замечать
заметить
1) (видеть) 看出来 kànchulai 看到 kàndào; (обнаруживать) 发现 fāxiàn, 注意到 zhùyìdào
замечать в толпе знакомого - 在人群里看到熟人
замечать недостатки в работе - 看出了工作中的缺点
замечать опечатки в книге - 发现书中印错的字
заметить врага - 发现敌人
замечать разительные перемены - 看到惊人的变化
не замечать кого-либо - 看不见...; (намеренно) 不顾...; 忽视...
он, кажется, ничего не заметил - 他似乎没有注意到什么
2) (запоминать) 记住 jìzhù
замечать номер дома - 记住门牌号码
замечать время - 记准时间
3) (помечать) 作记号 zuò jìhao, 做上记号 zuòshang jìhao
4) (высказывать что-либо) 说出 shuōchū, 指出 zhǐchū
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
看到
觉察
注意
发表意见
(未)见заметить
1. 指出
2. 看到; 觉察; 发觉; 注意到
3. 记住
[未]; заметить[完]察觉, 看出, 发觉; 记住; 要注意
(заметить) 看到, 看见, 发觉; 注意到; 记下; 说出
(заметить) 看到, 看见, 发觉; 注意到; 记下; 说出
看到, 觉察, 注意, 发表意见, (未)见
заметить
指出; 发觉; 觉察; 看到; 注意到; 记住
看到, 发现; 记住, 注意; 发表意见, 说
发现; 觉察; 注意到; 表示; 说出(意见)
[未] (-аю, -аешь, -ают)
[未] (-аю, -аешь, -ают)
见 заметить
[未]见заметить
见заметить
слова с:
замечаться
второй замечательный предел
замечательно
замечательный
первый замечательный предел
вводные замечания
замечание
общее замечание
особые замечания
сделать замечание
в русских словах:
зевать
3) сов. прозевать разг. (упускать не замечать) 空放过去 kōngfàngguoqu, 错过[机会] cuòguò [jīhùi]
высматривать
1) (находить, замечать) 看出 kànchū, 认出 rènchū
в китайских словах:
视而不见, 听而不闻
якобы не замечать и не слышать
牛不知角弯,马不知脸长
обр. не замечать собственных недостатков
险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短
бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком); обр. закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твоих
忽视
оставлять без внимания, не замечать; игнорировать, пренебрегать
争一只眼闭一只眼
Не обращать внимания на что-то плохое, стараться не замечать
视而不见
смотреть но не видеть, не замечать, не придавать значения; смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза (на что-л.), не считаться, пренебрегать, игнорировать
尤而效之
замечать [чужие ошибки], но самому повторять их
剀
протирать, продраивать, пропесочивать; ехидно намекать, саркастически замечать, язвить
财大气粗
деньги не проблема, не замечать высоких цен; кичиться своим богатством, выставлять напоказ свое богатство; богатый и влиятельный
看漏
ускользать (от взгляда), пропускать; проглядывать; проходить мимо; не замечать; просмотреть; недосмотр, просмотр; оплошность; пропуск
昂首望天
他有一种惊人的本事,对现实中的一切视而不见,只会昂首望天。 У него была удивительная способность не замечать действительности и витать где-то между небом и землей.
鉴临
усматривать, замечать; милостиво глядеть (о начальнике)
五十步笑百步
воины, отступившие на 50 шагов, насмехаются над отступившими на 100 шагов; обр. нисколько не лучше, недалеко ушел; в чужом глазу соломинку видеть, а в своем бревна не замечать
理会儿
1) принимать во внимание; замечать, чувствовать; принимать близко к сердцу
我毫无隐瞒
Ты просто не хотел замечать
漏脱
упускать (из виду); пропускать, не замечать
注意
1) обращать внимание, замечать; принимать во внимание; считаться (с чем-л.); иметь в виду; интересоваться, заниматься, не упускать из вида, следить
劲
见人不理, 好大的劲儿 встрече с людьми их не замечать ― такая уж у него напыщенная манера держаться
觉得
1) чувствовать, ощущать; воспринимать; замечать
侮慢
пренебрегать, не замечать; презирать; третировать; пренебрежение
不知
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя)
漠视
смотреть с презрением, игнорировать, не замечать; быть безучастным; игнорирование
不见舆薪
досл. не видеть воза с хворостом, обр. не замечать самого важного
没听提
не замечать, оставлять без внимания
眼观六路耳听八方
досл. наблюдать за шестью дорогами и слушать восемь сторон света; в знач. глядеть в оба и держать ухо востро; все видеть и все слышать; быть внимательным и бдительным; все замечать и подмечать
发现
1) обнаруживать, замечать, узнавать, находить, открывать; обнаружение, открытие
属灯台的——照别人不照自己
того же рода, что и подставка под лампу, – освещает других, не освещает себя; обр. замечать чужие грехи, но не видеть своих, в чужом глазу соринку видеть, в своем и бревна не замечать
识
2) записывать, замечать, отмечать знаком
要看到别人的长处
Нельзя не замечать плюс в у других
视若无睹
смотреть, но как будто не видеть; обр. смотреть как на пустое место, не замечать, не обращать никакого внимания, полностью игнорировать
舍长责短
не замечать хорошего и указывать на недостатки (чьи-либо); обр. в чужом глазу соломинку видеть, в своем - бревна не замечать; не видеть чужих достоинств
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) перех. Воспринимать зрением; видеть.
2) перех. Воспринимать слухом; улавливать.
3) а) перех. Чувствовать, ощущать.
б) Обнаруживать, устанавливать.
4) Обращать внимание на кого-л., что-л.
5) перех. Ставить знаки, метки; помечать.
6) Запоминать по каким-л. признакам; примечать.
синонимы:
примечать, подмечать, видеть, завидеть, следить, наблюдать, доглядеть, усмотреть, разглядеть, уловить. Обращать внимание, принимать что во внимание (в соображение, в расчет, в уважение, к сведению, к сердцу), быть внимательным. Замечать кому, обращать чье-либо внимание на что. Ср. <Внимание и Выговаривать>. Не замечать -- проглядеть, просмотреть, прозевать, проворонить, недосмотреть. Это ускользнуло от моего внимания. "Слона-то я и не приметил". Крыл. Виноват, недоглядел. В этом я не усматриваю никакой вины. Прозрев лукавство его, я уклонился от дела. Ср. <Пренебрегать>. См. видеть, выговаривать || не замечатьпримеры:
见人不理, 好犬的劲儿
встрече с людьми их не замечать ― такая уж у него напыщенная манера держаться
最重要的是能从平凡单纯的生活中发现美
самое важное – это уметь замечать прекрасное в обыкновенной простой жизни
在人群里看到熟人
замечать в толпе знакомого
看出了工作中的缺点
замечать недостатки в работе
发现书中印错的字
замечать опечатки в книге
看到惊人的变化
замечать разительные перемены
记住门牌号码
замечать номер дома
记准时间
замечать время
<name>,我与泰雷多尔的学者们共同生活了一段时间,对赞加沼泽的生态环境有了深刻的了解。最近,我留意到东北方的沼泽地出现了令人不安的变化。
Я довольно долго прожил среди анахоретов Телредора, и за это время неплохо изучил болота. В последнее время я начал замечать, что земли на северо-востоке меняются, и не в лучшую сторону.
我们来这里的目的,是监控大地的伤痕,并留意进一步的不稳定迹象。尽管我们还没有发现大灾变的余震,但如果有的话,就足以对贫瘠之地造成更严重的毁灭。
Мы здесь для того, чтобы следить за разломами земной коры и замечать первые признаки нестабильности. Несмотря на то, что пока нам не удалось что-либо обнаружить, дополнительные подземные толчки еще возможны. Они подвергнут Степи еще большему разорению.
我的职责就是观察命运之线。看看我们面前的天命会带来什么样奇妙的可能性。
Моя обязанность – наблюдать за нитями судьбы. Замечать удивительные возможности, которые предлагает нам Предназначение.
即使在晋升堡垒之外,你的成就也有目共睹。
Твои достижения стали замечать и за пределами Бастиона.
即使在玛卓克萨斯之外,你的成就也有目共睹。
Твои достижения стали замечать и за пределами Малдраксуса.
我知道德沃丝拥有强大的盟友,但我对此视而不见。当莱索尼娅取代她的位置时……我却被愚忠蒙蔽了双眼。
Я знал, что Девию поддерживают могущественные союзники. Но предпочел этого не замечать. Когда ее место заняла Лисония... Я в своей преданности слепо последовал за ней.
即使在炽蓝仙野之外,你的成就也有目共睹。
Твои достижения стали замечать и за пределами нашего леса.
即使在雷文德斯之外,你的成就也有目共睹。
Твои достижения стали замечать и за пределами Ревендрета.
宝库的看守者尤特纳一向喜怒无常。挑战者远道而来寻求试炼,但是他却视若无睹。
Страж Йотнар – смотритель хранилища, и он весьма привередливый тип. Претенденты со всех уголков мира стекаются сюда, чтобы пройти испытания, вот только он предпочитает просто не замечать их.
跟着我做,别人完全察觉不到你的存在。
Слушай меня внимательно, и люди перестанут тебя замечать.
领主随便怎么不接见都行,但他不能永远无视我们。
Ярл может сколько угодно отказывать мне в приеме. Он не сможет вечно нас не замечать.
魔法学院是天际的重要资产,但是很多人都没有意识到这一点,知道也不感激。
Коллегия - это сокровище Скайрима, хотя некоторые предпочитают не замечать и не ценить этого.
跟着我做,别人将完全察觉不到你的存在。
Слушай меня внимательно, и люди перестанут тебя замечать.
领主可以一直拒绝与我见面,但他不能永远无视我们。
Ярл может сколько угодно отказывать мне в приеме. Он не сможет вечно нас не замечать.
“哦,人们∗已经∗注意到了,盖瑞。他们没准已经∗派遣∗团队了。”警督手中的笔在笔记本粗糙的纸张上来回动着。
«О да, замечать и правда стали, Гэри. Наверняка и бригаду уже выслали». Ручка в руке лейтенанта скользит по грубой бумаге блокнота.
“我告诉你吧,”他自信地点点头。“真相是包不住的,人们开始觉醒,开始注意到这件事了。”
Ну так, — уверенно кивает он. — Правду не скроешь, люди начинают ее замечать.
那一定是某件很∗大∗、很∗深入∗、而且∗很重要∗的事情,因为你肯定不是个普通的混球,明明一直以一种自我为中心的傲慢态度到处搅乱所有人的生活,却还避不承认这一事实。
Должно быть, это что-то ∗большое∗, ∗глубокое∗ и ∗важное∗. Ты ведь не простой мудила, упорно не желающий замечать того факта, что его самодовольное эгоистичное высокомерие отравляет жизнь всем, кто его окружает?
你可以忽略像迷宫一样复杂的小路,但你永远也无法摆脱它们——它们已经深深烙印在你的灵魂深处。
Ты можешь не замечать лабиринт дорог, но тебе от него не избавиться. Он вытравлен на твоей душе.
“喂,兄弟……”他张开双臂。“没人喜欢听这话,但我不想给你虚假的安全感。这就是事实。人们开始觉醒,开始注意到这件事了。”
Ну слушайте, — разводит он руками. — Слышать правду неприятно, но я не собираюсь давать вам ложное чувство безопасности. Такова реальность. Люди начинают постепенно это замечать.
我不知道,警官……我觉得未来的瑞瓦肖可能手里也有些王牌吧。你看,人们已经开始觉醒了。
Не знаю... Полагаю, у Ревашоля Будущего есть еще пара тузов в рукаве. Люди, понимаете ли, начинают замечать правду.
心痛是有力的,但民主是∗微妙的∗。一点点地,你留意到了空气中的变化。下雪的时候,落在你紧蹙着的前额的雪花比以前要更软。下雨的时候,雨滴比以前更暖。民主正朝着控制区走来,德洛莉丝的人道主义理想正在苏醒。这不很正常吗?这可是属于联盟还有国际道德伦理委员会的理想。这些人可都是蓝色的。他们不仅善良——也很有实力。一旦他们那微妙的计划得以实现,这个世界又会变成什么模样?
Душевная боль велика, но демократия подбирается ∗незаметно∗. Постепенно ты начинаешь замечать изменения в погоде. Когда идет снег, кажутся мягче снежинки, опускающиеся на твой истерзанный тревогами лоб. Когда идет дождь, он теплее. Демократия приходит в административный регион. Идеи долорианского гуманизма вновь закрепляются в сознании. Да и как может быть иначе? Это идеи Коалиции и Интернационала моралистов. Хороших парней. И не только хороших, но и могущественных. Что же будет, когда их продуманные планы воплотятся в жизнь?
马丁内斯还有一种特别的∗第四种∗物质,没有人提到过它。把它找出来,吞下去。一旦到手之后,你甚至会开始注意到藏在马丁内斯瓶子。
В Мартинезе есть особая ∗четвертая∗ материя, о которой никто не говорит. Найдите и вкусите ее. Как только у вас в руках окажется заветный бутылек, вы даже можете начать замечать другие такие бутыльки, припрятанные в Мартинезе.
石像鬼是种魔法生物,它们经常会带来许多惊喜。传送就是个例子:当对手攻击时,石像鬼同时消失并出现在别处,例如其对手的背後。出现在其对手头上时更糟 - 它会掉下来并将它石制躯体的全部重量压在对方身上。狩魔猎人受惠於他们的徽章让他们得以察觉魔法灵气的扰动,因此他们知道石像鬼实体化之後会出现在何处而来得及反应。不过一般人就难逃被压死的命运。
Гаргульи - существа магические, поэтому в запасе у них всегда есть неожиданные приемы. Например, телепортация. Противник наносит удар, а гаргулья исчезает и в этот же самый момент возникает в другом месте. Допустим - за спиной врага. Еще хуже, если гаргулья внезапно обрушивается на врага сверху и давит его всей тяжестью каменного тела. Благодаря медальону ведьмаки могут замечать возмущения магической ауры. Поэтому они видят место появления гаргульи за мгновение до материализации и могут успеть среагировать. Обычные же люди, как правило, погибают под тяжестью каменной статуи.
我们在一个洞穴里猫了一夜,洞里空旷得连火炬都照不到尽头。整晚的大部分时间,我们只听得见穴壁后面有水流的声音。但是过了一段时间(很难说究竟过了多久,我们连日夜都分不清了),我们听到某种刮擦的声音,还有石头移动的声音。
Ночевали мы в пещере такой огромной, что свет факела не освещал свода. Большую часть ночи был слышан только шум воды, что текла где-то за стеной. Однако через некоторое время (трудно понять, сколько прошло времени, потому что мы перестали замечать, когда день менялся ночью) услышали мы сперва вроде бы шорох, а потом стук передвигаемых камней.
但直到目前为止,欧盟却选择对俄罗斯天然气工业公司公然破坏在修改后的《罗 马条约》和世贸组织义务中规定的反托拉斯和竞争政策的越轨行为视而不见。
Но ЕС до сих пор предпочитал не замечать тот факт, что монополия Газпрома - это явное нарушение антимонопольной политики и политики честной конкуренции в соответствии с пересмотренными обязательствами по римскому соглашению и ВТО.
视野范围决定你可以发现潜行敌人的角度。
Поле зрения определяет угол сектора, в котором вы можете замечать скрытно передвигающихся врагов.
信号并不清楚。告诉我,这两周你感受到天龙星座对你月相的干扰了吗?
Знамения не до конца ясны. Скажи, а тебе за последние две недели не приходилось замечать, что альфа Дракона противодействует твоей фазе луны?
高感知可以探知到非凡事物
Высокий уровень позволяет замечать необычное.
你是如何拥有这番好身手的?
Как тебе удается так ловко все замечать?
视野范围决定你可以发现潜行敌人的角度
Поле зрения определяет угол сектора, в котором вы можете замечать скрытно передвигающихся врагов.
我试着不去看。我告诉我自己这没事,他愈强大,我也就愈强大。真是个愚蠢的谎言...
Я старалась этого не замечать. Я говорила себе, что все хорошо – чем сильнее он становился, тем сильнее была и я. Какая глупая ложь...
高智慧使你拥有超强的探测能力
Высокий уровень восприятия позволяет замечать необычное.
智慧影响你的暴击几率、先攻、探测陷阱和寻找宝物的能力
Восприятие влияет на ваши шансы критического удара, инициативу и способность замечать ловушки и спрятанные сокровища.
“感知”是指您的环境察觉力和第六感,且会影响V.A.T.S.的武器命中率。
Восприятие это ваша способность замечать то, что происходит вокруг. Оно влияет на точность оружия в VATS.
“感知”是指您的环境察觉力和第六感,且会影响V.A.T.S.的武器命中率。您现在直接获得1点了!
Восприятие это ваша способность замечать то, что происходит вокруг. Оно влияет на точность оружия в VATS. Ваше восприятие повышается на 1.
敌人容易发现我们。
Здесь враг нас сразу замечать.
我怎么看不见学院的贪婪?
Как я могла не замечать алчности Института?
只要瞭望台修复,即可轻易察觉敌舰。
Починим "воронье гнездо", и нам будет легче замечать вражеские судна.
我一直以来都是这样,是你自己不想承认而已。
Перемены? Сколько себя помню, ничего не менялось. Может, ты просто не хотел этого замечать?
морфология:
замечáть (гл несов пер/не инф)
замечáл (гл несов пер/не прош ед муж)
замечáла (гл несов пер/не прош ед жен)
замечáло (гл несов пер/не прош ед ср)
замечáли (гл несов пер/не прош мн)
замечáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
замечáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
замечáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
замечáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
замечáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
замечáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
замечáй (гл несов пер/не пов ед)
замечáйте (гл несов пер/не пов мн)
замечáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
замечáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
замечáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
замечáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
замечáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
замечáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
замечáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
замечáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
замечáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
замечáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
замечáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
замечáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
замечáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
замечáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
замечáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
замечáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
замечáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
замечáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
замечáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
замечáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
замечáемые (прч несов перех страд наст мн им)
замечáемых (прч несов перех страд наст мн род)
замечáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
замечáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
замечáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
замечáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
замечáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
замечáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
замечáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
замечáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
замечáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
замечáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
замечáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
замечáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
замечáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
замечáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
замечáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
замечáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
замечáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
замечáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
замечáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
замечáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
замечáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
замечáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
замечáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
замечáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
замечáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
замечáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
замечáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
замечáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
замечáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
замечáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
замечáвших (прч несов пер/не прош мн род)
замечáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
замечáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
замечáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
замечáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
замечáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
замечáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
замечáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
замечáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
замечáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
замечáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
замечáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
замечáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
замечáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
замечáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
замечáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
замечáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
замечáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
замечáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
замечáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
замечáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
замечáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
замечáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
замечáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
замечáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
замечáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
замечáющие (прч несов пер/не наст мн им)
замечáющих (прч несов пер/не наст мн род)
замечáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
замечáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
замечáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
замечáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
замечáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
замечáя (дееп несов пер/не наст)