заброшенность
放弃
1. 被遗忘
2. 荒芜
3. 放弃
被抛弃, 被忽略; 无人过问
被遗忘; 荒芜; 放弃
заброшенный 的; 荒芜, 无人收拾, 无人关怀(同义 безнадзорность, запущенность)
Повсюду кругом веяло запустением и заброшенностью. 到处是一片无人管理和荒芜景象
Ощущение заброшенности и одиночества неизменно возвращалось ко мне. (Каверин) 我又常常感到无人关怀, 很孤独
слова с:
в китайских словах:
被投掷性
филос. заброшенность (Хайдеггер) (нем. Geworfenheit)
幽隔
быть оторванным (далеко заброшенным); теряться; оторванность, заброшенность, затерянность
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: заброшенный.
примеры:
<面前有一张地图,在一座废弃的食人魔高塔所在的位置上画出了一个钱币的标志。>
<Прилагается карта со значком доллара, нацарапанным на заброшенной огрской башне.>
“啊,是的,糟糕商务实践的∗宿命∗……”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
«Ах да, ∗проклятие∗ недобросовестного ведения дел...» Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
“在某人废弃的棚屋里。海岸边。马丁内斯……”他看着你。“瑞瓦肖。”
В чьей-то заброшенной лачуге. На побережье. В Мартинезе... — Он смотрит на тебя. — В Ревашоле.
“当他看到那个被遗弃的地方时,一定把它当成了一个象征,说它是个∗预兆∗。我不知道他是从哪儿听来的。”她笑着。“安德烈不是特别聪明……”
Должно быть, когда нашел ее в вот таком состоянии, совсем заброшенной, счел это каким-то знамением. Сказал, что исполняется ∗пророчество∗. Не знаю, откуда он это взял, — улыбается она. — Андре не то чтобы слишком умный...
“我不这么认为。我觉得他们由衷的相信自己能做到……”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
«Не думаю. Мне кажется, они действительно верили...» Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
“是的——特别是这里。”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,地板上有只老鼠爬过你的脚前。
«Да, особенно здесь». Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. Прямо у тебя под ногами пробегает крыса.
“等等,∗麻醉剂∗?”(四下查看这栋废弃的建筑。)
«Что, ∗наркотики∗?» (Осмотреть заброшенное здание.)
∗没有别的了。∗这个想法让你的骨头开始打颤,像那些废弃的大楼骨架一样,随时准备崩溃坍塌。
∗больше ничего не осталось∗. От этой мысли твои кости трещат, как скелет какого-нибудь заброшенного здания, которое вот-вот рухнет.
「伙计们,我在这破村里发现了宝藏的线索。」
«Ребят! Хотите - верьте, хотите - нет, но я нашёл следы сокровищ в этой заброшенной деревне».
不,我没有感觉到∗热∗。我们在一个荒废的烟囱里。如果有什么感觉的话,那也应该是∗冷∗啊!
Мне не ∗жарко∗. Мы с вами находимся в заброшенном дымоходе. Здесь скорее ∗холодно∗, чем жарко!
与猎巫者谈谈废弃房屋的事情
Поговорить с охотником на ведьм о заброшенном доме
人们确实会去教堂寻求庇护,但像这样被遗弃的教堂……我不太确定。
Люди действительно иногда ищут убежища в церкви, но чтобы в такой заброшенной... Не уверен.
什么是废弃定居点?
Что такое заброшенное поселение?
从废弃的厕所去五里河畔要怎么走?
Итак, в какую сторону от заброшенного туалета ручей Файв-Майл?
他们一直躲藏在边峪领的废弃堡垒内。
Они прячутся в заброшенном форте, в Пределе.
他的脸上露出勉强的笑容。“恐怕现在已经太晚了,”他看了看这个荒废的房间说道。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
Легкая улыбка появляется на его лице. «Боюсь, слишком поздно», — произносит он, оглядывая заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
他被发现的时候还是个婴儿,被放在一个废弃农场的树叶压缩机里。在新生儿加护病房待了4个月——显然是活下来了——然后2岁时被送到了一个寄养家庭。
Его нашли младенцем в прессе для листьев рядом с заброшенной фермой. Он провел в неонатальной клинике четыре месяца — очевидно, выжил, — и в два года был переведен в приемную семью.
但这也是个力挽狂澜的好机会,我们也许能够击败猎惧者。请到惧谷镇来找我,那里是猎惧者废弃已久的狩猎厅。
Но по-моему, перевес наконец на нашей стороне, и у нас появилась возможность победить Жуткую Охотницу. Найди меня в Жуткой Лощине, в ее заброшенном охотничьем поместье.
你人真好。的确如此。要是我,会去木板道的废弃鱼市看看。酒鬼总是莫名其妙地会被市场吸引……也许就是因为这样,他们才难以维持经营……
Это очень мило с твоей стороны. Правда. На твоем месте я бы поискала на заброшенном рыбном рынке на пирсе. Пьяниц по необъяснимым причинам всегда привлекают рынки... Возможно, именно поэтому им всегда трудно сохранить свое дело...
你在这座废弃的教堂做什么?
Что вы делаете в заброшенной церкви?
你接近一口荒废的破井,凝视着它那光秃秃的黑色井口。你的头刚刚划过井口边缘,微弱的声音就从深处回响起来。
Вы подходите к заброшенному колодцу и всматриваетесь в его черную беззубую пасть. Стоит вам перегнуться через край, как из недр колодца начинают доноситься слабые отзвуки голосов.
你的声音再次变成一阵刺耳而沙哑的叫唤,话也被吞没了一半。废弃的办公大楼里一片寂静——没有人回应你。
На середине предложения твой голос снова срывается на скрипучий кашель. В заброшенном здании тихо, тебе никто не отвечает.
你面前的废墟安静的就像一座坟墓。
В заброшенном здании перед тобой стоит кладбищенская тишина.
使用猎魔感官能力在荒废的房屋里寻找凯瑞丝
Поискать Керис в заброшенном доме, используя ведьмачье чутье.
使用猎魔感官能力,在废弃酒厂外围找寻线索
Используя ведьмачье чутье, осмотреть след у заброшенной винокурни.
先听我说完,不过它们找到了一只斑纹妖鬼。它占据了卡罗伯塔森林附近的废宅。
Позволь мне закончить. Оказывается, есть один вихт пятнистый. Он живет в заброшенном имении в лесах Кароберты.
到铁炉堡去找葛利·硬骨,把徽章拿给他看看,他就会相信你是他们中的一员。向他要到雅格因的笔记……然后马上把它交给我!
Отправляйся к Геррику Костохвату. Ты найдешь его в лавке в Стальгорне, в Заброшенном гроте. Покажешь ему эту печать, и он примет тебя за своего. Попроси у него книгу Йагина и принеси ее мне.
加雷斯在废弃的净源导师营地集结了他剩余的探求者部队,试图攻击并夺取被称为“复仇女神号”的净源导师战舰。当我们集中攻击遗留在岸边的净源导师时,他们会夺下那艘船。我们应该和加雷斯谈谈。
Гарет собрал оставшихся искателей в заброшенном лагере магистров, чтобы захватить флагманский корабль магистров – "Госпожу Месть". Пока они будут атаковать, мы должны будем разделаться с магистрами на берегу. Нам надо поговорить с Гаретом.
去和铁炉堡的葛利·硬骨谈谈吧,他知道如何召唤我。
Поговорите с Герриком Костохватом. Он обитает в Стальгорне, в Заброшенном гроте. Он знает, как меня можно призвать.
去找到盖特莱并设法帮他摧毁这条天灾军团的生产线,你可以在农场西北边界的废弃塔楼里找到盖特莱。
Доберись до Гетри и узнай, не можешь ли ты ему помочь остановить этот жуткий конвейер Плети. Гетри можно найти в заброшенной башне на северо-западном краю этих ферм.
听仔细了,任务给予者。抵达这里后,我花了好几天时间四下转悠,了解地形。东面有一座废弃的农场,那里到处都是豺狼人。但是农场里生长着一种奇特的花——泥头花。替我跑一趟,为卡莎采集泥头花。装满你的背包后就赶紧回来。
Слушай меня внимательно. Когда я только прибыл сюда, я несколько дней летал вокруг, чтобы изучить рельеф местности. К востоку отсюда есть ферма, которая долго была заброшенной, а теперь ее захватили гноллы. На этой ферме растет один особенный гриб, который называют грибом Грязного Рыла. Отправляйся туда и собери этих грибов для Кайши. Возвращайся, когда сумка будет полна.
听着,我在一个废弃的教堂里跳舞,然后瑞瓦肖城就对我说话了。
Послушай, я танцевал в заброшенной церкви, и город Ревашоль говорил со мной...
和女巫猎人谈谈废弃小屋的事情
Поговорить с охотником на ведьм о заброшенном доме
哈兰在冬堡经营旅店。就在法师公会的势力范围内。她会帮我们盯着法师。
Харан держит таверну в Винтерхолде. Заброшенное место в тени Гильдии магов. Она поможет нам следить за магами.
哈兰在冬驻城经营一间旅店。这是一处活在法师们的公会阴影之下的地方。她会帮我们监视那些法师的。
Харан держит таверну в Винтерхолде. Заброшенное место в тени Гильдии магов. Она поможет нам следить за магами.
啊,别这么盯着。要是你在一个恐怖的陵墓里度过漫长的时光,你怎么顾及形象?你的族人很容易死去,不过我的族人可不一样。
Нечего на меня так таращиться. Думаете, проведя тысячелетия в заброшенной гробнице, вы бы смотрелись лучше? Впрочем, ваш народ всегда был предрасположен к смерти. Мой – нет.
在一个废弃的锯木厂扎营,离这儿不远。
Стоит лагерем у заброшенной лесопилки неподалеку отсюда.
在一座被部落废弃的村庄那里有很多的辛特兰蜜酒,这些蜜酒是以前那里还有人做生意的时候留下的,那绝对是极品的蜜酒!玛尔顿的手下知道这个村庄的具体位置,我要你去那里一趟,给我带一些蜜酒回来!和玛尔顿谈谈吧,他会给你进一步指示的。
На заброшенной заставе Орды хранится запас "Медовой зыби" Внутренних земель. Такого славного пойла нынче больше не делают! Один из этих балбесов, дружков Мальтона, знает туда дорогу. Сходи к нему, принеси бочонок медовухи и еще пару бутылок мне лично. Поговори с Мальтоном, он тебе все расскажет.
在东边焦土之下,掩埋着圣光之墓,那是一处不为人知的死者安息之地。而在我的车队被袭击之前,我正准备去清除游荡在那附近大量邪灵。
На востоке, под обугленными песками, находится Гробница Света – заброшенное место для захоронения мертвых. Я собирался войти туда и изгнать злых духов, но потом на наш караван напали, и теперь мне немного не до того...
在环岛附近的废弃货車里不是有一台∗功能齐全∗的无线电吗?
Кажется, в том заброшенном грузовичке рядом с перекрестком было ∗вполне рабочее∗ радио.
埃克斯特在废弃的净源导师营地集结了探求者的剩余力量,试图攻击并占领净源导师们的战舰,也就是那艘被称为复仇女神号的船。他们会在我们集中力量攻击岛上的剩余净源导师势力时夺取那艘船。我们应该跟埃克斯特谈谈。
Экстер собрал оставшихся искателей в заброшенном лагере магистров, чтобы захватить флагманский корабль магистров – "Госпожу Месть". Пока они будут атаковать, мы должны будем разделаться с магистрами на берегу. Нам надо поговорить с Экстером.
城市海岸线,雨水从亘石覆盖的屋顶滴落。半成品建筑的煤渣砖随意丢弃了一地。一栋曾经被革命者占领的废弃研究大楼。一座古老的教堂高高地矗立在海面上。
Городская прибрежная зона, дождь стекает с извечнитовых крыш. Остатки шлакоблока незаконченных построек. Заброшенное здание научных исследований и разработок, захваченное когда-то революционерами. Над водой на сваях стоит старая деревянная церковь.
城里来了一名斯丹达尔祭司团的猎巫人。他在打听那座废弃小屋的情况。
Я слыхала, будто охотник из жрецов Стендарра остановился в городе. Вроде, расспрашивает кого ни попадя о заброшенном доме.
如你所见,我是一个画家。我相信尘世间任何地方都有它自己的色彩。
Как вы могли догадаться, я художник. В каждом заброшенном уголке мира можно найти свой цвет, если знать куда смотреть.
如果他们是被绑架了,然后被关在森林某个破烂木屋里呢?
Может, их похитил кто и держит в чаще, в заброшенной избушке?
宝箱没有搬太远,就在旧磨坊附近的废弃小屋。他们派人看守,我无法接近。
Сундук оставили совсем недалеко отсюда, в заброшенной хате недалеко от старой мельницы. Выставили стражу, ближе подойти не удалось.
对,没错。那间房子位在废弃的西侧看台。他带着孩子孩大概十岁左右。
Да, все так. Дом в заброшенной части Западных Трибун. Мальчику, который был с ним, на вид лет десять.
就像我说的,瑞瓦肖的灵魂核心告诉我的,当时我正好在一个废弃的教堂里跳舞。
Я же говорю, ревашольский дух рассказал мне об этом, когда я танцевал в заброшенной церкви.
希贝尔得知罗斯特·安隆可能躲藏在一个废弃的锯木厂中,它位于浮木镇外的某处。
Себилла узнала, что Руст Анлон, судя по всему, скрывается на заброшенной лесопилке где-то неподалеку от Дрифтвуда.
废弃小屋钥匙
ключ от заброшенного домика
废弃的施工场地附近有一片芦苇丛,在那后面,一把铁锹铲进了沙地。年轻男子们怀疑地回过头去。在这片突如其来的寂静里,他们的挖掘声似乎格外响亮。
Где-то за тростниками, возле заброшенной строительной площадки лопата вонзается в песок. Группа молодых людей подозрительно оглядывается по сторонам. Во внезапно наступившей тишине звук их раскопок разносится по всей округе.
废弃营地旁的芦苇沙沙地摇晃着。
Тростник у заброшенной стоянки дрожит и шуршит.
当然,罗斯特会很乐意听的。你知道他在哪儿吗?他和小伙子们都在一个废弃的锯木厂扎营,离这儿不远。
Уверен, Руст будет рад об этом узнать. Ты же в курсе, где он? Они с парнями разбили лагерь у заброшенной лесопилки неподалеку отсюда.
怎么,你是那种到处宣扬大计划的房地产商吗?如果你想寻找开发机会,可以去看看地之角那栋废弃的建筑。
А ты что, один из этих агентов по недвижимости с грандиозными планами? Если ищешь возможности для застройки — проверь заброшенное здание на Краю земли.
我们在一个废弃的农场小屋遇到了加雷斯,他正在一名白衣净源导师无意识的身体边徘徊。我们应该调查下发生了什么。
Гарет повстречался нам на заброшенной ферме, где он склонился над бездыханным телом белого магистра. Нужно выяснить, что произошло.
我们在遗弃教堂下面的洞穴里,遇到了危险的力场。
В пещере под заброшенной церковью мы нашли опасное силовое поле.
我们在银松森林的探子回报说,腐皮豺狼人在北边的一处名叫亡者农场的地方建立了一个基地。我们已经派遣了小股突袭部队去对付他们,但每次他们都能得到女妖奈塔拉什的增援,每次都是她的魔法击溃了我们的部队。
Первые отчеты наших разведчиков в Серебряном бору говорят о том, что Гнилошкуры устроили базу на заброшенном поле к северу отсюда – на Мертвом поле. Мы посылали против них небольшие группы, но им каждый раз помогала банши Плеть Ночи, которая своей магией обращала наших воинов в бегство.
我们破坏了一场邪教会议,并得到一个殡葬师小屋的钥匙。殡葬师小屋就在废弃教堂附近。
Мы сорвали встречу сектантов и нашли ключ от хижины гробовщика возле заброшенной церкви.
我们还是走吧,我肯定这里只是个普通的废弃房屋,没什么神秘的。
Идем дальше. Я уверен, это обычное заброшенное здание, никакой мистики.
我们进入了废弃的教堂,打断了一群邪教徒的会议,他们由一个对我们来说越来越熟悉的黑暗人物领导。她在房间中间的一个圣坛下的门中消失了,我们必须找到方法进去。
Мы сорвали встречу сектантов в заброшенной церкви. Их предводительница - ее темная фигура показалась нам отдаленно знакомой - ускользнула через потайную дверь под алтарем в средней комнате и закрыла за собой вход. Мы должны пробраться внутрь!
我听说你们有时候会去那栋废弃的菲尔德大厦玩?
Я слышал, вы, детишки, иногда играете в заброшенном здании „Фельд“.
我听说过一个。隐退了。被遗忘了。
Я знаю об одном. Забытом. Заброшенном.
我在废弃小屋找到的日记…可能会是这个故事的关键。
Дневник из заброшенной хаты... Может, это и есть ключ ко всей этой истории.
我得知孤狼罗斯特·安隆正躲在浮木镇外的一个老旧锯木厂里。
Я узнала, что Руст Анлон из Одиноких Волков, судя по всему, скрывается на заброшенной лесопилке где-то неподалеку от Дрифтвуда.
我敢打包票,你肯定听过那条鱼的传说——铁炉堡荒弃的洞穴里最有名,最神出鬼没的老铁腭。在它漫长的一生中,老铁腭还留下了许多小铁腭后裔。但别被他们的名字给骗了,<name>,那些小东西的狡猾可是一分一毫也不输给他们的老爹,顶多有点“经验不足”。
Думаю, тебе доводилось слышать легенду о старом сталезубе – самой известной и неуловимой рыбе, обитающей в Заброшенном гроте Стальгорна. Долгие годы эта рыбина плодила молодых сталезубов. Только не обольщайся, <имя>, несмотря на свое название, они так же хитры, как и их прародитель.
我看到你在那间废屋探头探脑的。我就假设麦多那给了你许可,不追究了。
Я видел, как ты в том заброшенном доме шныряешь. Будем считать, что я верю, что у тебя есть разрешение от Макдонаха.
我知道一个。被遗忘了。被隔离了。
Я знаю об одном. Забытом. Заброшенном.
我见到了支配之王莫拉格·巴尔。他请我把一个波耶西亚的祭司吸引到这里来,藉此净化他在废弃房屋的圣坛。
Мне явился Молаг Бал, владыка повиновения. Он потребовал очистить его алтарь в заброшенном доме в Маркарте, заманив туда жреца Боэтии.
我见到了支配之王莫拉格·巴尔。他请我把一个波耶西亚的祭司引到这里来,藉此净化他在废屋中的祭坛。
Мне явился Молаг Бал, владыка повиновения. Он потребовал очистить его алтарь в заброшенном доме в Маркарте, заманив туда жреца Боэтии.
把火把放在废弃屋子的四周
Расставить факелы в заброшенном доме.
按照他的话来说,它就躺在一个废弃隔间的抽屉里。
Должен сказать в его защиту, что этот блок просто лежал в ящике стола в заброшенной комнате.
振废淹
вытащить на поверхность заброшенное и преданное забвению
据说布拉克斯·雷克斯就埋在塞西尔东部腹地的一座废弃教堂下。如果真的是这样,那我们就会在那里找到秘源邪教的头目莉安德拉,还有复活的秘源之王他本人!
Говорят, короля Бракка похоронили под землями ныне заброшенной церкви немного восточнее Сайсила. Если это так, там-то мы и найдем главу культистов Леандру и - о боги! - самого восставшего короля!
探求者正打算集结于一处废弃的营地,远眺海岸,准备攻击复仇女神号。一旦我们准备好应该立即去与他们会和。
Искатели намерены собраться в заброшенном лагере на побережье, чтобы подготовиться к атаке на "Госпожу Месть". Как только мы будем готовы, надо к ним присоединиться.
是的,晨星城一处废弃的会所。我有通行密语。
Да, заброшенное убежище в Данстаре. Мне известен пароль на вход.
有一批盖氏计数器很快就进来了。有拾荒人在某个废弃的避难所找到的。
Мы ожидаем поставку счетчиков Гейгера в самое ближайшее время. Их нашли в заброшенном убежище.
有趣。他就是在废弃的西侧看台买了房子,带着那个小孩的家伙……
Интересно... Это тот, кто купил дом в заброшенной части Западных Трибун. С ним еще был мальчик...
有,可能是晨星一处废弃的圣所。我找到了密语。
Да, заброшенное убежище в Данстаре. Мне известен пароль на вход.
杀死他们的领袖,让他们无法全面开战。
Они прячутся в заброшенном форте, в Пределе.
极少有人知道龙的真实长相,因为真正和龙有过近距离接触的人很难有机会向别人分享他们的感想。这就是为什么人们总是将别的怪物误认为龙。就如给费雷斯达带来灾难的“巨龙”,其实是一头叉尾龙。
Мало кто действительно знает, как выглядит дракон, поскольку те, кто увидел его вблизи, редко имеют возможность рассказать об этом. А потому люди вечно принимают за драконов каких-либо иных чудовищ. Так случилось и в Фирсдале, где так называемый дракон оказался обычным вилохвостом, устроившим гнездо на вершине заброшенной башни.
枯宅
заброшенное жилище
根据你那份区域地图,子弹可能来自一个拥有宽广视角的地点——从废弃木板道的北端开始,到海湾的小岛结束。就把它们叫做B’吧。
Согласно имеющейся у тебя карте района, выстрел могли сделать с самых различных точек — начиная с северного конца заброшенного пирса и заканчивая островком в заливе. Назовем эти точки траекторией B’.
格瑞姆瓦说之前有个男孩自己一个人住在废屋里,直到有天黑暗兄弟会的人来把他抓走。很吓人吧?
Гримвар сказал, что в том заброшенном доме жил мальчик, совсем один, пока не пришло Темное Братство и его не забрали. Ужасный ужас, правда?
格瑞姆瓦说有个男孩单独住在那栋废弃的屋子,直到黑暗兄弟会的人出现来找他。真可怕,对不对?
Гримвар сказал, что в том заброшенном доме жил мальчик, совсем один, пока не пришло Темное Братство и его не забрали. Ужасный ужас, правда?
没有人的公园有点恐怖,好像随时都可以听到小孩子的声音。
Есть что-то жутковатое в заброшенном парке. Словно раздается эхо детских голосов.
没错,铆钉城是个聚落,我们就住在废弃的航空母舰里。
Так и есть. Это было поселение внутри заброшенного авианосца.
狂鼠是堕落者恶魔一族中数量最稀少的一个品种。他们生性多疑、反复无常,喜欢散居于混沌要塞周遭的破损战争器械中,并在那里搜刮资源。
Крысавчики – самый редкий, своенравный и недоверчивый вид демонов-падших. Они предпочитают жить, собирая детали и обломки металла среди заброшенной военной техники, которой довольно много в Пандемониуме.
白痴厄运漩涡在某个地方偷了一件很酷的夹克……然后又弄丢了。他的人生故事一直如此。根据本人所说,夹克最后在木板道附近出现过,也许落在了废弃的鱼市?
Однажды Дурак-от-роду-так украл крутую куртку... и снова потерял ее. У него так по жизни. Говорит, что последний раз видел эту куртку где-то в районе пирса. Может, на заброшенном рыбном рынке?
百废其兴
всё, что в упадке, поднимется вновь; всему заброшенному предстоит возродиться
看起来像是一栋废弃的建筑……
Похоже на заброшенное здание.
等你摆弄够了这台机器,可以到北边来找我。那里有一座旧军营。我会让你认识到,你要面对的是怎样的敌人。
Когда наиграешься вдоволь, ступай на север. Я встречусь с тобой возле заброшенного военного лагеря. И там я покажу тебе кое-что, чтобы ты <понял/поняла>, с чем имеешь дело.
给吉妮瓦:我收到消息,住在西侧看台的那个人已经离开了钻石城,而且不会再回去。请依照往常进行扣押程序,并且把他房子的钥匙留一份在保险柜。
Для Женевы: мне сообщили, что человек, проживающий в заброшенной части Западных Трибун, покинул Даймонд-сити и больше не вернется. Пожалуйста, выполните стандартные процедуры изъятия, а его ключи от дома положите в сейф.
耶,我逃出来了。我在联邦西边远处某个倒塌的建筑物中藏身。等到天黑再继续行动。也可能待在这里几天,看能不能搜刮到什么。只要规划出一条路线,避开枪手地盘就好了。
Все, выбрался. Сижу сейчас в каком-то заброшенном здании на западной границе Содружества. Дождусь темноты. Может, даже перекантуюсь тут пару дней, поищу припасы. Главное не ошибиться с маршрутом, чтобы не забрести на территорию стрелков.
艾加似乎在凯尔·莫罕附近的地区藏了一些升级图纸。其中一部分藏在凯尔·莫罕山谷南边深不见底的洞穴。其他则藏在同一地区内已经废弃的老瞭望台。另外还有一部分藏在山谷湖岸的岩石里面。
Похоже, Эльгар спрятал часть своего снаряжения в окрестностях Каэр Морхена. Что-то лежит в самой глубокой пещере, которую он только сумел отыскать, что-то спрятано в южной части долины Каэр Морхена. Остальные предметы лежат в заброшенной, осыпающейся сторожевой башне. И, возможно, кое-что удастся найти среди камней на берегу озера, расположенного посередине долины.
荒弃矿洞里那些不听话的苦工又该受到教训了。让他们明白……不听话的下场。
Непокорные врайкулы из Заброшенного рудника снова нуждаются во вразумлении. Покажи им, сестра, каково это – не повиноваться нам!
警察在一口废弃的井里找到了丢失的财宝。
Полиция нашла пропавшие сокровища в заброшенном колодце.
谣言已经传了很久,说布拉克斯的尸体被埋在塞西尔东部腹地被遗弃的七神教堂里,在它地下有个地下室,就在那儿。
Давно уже ходят слухи, что тело Бракка погребено в подземельях под заброшенной церковью Семерых, на восточном побережье Сайсила.
这个地方没∗闹鬼∗什么的,只是废弃了。还很冷。而且还身处城里一个很糟糕的地方……
Да и ничего ∗жуткого∗ здесь тоже нет, просто заброшенное здание. И холодное. И в очень плохом районе...
这个小屋看上去被遗弃了,但是看上去像是某个秘密实验室。
Хижина выглядит заброшенной, но, похоже, в ней находилась какая-то тайная лаборатория.
这俩人住在纳格兰废弃的军械库,据说在塔拉北边。
Он говорил, они живут где-то в Награнде, в старой Заброшенной оружейной, к северу от Телаара.
这座无人供奉的庙宇里,确实有「深渊」的痕迹。
В этом заброшенном храме действительно присутствуют следы Бездны.
这还是没有回答她为什么会在这个废弃教堂的问题。
Это все равно не объясняет, что она делает здесь, в заброшенной церкви.
морфология:
забро́шенность (сущ неод ед жен им)
забро́шенности (сущ неод ед жен род)
забро́шенности (сущ неод ед жен дат)
забро́шенность (сущ неод ед жен вин)
забро́шенностью (сущ неод ед жен тв)
забро́шенности (сущ неод ед жен пр)
забро́шенности (сущ неод мн им)
забро́шенностей (сущ неод мн род)
забро́шенностям (сущ неод мн дат)
забро́шенности (сущ неод мн вин)
забро́шенностями (сущ неод мн тв)
забро́шенностях (сущ неод мн пр)