заметно
1) нареч. 显然 xiǎnrán, 显著 xiǎnzhù
он заметно постарел - 他显然老了
2) в знач. сказ. безл. 可以看出来 kěyǐ kànchulai, [是]明显的 [shì] míngxiǎnde
заметно, что он не очень доволен своим положением - 可以看出来, 他对他的地位不大满意
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]可以看出, 看得出
Заметно, что он не очень доволен своим положением. 看得出, 他对他的地位不大满意。
В его болезни не заметно ни капли улучшения. 他的病情连一点好转样子也看不出来。
3. [用作插入语]〈口语〉显然
Вы, заметно, не охотник до живописи. 显然, 您是不喜爱绘画的。
1. 1. 明显地
2. (无人称, 用作谓)看得出, 明显
2. (中性短尾
? заметный 解的. ? (无, 用作谓)看得出, 明显
заметно, что он болен. 很明显, 他有病
В наружности его не было заметно тени гордости. 从他的外貌看不出丝毫的傲慢
[副] 显然地, 可以看出; (是)可以看到(的); (是)明显(的)
明显地; (无人称, 用作谓)看得出, 明显; (中性短尾)显著
[副]明显地, 显明地
заметно проявляться 明显表现出来
заметно повышаться 明显提高
заметно уменьшаться 明显减少, 明显渐小
заметно расширяться 明显膨胀
заметно увеличиться 明显扩大
Даже руками можно сжать воздух в мяче так, что объём его заметно уменьшится. 甚至用双手也可以把皮球里的空气压缩到体积明显变小的程度
Следует заметить, что вышеуказанная возможность увеличения к не находит широкого применения, так как неучтённые малые параметры могут заметно изменить свойства системы. 应该指出, 上述加大к 的可能性没能得到广泛的应用, 因为意外小的参数也能明显改变系统的性能
слова с:
радиоэлектронная заметность
заметный
взять на заметку
взять что-либо на заметку
заметалличивать
заметать
заметать следы
заметаться
заметить
заметить в скобках
заметка
замёт
замётано
замётывать
в русских словах:
любопытно
любопытно, что никто не заметил - 一个人也没看到, 这可奇怪
маркер
2) (для заметок) 记号笔 jìhàobǐ, 大头笔 dàtóubǐ, (перманентный) 万能笔 wànnéngbǐ, 油性笔 yóuxìngbǐ, (для белой доски) 白板笔 báibǎnbǐ
сливаться
никто и не заметил, как он отсюда слился - 谁也没发现他离开这儿了
набирать
набрать заметку петитом - 用小号铅字排简讯
поле
заметки на полях - 页边上的笔记
замечать
заметить
замечать в толпе знакомого - 在人群里看到熟人
замечать недостатки в работе - 看出了工作中的缺点
замечать опечатки в книге - 发现书中印错的字
заметить врага - 发现敌人
замечать разительные перемены - 看到惊人的变化
не замечать кого-либо - 看不见...; (намеренно) 不顾...; 忽视...
он, кажется, ничего не заметил - 他似乎没有注意到什么
замечать номер дома - 记住门牌号码
замечать время - 记准时间
мелькать
в прессе мелькали заметки о чем-либо - 报纸上有时出现关子...的简讯
сачкануть
Все у него в роте не хуже, чем у других, можно и "сачкануть" часок-другой, никто не заметит. (Панин) - 他的连队各方面都不比别的连队差, 可以偷一两个小时的闲, 谁也不会发现.
заметка
заметка на дереве - 树上的记号
заметка в блокноте - 拍纸簿上的短记
путевые заметки - 旅行札记
замеч.
(=замечание) 附注
подмена
2) (замена) 代替 dàitì
перестановка
2) (замена одного другим) 改变 gǎibiàn
заменять
заменить
заменять металл пластмассой - 以塑料代金属
заменять секретаря новым - 换新书记
заменять затупившийся резец - 更换变钝的刀具
2) (замещать) 代替 dàitì, 替代 tìdài; 替换 tìhuàn, 顶替 dǐngtì
механизация заменила ручной труд - 机械化代替了手工劳动
погибших заменят новые борцы - 新战士接替牺牲的战士
мы заменили уставших товарищей - 我们替换了已经累了的同志
она заменила ему мать - 她简直成了他的母亲
экскаватор заменяет труд многих сотен людей - 挖土机能顶替数百人的劳动
заменить меня некому - 无人顶替我
замирать
замереть
услышав шаги, он замер на месте - 他听到脚步声就停止不动了
у меня сердце замерло - 我的心停止跳动
звуки замерли вдали - 远处的声音静下来了
заметать
заметать сор в угол - 把垃圾扫到角落里
снегом замело дорогу - 大雪掩盖了道路
замерить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕замеривать, -аю, -аешь 或 замерять, -яю, -яешь〔未〕что〈技〉量, 测量, 计量. ~ длину 量长度. ~ давление газа 量瓦斯的压力; ‖ замер〔阳〕.
замерзать
замерзнуть
вода замерзла - 水冻了
река замерзла - 河结冰了
окно замерзло - 窗户上结冰了
чернила замерзли - 墨水冻成冰了
цветы замерзли - 花冻死了
я совсем замерз - 我冻得很
ноги замерзли - 两脚冻僵, 脚冻了
пойдемте скорее, я совсем замерз - 快点走吧, 我冻坏了
замелькать
Сквозь деревья вдали замелькала карета. (Тургенев) - 远处透过树丛有一辆轿式马车开始时隐时现.
Вот ближе, сильней замелькали огни. (Некрасов) - 瞧, 灯光开始闪现, 越来越近, 越来越亮了.
Замелькали верстовые столбы. - 路标开始接连不断地从眼前闪过.
Снова замелькали в глазах сады. - 又有一座座花园从眼前掠过.
Во всех окнах замелькали огни. - 所有窗户里都开始闪现出灯光.
Звездочки замелькали, зашевелились на небе. (Тургенев) - 繁星开始在天空中闪烁.
После его статьи заметки об этом событии замелькали во всех газетах. - 他的文章登出后, 在所有报纸上都开始出现一些关于这事件的简讯.
замена
замена предохранителя - 更换保险丝
2) (заменяющее лицо) 代替人 dàitìrén; (заменяющий предмет) 代替物 dàitìwù, 代用品 dàiyòngpǐn
найти себе замену - 找到代替自己的人
служить заменой - 作代用品; 用作代替
в китайских словах:
有明显提高
заметно повыситься
明显地见老
заметно стареть
大有好转
заметно улучшиться
显著下降
заметно убывать, заметно упасть
一到秋天, 天气明显变冷
к осени заметно холодает
根本没发现
Не заметно
卓卓
3) выдающийся, заметный; заметно выдаваться
显然
ясный, явный; очевидно; заметно; явно
不明显
неясность; расплывчатость; не заметно
不见
1) не увидеть; не видно, не заметно
不见好 не заметно улучшения, нисколько не лучше
似
日见高明,便一日高似一日 солнце стало заметно выше и ярче, с каждым днем (день ото дня) оно все выше
明显
ясный, отчетливый, явный; явно; быть (становиться) вполне очевидным; очевидно, заметно
明显增多 заметно умножиться
卓冠
быть выше [других]; заметно превосходить (кого-л.)
卓荦
заметно выделяться; заметный, выдающийся; заметно, очевидно
卓荦超群 заметно выделяться из толпы
稍显
едва заметно; слегка, несколько
明显好转
заметно улучшиться
一看就是
cразу видно!; заметно!; я так и подумал!
明显高于
заметно больше, чем ...
明显小于
заметно меньше, чем ...
卓出
заметно выдаваться, превосходить других
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: заметный (1).
2. предикатив
О возможности рассмотреть, заметить что-л.
примеры:
市面上倒还活动
на рынке заметно оживление, торговля несколько оживилась
卓荦超群
заметно выделяться из толпы
不见好
не заметно улучшения, нисколько не лучше
日见高明, 便一日高似一日
солнце стало заметно выше и ярче, с каждым днём (день ото дня) оно всё выше
他显然老了
он заметно постарел
可以看出来, 他对他的地位不大满意
заметно, что он не очень доволен своим положением
小柞树明显见长
Молодой дубок заметно рос
儿童死亡率显著下降
детская смертность заметно сократилась
并不见瘦
ни чуточки не похудел; вообще не заметно, чтобы похудел
看不出你的写作有什么起色。
Не заметно, что твои произведения стали лучше.
你还可以把它设置成检测到动作的同时自动开始录制视频。
Ты также можешь настроить его на автозапись, когда будет заметно движение.
国民经济重大比例失调的状况显著改变。
Заметно уменьшились серьезные диспропорции важнейших экономических показателей в народном хозяйстве.
自从他当了班长以后,课堂秩序有了明显好转。
С тех пор как он стал старостой группы, порядок в аудитории заметно улучшился.
从他的外貌看不出丝毫的傲慢
В наружности его не было заметно тени гордости
很明显, 他有病
заметно, что он болен
可以看出; 很明显
заметно, что
可以看出, 很明显
заметно, что
你没有办法通过莫莱提供给你的信息辨认出尸体是不是加莱恩,但从被撕碎的衣服上看,像是被人搜过身。
По рассказу Морэ невозможно опознать тело; однако заметно, что его одежду разорвали, когда обыскивали труп в поисках ценностей.
这些碎片组合在一起,拼成了一把华丽的战锤。从构造上来看,它至少有一部分是由泰坦制造的。
Из кусочков вам удается сложить прекрасный боевой молот. Сразу заметно, что к созданию молота приложили руку титаны.
杖头一旦损坏,势必会大大削弱法杖的力量。若是能找到合适的德莱尼水晶,我应该可以修复它。我听地精们说,北边恩卡特废墟的鬼魂身上有这种水晶。
В отсутствие этой части сила посоха заметно уменьшается. Если бы у меня был подходящий дренейский кристалл, я смог бы его отремонтировать. Я слышал, что гоблины видели такие кристаллы у призраков, обитающих в руинах Энкаата на севере.
基恩洛在酒馆里待了一整晚出来时可比现在还糟。你显然出色地保护了她。
После ночи, проведенной в таверне, Кинелори обычно выглядит заметно хуже, чем сейчас. Ты определенно хорошо о ней <заботился/заботилась>.
我觉得是其中一个突然变得聪明起来的缘故。不过,也持续不了多久!
Думаю, среди них появился один, который заметно умнее остальных. Впрочем, долго это не продлится!
这场大灾变彻底吞噬了杜隆塔尔的东海岸区域。你所见到的残骸本是提拉加德城堡。东边的海滩处,破坏情况就更加严重了。
Катаклизм заметно опустошил восточное побережье Дуротара. Ты <видел/видела> руины, оставшиеся от крепости Тирагард. Восточный берег постигло еще большее разорение.
你可能没注意到,我的体型比普通的兽人大了许多。
Может, это и не заметно, но вообще-то по орочьим меркам я крупный малый.
我能看的出来,你一直在训练宠物的战斗技能,<name>。我想是时候让你去面对真正的挑战了。
Хочу сказать, что тебе удалось заметно улучшить свои навыки, <имя>. Думаю, пришло время для более серьезного испытания.
迪瑟洛克在每个屋顶上都部署了军情七处最厉害的狙击手。我们不能使用坐骑,也不能飞行。上面有爪钩锚点,我们可以用绳子爬上悬崖。
Детеррок расставил по крышам лучших снайперов ШРУ. Лететь будет слишком заметно, да и по земле передвигаться можно только пешком. Там есть места, за которые можно зацепить крюк и подняться по канату.
兽人本身还不是唯一的威胁。我们也许已经大大削弱了他们的力量,但他们仍然拥有威力巨大的攻城武器。
Сами орки – не единственная угроза. Мы заметно ослабили их, но у них остались мощные осадные орудия.
我们已经削减了苍穹会成员的数量。而且他们这阵子是没办法再招兵买马了。
Мы заметно сократили численность приверженцев этой так называемой Небесной академии. Думаю, в ближайшее время они точно не смогут пополнить свои ряды.
<受过老巫婆的折磨之后,加里维克斯看上去有些慌乱。>
<После инцидента с ведьмами Галливикс заметно нервничает.>
艾泽拉斯之心的力量日益壮大,因而产生了一些变化。
Каждый день Сердце Азерот становится сильнее, и это заметно.
如果对云端翔龙的方法对虫卵也能奏效,那就可以大幅加速孵化的过程。
И если реакция будет, как у облачных змеев, то процесс созревания заметно ускорится.
最近璃月港的愚人众变多了。山雨欲来啊。
В Ли Юэ стало заметно присутствие Фатуи. Тучи сгущаются.
哇,有画得特别认真的,但是,也有一看就非常敷衍的。
Ух ты, какое потрясающее внимание к деталям! Но местами исполнение заметно страдает.
(刚刚幻想着迪卢克大人送我花的事情,是不是已经被发现了…)
(Я представляла, как Дилюк дарит мне цветы... Наверное, это очень заметно?)
我不敢用太绝对的说辞,但确实有「流动」的感觉。虽然这说法很不严谨…本、本来我是不会用的。
Я не могу сказать наверняка, но течение энергии действительно заметно. Хотя это не особо точное описание... Обычно я объясняю вещи п-по-другому.
这种鸟雀生着鲜艳的赤色羽毛,以便求偶时用来大肆炫耀。不幸的是,这样鲜艳的羽毛也很容易吸引捕猎者的目光,娇小可爱的赤团雀可以说是提瓦特大陆食肉动物主要的食物来源之一。
Такие птички обладают ярко-красным оперением, благодаря которому привлекают пару в брачный период. К несчастью, такое яркое оперение легко заметно для охотников, поэтому милые красные птички являются, можно сказать, одним из основных источников пищи для хищников.
诸位讲师中,钟离先生最受敬仰。他的讲学成效显著,大大提升了往生堂仪倌的素养。
Самый уважаемый из лекторов - господин Чжун Ли. Его лекции неизменно пользуются успехом, а уровень служащих после них заметно повысился.
听着,或许你还没注意到,我刚刚才摆脱一团遭的局面,虽然我很感激你,我……
Послушай, если не заметно, я только-только разобрался тут с проблемами и, хотя я ценю твою помощь...
从此以后这里的局势将会大大改观,因此我要好好谢谢你。
Думаю, теперь здесь все заметно поменяется благодаря тебе.
哎呀,你的技艺可以和最棒的矿工相提并论了。
Знаешь, это заметно. Ты можешь составить конкуренцию лучшим шахтерам, что я знал.
你该去瞧瞧霍理克那副小人得志的样子。他虽然在掩饰,但我看得出来。
Надо видеть ухмылку Хорика теперь, когда мы при делах. Да, конечно, он ее скрывает, но мне-то заметно.
那么明显吗?我应该忍忍表现的高兴点。我不想让主人感到沮丧。
Неужели так заметно? Нужно притвориться веселым. Я не хочу обидеть нашу хозяйку.
有这么明显吗?该死的,我肯定是表现的不够自然。
Неужели так заметно? Проклятье. Похоже, я теряю хватку.
这么明显吗?(叹气)我都快忙死了。
Неужели так заметно? Эх. Я по уши в заботах.
看得出来艾伦雯在这次宴会中投入了很多。
Эленвен очень старается, когда организует эти приемы, это заметно.
从我们把自己奉献给莫拉格·巴尔的那一刻起,他们的关系便急转直下。
Когда мы преподнесли себя Молагу Балу, их отношения заметно похолодели.
我觉得以后这里的情况会有所改变的,所以我要好好谢谢你。
Думаю, теперь здесь все заметно поменяется благодаря тебе.
有这么明显吗?见鬼。我肯定是说漏嘴了。
Неужели так заметно? Проклятье. Похоже, я теряю хватку.
这么明显吗?唉,我都快忙死了。
Неужели так заметно? Эх. Я по уши в заботах.
看得出来啦,爱琳温在这次宴会中投入了很多。
Эленвен очень старается, когда организует эти приемы, это заметно.
谢谢你的调停,我们跟半鱼人的关系有了改善。干得好!
Благодаря тебе наши отношения с водяными заметно улучшились. Благодарю!
马里波森林||效果:这个药水显著地增加耐力值的最大上限。它主要被用在训练狩魔猎人的法印运用上。调制:此药水靠著混合以下提供的全部原料制作:两个单位的贤者之石、一个单位的以太和一个单位的硫磺;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。依据一个古老的故事,这种药水最早是由布洛克莱昂树林的树精所制做的。后来配方被马里波森林的德鲁伊教徒获得,然后把它传递给世界上各地的教友们。这配方也到了凯尔‧莫罕,有实行思想的狩魔猎人开始运用从怪物尸体上获得的原料来制造这种药水。
Лес Марибора||Действие: Лес Марибора заметно увеличивает максимальный показатель Энергии. В основном его используют ведьмаки, обученные использованию Знаков. Приготовление: Лес Марибора делается из смеси ингредиентов, которые дают в целом две меры ребиса, одну меру эфира и одну меру квебрита. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: средняя.Согласно старинной легенде, этот напиток раньше делали дриады из леса Брокилон. От них формулу переняли друиды Мариборского леса, которые затем передали ее своим собратьям в других уголках мира. Формула добралась и до Каэр Морхена, где практичные ведьмаки начали производить эликсир, используя ингредиенты, полученные из трупов чудовищ.
树精||我从森林树精的传统学到一课。我必须承认她们与人类确有差别…以我喜欢的方式。
Дриады||Я получил урок обычаев лесных дриад. Должен признать, они заметно отличаются от человеческих..., но мне понравились.
黄褐猫头鹰||效果:黄褐猫头鹰药水明显增加耐力的恢复。这个药水获得了经常在战斗中使用法印狩魔猎人的独特评价。调制:制作这种药水,总共要用以下提供的材料:一个单位的明矾和两个单位的以太;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:长时间持续。毒性:中。当狩魔猎人准备替一个被诅咒的人整晚守夜,或是确定会被拖长的战斗之前,他首先会制作一瓶黄褐猫头鹰药水来提升耐力。
Филин||Действие: Этот эликсир заметно повышает восстановление Энергии. Его особенно ценят ведьмаки, которые часто используют в бою Знаки.Приготовление: Эликсир готовится из компонентов, которые составляют в сумме одну меру купороса и две меры эфира. В основе должен лежать крепкий алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: средняя.Когда ведьмак готовится к всенощному бдению у ложа проклятого человека или к длительному бою с чудовищем, он готовит себе Филина, чтобы неимоверно повысить свою Энергию.
作为伊莱西亚的宣誓骑士和奇点碎片的持有者,琪拉唯一的愿望就是找到她已毁灭的家园的其他幸存者。她一边搜寻,一边以做赏金猎人谋生——尽管她非常鄙夷这个行当,但她确实可谓个中好手。
Кахира — воительница и хранительница кристалла сингулярности, которая жаждет найти выживших в разрушительной катастрофе, уничтожившей ее родной мир, Ирезию. В поисках ей приходится довольствоваться участью охотницы за головами; она презирает это занятие, хотя и заметно в нем преуспела.
传统的熊类会在食物稀缺的时候选择冬眠,但棘熊一般会寻找新的地区大肆掠夺。经过一个赛季的恣意破坏,它们的外表和脾气都变的柔和了起来——这与它们的新家园十分相称。
Когда наступает голодная пора, обычные медведи впадают в спячку. Эти же звери разоряют другие миры. После сезона разрушений их мех – и нрав – заметно смягчается, и они привыкают к своему новому дому.
你的目光又转回用股票换来的价值700雷亚尔的改造路灯上。金色的光芒微弱地闪烁着,就像一只蝴蝶……在标签上投下了阴影。
Ты снова переводишь взгляд на уличный фонарь новой модели за 700 реалов, который ты выменял на акции. Золотой свет едва заметно трепещет, будто крылья бабочки, и на табличку рядом ложатся тени.
他点点头。“一天之内,从无到这个……”一丝扭曲的笑容。“这真的挺∗好∗的,荣誉警督。我们只要先拿到认罪口供,之后∗也许∗再来一个可靠的动机。”
Он кивает. «Подумать только, еще утром мы ничего не знали... — Он едва заметно ухмыляется. — Это ∗очень∗ хорошо, лейтенант-ефрейтор, однако сначала нам нужно добиться от него признания, а затем, ∗возможно∗, мы обнаружим убедительный мотив».
如果这些让她感到紧张,肯定没有在她的表情或者动作上表现出来。
Если этот разговор и заставил ее нервничать, этого совершенно не заметно ни по выражению ее лица, ни по движениям.
一提到凶杀案,他以常人难以觉察到的幅度紧张地打了一个激灵。有意思……
Когда ты сказал об убийстве, он едва заметно напрягся. Интересно...
她的头发染成了金色,发根处透着黑。她的面容有些粗糙,羞怯之下还隐藏着一些男孩子气。
Это крашенная блондинка. Темные корни волос уже заметно отросли. Немного угловатая, за скромными манерами можно разглядеть некую мужеподобность.
所有的虚张声势都是为了掩盖他们对你所掌握的信息而感到不安的事实。
Как хорохорятся-то — чтоб не было заметно, как им неуютно оттого, что ты это знаешь.
“哦,那很好啊,非常好。”他显然是松了一口气。“你肯定还有其他事情吧?”
О, это хорошо, просто замечательно, — заметно расслабляется он. — Должно быть, у вас есть другие дела?
帐篷看起来很破旧,但维护的很好。黑漆漆的帐篷里面——有一只卷起来的睡袋,一些厨房用具,几本书,还有一只煤油灯。
Палатка выглядит старой, но аккуратной — заметно, что за ней ухаживали. Внутри — свернутый спальный мешок, кухонные принадлежности, несколько книг и керосиновая лампа.
“嗯。”警督微微一笑。“你想再靠近点看吗?”
Хм-м... — лейтенант едва заметно улыбается, — хотите рассмотреть ее поближе?
然后他看向你。他冲你咧开半张嘴笑了一下,还以几乎无法察觉到的幅度颔首以表鼓励……
Потом он поворачивается к тебе, слегка улыбается и едва заметно кивает, чтобы тебя приободрить...
“我们走吧,干弟!”金发男子——显然是松了一口气--紧张地瞥了一眼堵塞的交通。“反正这里已经没戏了。”
Идем отсюда, На-хуй, — светловолосый заметно расслабился, но все равно нервно поглядывает на пробку. — Все равно тут больше нечего ловить.
她微微一笑,从渔网上摘下一些海藻。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们的温饱不成问题,而且……我不知道,总觉得这个鬼地方有点特别的东西。”
Она еле заметно улыбается и вытаскивает застрявшие водоросли из сети. «Я не собираюсь жаловаться на свою нищую жизнь. Мы живем в тепле и сытости и... Не знаю, в это поганой дыре все-таки что-то есть».
“当然认真了。”他的嘴角微微扬起笑容。“你∗不用∗付我一分钱。”
Абсолютно серьезно, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Вы не ∗должны∗ мне ничего платить.
片刻间,阳台上的男孩看起来几乎有些脆弱。他那双猫一样的眼睛深处有什么东西在游移着:怜悯,还有一丝理解。
Какое-то мгновение парень с балкона кажется практически беззащитным. На дне его кошачьих глаз едва заметно плещется сострадание и, кажется, понимание.
“嗯……”一个微不可查的点头。
«Хм-м...» — едва заметно кивает он.
“小城堡?”警督微微笑了笑。“在位的君主肯定经历了很艰难的时刻,才会让它衰败到这种地步。”
«Вы про замок?» Лейтенант едва заметно улыбается. «Правитель этих земель, видимо, переживает трудные времена, раз позволил своей твердыне прийти в такой упадок».
“一枚子弹?”警督转向你,朝你微微点点头……
«Патрон?» Лейтенант оборачивается к тебе и едва заметно кивает.
“我们只要把他弄回内陆。”他露出一丝坏笑。“其实我们已经做到了……”
Осталось лишь доставить его на материк. — Он едва заметно ухмыляется. — У нас получилось...
这地方看起来就是如此。到处都是涂鸦,你背后的交通堵塞完全∗没有管制∗。
Это заметно: тут повсюду граффити, а пробку у тебя за спиной никто не пытается разрулить.
“在真正检查尸体之前,我会尽量避免做出这种程度的结论。”警督勉强笑了笑。“不过我的最初猜测是两者没有关联。”
Я не склонен делать такие далекоидущие выводы, не осмотрев как следует тело, — едва заметно усмехается лейтенант. — Но на первый взгляд они никак не связаны.
他肯定有动机和手段,不过警长因为战争留下的旧伤,走路∗一瘸一拐∗的很明显。他可不可能把秘密隐瞒了足够久,从而犯下了这起凶杀案呢?
У него, безусловно, был мотив и возможность. Однако капитан заметно ∗хромает∗ — получил ранение на войне. Мог ли он скрыть хромоту на время, достаточное для совершения убийства?
金的嘴角微微抽搐了一下,他对于所谓的∗认识∗有了某种预感。
Уголок губ Кима едва заметно дергается. Есть у него подозрение, в каком смысле они ∗знакомы∗.
“哦……”她摇摇头,微微笑了笑。“相信∗我∗,这里每一个人都是‘正经’人。肯定是贫穷让所有男人变得如此∗真实∗。”
«О...» Она едва заметно улыбается и качает головой. «Поверь ∗мне∗, здесь каждый первый — „надежный“. Наверное, бедность так действует — превращает всех мужчин в ∗настоящих∗».
你说不出来。只是觉得她向你隐瞒了事情的严重性。
Сложно сказать. Заметно лишь, что она скрывает от тебя, насколько эти сомнения сильные.
“哦。”他明显很失望。“我猜不是所有人都喜欢吧。”
О... — он заметно разочарован, — что ж, наверное, это не для всех.
你看向东边,但能见度相当差。你没有看到联盟战舰弓箭手号的踪迹,虽然你知道它不会离你太远。
Ты поворачиваешься на восток, но видимость сейчас плохая. Никаких признаков боевого корабля Коалиции «Стрелец» не заметно, но ты знаешь, что он должен быть где-то неподалеку.
“抱歉没帮到你。”她的脸上掠过一丝微笑。“也许我能帮你找到别人?”
«Мне жаль, что я не смогла быть полезной». Она едва заметно улыбается. «Может, я могу помочь тебе найти кого-то еще?»
“你想知道什么?”她微微一笑。
«Что тебя интересует?» — едва заметно улыбается она.
就你我之间说一句——我不知道你是否注意到了我……我对权威有点∗怀疑∗。但是你——你真的帮助了地下硬核组织。
Только между нами. Не знаю, заметно ли это, но... я немного ∗подозрительно∗ отношусь к представителям власти. Но ты, ты действительно помог хардкорному подполью.
他的眼睛微微眯起,在想这到底是怎么回事。
Он едва заметно прищуривается, раздумывая, к чему ты это.
几乎很难察觉,不过他可能对你的无礼∗有一点∗恼火。不过他很快把这一点甩在脑后——毕竟还有更重要的事要关注。
Это едва заметно, но твоя грубость ∗самую малость∗ его задела. Потом он отмахивается — есть дела поважнее.
警督看着你脸上的络腮胡思考了很久。他脸上露出一丝痛苦的神情……
Лейтенант долго смотрит на твои бакенбарды. Едва заметно кривится...
这堆地图跟之前那些很像——几乎很难发现。电影明星在一旁默默注视,工具箱上有一个橡胶把手,由于多年的使用而磨损了。
Стопка карт выглядит так же, как раньше, — еле заметно. Кинозвезды молча и безразлично смотрят на тебя; обрезиненная ручка выдвижного ящика с инструментами вытерлась от долгих лет использования.
警督微微歪着头。“谢谢你的配合,提图斯。调查结束。”他拿出笔记本写了几个字,“我们走吧,警官。”
Лейтенант еле заметно наклоняет голову. «Тит, спасибо за уделенное нам время. Дело закрыто». Он достает блокнот и записывает пару слов. «Пойдемте, офицер».
锋利的刀片划破你的皮肤,发出嘶啦的声响。胡须下面的皮肤摸起来很柔软,拂过面颊的空气略显冰凉。
Острое лезвие с царапающим звуком скользит по твоей коже. Там, где была борода, кожа кажется нежнее, и воздух заметно холодит ее.
“我能看出来,哈里。”他端详着你的脸。“酒精留下了它的印记,不过相比第一次看见你,你的状态确实已经好多了。有钱人自己在乱搞——工人阶级,非常清醒!”
«Это заметно, Гарри». Он изучает твое лицо. «Алкоголь оставил свой след, но вы выглядите гораздо лучше, чем в нашу первую встречу. Богачи просто обосрутся — трезвый пролетарий!»
她明显松了一口气。她对你很是担心,不过现在肩膀有些放松了……
Ее облегчение заметно невооруженным глазом. Она начинала всерьез за тебя волноваться — но теперь расслабила плечи...
哇哦,感谢老天——适配器明显降低了声音的质量。
Фух, слава богу. Переходники заметно искажают качество звука.
“是的。”她的话语里有一些不稳定的情绪,前额皱成了一副忧虑的神情。
«Да», — отвечает она, и по ее нахмурившемуся лбу становится заметно, что она начинает беспокоиться.
“是的,是的。我很抱歉,警官。”你面前的老人明显在颤抖。
«Да-да... извините, пожалуйста». Старик заметно трясется от волнения.
“哦,抱歉,你一定是误会了。我来和你解释一下吧。”他的嘴角微微扬起一个笑容。“我没有说∗会给你一个免费的房间∗。我只说你不用付我钱。”
О, простите, вы меня неверно поняли. Позвольте пояснить, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Я не говорил, что ∗выдам вам бесплатный номер∗. Я сказал лишь, что вы не должны мне платить.
他点点头。“一天之内,从无到这个……”一丝扭曲的笑容。“这真的挺∗好∗的,杜博阿警探。我们只要先拿到认罪口供,之后∗也许∗再来一个可靠的动机。”
Он кивает. «Подумать только, еще утром мы ничего не знали... — Он едва заметно ухмыляется. — Это ∗очень∗ хорошо, детектив Дюбуа, однако сначала нам нужно добиться от него признания, а затем, ∗возможно∗, мы обнаружим убедительный мотив».
在寒风中几乎难以察觉,但是她脸颊和脖子上的血管扩张了。
На холодном ветру этого почти не заметно, но кровеносные сосуды у нее на шее и на щеках расширяются.
“没有啊,警官。”他的嘴角微微扬起一个笑容。“你确实∗不用∗付我一分钱。”
Ни в коем случае, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Я говорю правду. Вы не ∗должны∗ мне ничего платить.
警督放下他的笔记本——把手放在枪套上。他微微朝你点了点头。
Лейтенант опускает блокнот. Рука ложится на кобуру. Он едва заметно тебе кивает.
морфология:
заме́тно (нар опред кач)
заме́тнее (нар сравн)
заме́тней (нар сравн)
позаме́тнее (нар сравн)
позаме́тней (нар сравн)
заме́тно (предик)
заме́тный (прл ед муж им)
заме́тного (прл ед муж род)
заме́тному (прл ед муж дат)
заме́тного (прл ед муж вин одуш)
заме́тный (прл ед муж вин неод)
заме́тным (прл ед муж тв)
заме́тном (прл ед муж пр)
заме́тная (прл ед жен им)
заме́тной (прл ед жен род)
заме́тной (прл ед жен дат)
заме́тную (прл ед жен вин)
заме́тною (прл ед жен тв)
заме́тной (прл ед жен тв)
заме́тной (прл ед жен пр)
заме́тное (прл ед ср им)
заме́тного (прл ед ср род)
заме́тному (прл ед ср дат)
заме́тное (прл ед ср вин)
заме́тным (прл ед ср тв)
заме́тном (прл ед ср пр)
заме́тные (прл мн им)
заме́тных (прл мн род)
заме́тным (прл мн дат)
заме́тные (прл мн вин неод)
заме́тных (прл мн вин одуш)
заме́тными (прл мн тв)
заме́тных (прл мн пр)
заме́тен (прл крат ед муж)
заме́тна (прл крат ед жен)
заме́тно (прл крат ед ср)
заме́тны (прл крат мн)
заме́тнее (прл сравн)
заме́тней (прл сравн)
позаме́тнее (прл сравн)
позаме́тней (прл сравн)
заме́тнейший (прл прев ед муж им)
заме́тнейшего (прл прев ед муж род)
заме́тнейшему (прл прев ед муж дат)
заме́тнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
заме́тнейший (прл прев ед муж вин неод)
заме́тнейшим (прл прев ед муж тв)
заме́тнейшем (прл прев ед муж пр)
заме́тнейшая (прл прев ед жен им)
заме́тнейшей (прл прев ед жен род)
заме́тнейшей (прл прев ед жен дат)
заме́тнейшую (прл прев ед жен вин)
заме́тнейшею (прл прев ед жен тв)
заме́тнейшей (прл прев ед жен тв)
заме́тнейшей (прл прев ед жен пр)
заме́тнейшее (прл прев ед ср им)
заме́тнейшего (прл прев ед ср род)
заме́тнейшему (прл прев ед ср дат)
заме́тнейшее (прл прев ед ср вин)
заме́тнейшим (прл прев ед ср тв)
заме́тнейшем (прл прев ед ср пр)
заме́тнейшие (прл прев мн им)
заме́тнейших (прл прев мн род)
заме́тнейшим (прл прев мн дат)
заме́тнейшие (прл прев мн вин неод)
заме́тнейших (прл прев мн вин одуш)
заме́тнейшими (прл прев мн тв)
заме́тнейших (прл прев мн пр)