвение 不由得昏沉入睡
◇ (3). предать забвению〈 文语〉忘记, 忘却
Дайте честное слово, что вы предадите вечному забвению мои глупости. 您要保证把我的蠢事永远忘掉。
(5). приходить(或уходить) в забвение 被忘却, 被遗忘
Прошлое не хочет уйти в забвение. 往事难以忘怀。
река забвения〈 旧, 诗〉忘川(希腊神话中阴间的
река Лета“莱达河”—的别名, 据说人死后魂灵饮河中水, 便可忘记生前的一切)
1. 忽视, 漠视, 不在意; 玩忽
2. 忘记, 遗忘, 忘却
3. <旧>昏迷状态, 昏昏沉沉
1. 忽视, 漠视, 不在意; 玩忽 ; 2.忘记, 遗忘, 忘却 ; 3.<旧>昏迷状态, 昏昏沉沉
忽视, 漠视, 不在意; 玩忽; 忘记, 遗忘, 忘却; 〈旧〉昏迷状态, 昏昏沉沉
слова с:
в китайских словах:
冥河湮灭
Стигийское забвение
凝视虚空
Взгляд в забвение
记忆清除恢复
Забвение - продолжение
粉碎湮灭
Сокрушающее забвение
大梦
3) забвение, отрешенность
邪能领主奥布利维昂
Повелитель Скверны Забвение
忘我境界
состояние самозабвения, забвение самого себя
佚界旅途
Путешествие в Забвение
忘却精神上的悲痛
забвение душевной скорби
被遗忘权
право на забвение
漠视礼节
забвение приличий
陷入昏睡中
впадать в забвение; впасть в забвение
忽视
忽视义务 забвение долга
佚界血欲
Алчущее Забвение
鲜血契约:湮灭
Договор на крови: забвение
忘之如饴
Сладкое Забвение
军团感应器:湮灭
Антенна Легиона: Забвение
荣耀与悲歌
Слава и забвение
湮没
1) исчезнуть, кануть в забвение, кануть в Лету
толкование:
ср.1) а) Утрата воспоминаний, памяти о ком-л., чем-л.
б) Пренебрежение чем-л., невнимание к чему-л.
2) Состояние забывшегося; забытье.
синонимы:
|| предавать забвению, приходить в забвениепримеры:
忽视自己的职责
забвение своих обязанностей
忽视义务
забвение долга
前往铸魔基地:湮灭,从甘尔葛机械师手中夺得浓缩灵能瓦斯,然后将其注入魔能机甲的燃料箱中。我相信机甲的引擎根本无法承受这种烈性燃料。
Возьми у ганарга на кузнечной базе "Забвение" конденсированный газ Пустоты и наполни им топливный бак ближайшего сквернобота. Мне кажется, что его двигатель не очень-то хорошо с этим справится.
破坏敌人的机械生物只能略微改善我们所处的窘境,<name>。铸魔基地:湮灭是燃烧军团装配魔能机甲的集结点,铸魔基地:炼狱则是军团的主营地,他们在那里架设了大量的传送装置。
Отважные действия по промышленному саботажу больше не дадут нам ничего, <имя>. Точно так же, как кузнечная база "Забвение" служит местом сборки скверноботов, кузнечная база "Геенна" является полигоном для их армии, где размещена большая часть телепортационных установок Пылающего Легиона.
我们已经派了风行者号、女王的复仇号和湮灭号驻守在荒弃海岸的东面。去向舰队指挥官哈克尔船长传达我的命令,让他们摧毁联盟的火炮。
Три наших фрегата – "Ветрокрылая", "Месть королевы" и "Забвение" стоят на якоре к востоку от Обнажившегося дна. Передай капитану флота Харкеру, что ему приказано уничтожить пушки Альянса.
召集你最亲密和最优秀的战友,带上这块传送石,前往位于铸魔基地:湮灭和铸魔基地:炼狱之间的登陆场:霸王。欧雷里斯和卡尔亚会在索克雷萨之座等你,我还会派阿德因一同去帮助你。
Отнеси этот камень на Точку вторжения "Властитель" между кузнечными базами "Забвение" и "Геенна"; возьми с собой самых близких и надежных друзей. Орелис и Каржа встретят тебя у Трона Сокретара. Я пошлю с ними Адуина.
拜托,我们不能将其摧毁。摧毁它就意味着其中的灵魂——我同胞的灵魂——也会一并毁灭。
Мы не должны его уничтожать. Иначе обречем эти души... души моих собратьев... на вечное забвение.
你死于湮灭。我生于湮灭!
Ты просто принял забвение. А Я В НЕМ РОДИЛСЯ!
欢迎。迎接 湮灭!
Добро пожаловать! В ЗАБВЕНИЕ!
你的命运就是被遗忘。
Тебя ждет забвение.
当记忆成了折磨,忘却便是美事。
Когда воспоминания — это пытка, забвение становится блаженством.
背叛与遗忘交会之处。
Там, где сходятся коварство и забвение.
烬身的信念建立在伤痛之道上面,也就是让精神沉沦入空无的过程。 他们并不介意带人同行。
Верования золовиков строятся вокруг Пути Страданий погружения в духовное забвение. На пути вниз они не прочь прихватить с собой еще кого-нибудь.
既然终点是虚空,凡瑟不太能确定这是否还称得上是传送咒语。
Венсер задумался: можно ли назвать заклинание телепортацией, если оно ведет в забвение?
托诸 // 东流
Обречь // На Забвение
呃,你的状况没有比大多数人更糟糕——河流以西的识字率大约在45%左右。50年的占领让这些人被∗遗忘∗在了贫穷里。
Вы ничем не отличаетесь от большинства местных жителей — на восточном берегу уровень грамотности около 45 %. Пятьдесят лет оккупации загнали этих людей в ∗забвение∗ нищеты.
好吧,也许没有∗更健康∗,但是喝太多导致记不起过去任何一段感情,其实是一种∗奖励∗。遗忘是你手中的王牌。
Ну ладно, пусть не ∗здоровее∗, но ты так проспиртовал мозги, что совершенно не помнишь свои прошлые отношения, — и это определенно ∗хорошо∗. Забвение — твой туз в рукаве.
遗忘——那就是我本人。
Забвение. Это в моем духе.
我理解……你对这个刺耳的评论感到内疚,但是没这个必要。安妮特需要振作起来,不能再这么懒懒散散,不然最后会背上债务负担的。
Понимаю... Вы чувствуете вину за свое суровое суждение, но это ни к чему. Аннетт должна засучить рукава и перестать тунеядничать, не то ее ждет финансовое забвение.
“没什么是确定的。它只会逐渐消逝……”她闭上双眼。“就像一个背弃誓言的爱人。现在,我们要回到现实上来吗?”
Да ничего не закончилось. Просто пришло забвение... — Она закрывает глаза. — Так окунается в забвение влюбленный, потерявший всякую надежду. Ну что ж, вернемся к вопросам реальности?
而在这个正逢非凡事件的重大时刻,让自己平白丧命是对艺术与文字的重大罪行。
Покорно отдаться палачу и обречь эти необычайные события на вечное забвение было бы преступлением против искусства.
一杯而已,然后就让他们被遗忘吧。
Только один кубок. А после пусть на них падет забвение.
不值得的人就要被历史淡忘。
Забвение тем, кто не будет достоин!
飘过闪耀的提尔纳丽雅水面
Тир на Лиа сползает в забвение
你们直视着虚空的目光,然后看到了你们沉睡的倒影。倒影破碎了,你们变得恐慌,我穷尽了我的一切魔法,才让你们再一次恢复过来。
Тебе пришлось взглянуть в глаза Пустоты - и из них на тебя взглянуло забвение. Это сломило тебя, повергло в панику, и мне пришлось прибегнуть к сильнейшей магии, чтобы вновь вдохнуть в тебя храбрость.
冰焰...遗忘...炙炎...铭记...
Холодное пламя... забвение... горячее пламя... память...
和其余死人一起被填满遗忘,你能想象比这更糟糕的事吗?给予我悲剧,混乱,美丽和喜悦!我的同伴会停止思念并开始享乐,不是吗?
Что может быть хуже, чем погрузиться в забвение вместе с остальными мертвецами? Мне ведь нужна трагедия, хаос, красота и наслаждение! Будет лучше, если мои товарищи перестанут ныть и начнут наслаждаться, нет?
够了!让我们把这只恶魔送回地狱去吧。
Довольно! Отправим этого дьявола обратно в забвение.
不仅仅是困惑,这个灵魂似乎觉察到自己已经渐渐神志不清了。他闭上了双眼。
Призрак не понимает, что с ним происходит, но все же чувствует, что приближается забвение. Он закрывает глаза.
吸收一个人的秘源就是要吸收其记忆、爱和精华...此人的一切回响都将消失。这比死亡还要可怕,是完全的湮灭。
Поглотить Исток существа означает поглотить его воспоминания, привязанности, его сущность... стираются все отголоски того, что делает нас нами. Это забвение.
那灵魂仍旧没注意到你,但他似乎感觉到了湮灭正侵蚀着他。他闭上了眼睛。
Призрак по-прежнему не замечает вас, но, кажется, ощущает подступающее забвение. Он закрывает глаза.
她转过身去,惊恐而痛苦地看着你的眼睛。她面如死灰,眼睛就像盯着深渊一样。
Она оборачивается и смотрит на вас с ужасом и болью. Забвение мерцает в ее глазах, когда она заглядывает в бездну.
那会是什么?火葬柴堆?灰烬和湮灭?不...我曾是精灵,后来成了林中树木,最后才沦为奴隶...现在我是航海者。我必须接受这轮回,这是我族之人的道路。
Что же это будет? Погребальный костер? Пепел и забвение? Нет... я была эльфийкой, потом частью леса, потом рабыней... а теперь я странница. Цикл нельзя разрывать, так заведено у моего народа.
逐渐遗忘,我的朋友。
Забвение обретает форму, мой друг.
说如果她不告诉你她所知道的一切,你就吸取掉她的灵魂,让她完全湮灭。
Сказать, что если она не ответит на ваши вопросы, вы поглотите ее душу и отправите в вечное забвение.
灵魂甚至都没眨眼。她将被人遗忘视作解脱。
Призрак даже не моргает. Забвение она принимает как свободу.
морфология:
забве́ние (сущ неод ед ср им)
забве́ния (сущ неод ед ср род)
забве́нию (сущ неод ед ср дат)
забве́ние (сущ неод ед ср вин)
забве́нием (сущ неод ед ср тв)
забве́нии (сущ неод ед ср пр)
забве́ния (сущ неод мн им)
забве́ний (сущ неод мн род)
забве́ниям (сущ неод мн дат)
забве́ния (сущ неод мн вин)
забве́ниями (сущ неод мн тв)
забве́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
忘却; 不再提及