западня
捕机 bǔjī, 陷阱 xiànjǐng; перен. 圈套 quāntào; (засада) 埋伏 máifu
попасть в западню - 落入陷阱; перен. 落捕机入圈套
заманить кого-либо в западню - 诱骗...入圈套
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (捕鸟兽用的)捕捉器, 陷阱
попасть в ~ю 落入陷阱
ставить ~ю на птиц 安上捕鸟器
ловить птиц ~ями 用捕鸟器捕鸟
2. 〈转〉陷阱, 圈套, 埋伏
(1). устроить(或 поставить) кому ~ю 给…设下圈套
заманить кого в ~ю 引诱…进入圈套
3. 〈
1. 地窖
2. 捕鸟器, 捕兽器
3. <转>陷阱, 圈套, 埋伏
捕鸟器, 捕兽器, 陷井, , 复二-ей(阴)捕鸟器, 捕兽器; 陷阱; <转>圈套, 埋伏
попасть в ~ю 落入陷阱
<口俚, 谑>厕所
<口俚, 谑>西方, 西方世界
地窖; 捕鸟器, 捕兽器; 〈转〉陷阱, 圈套, 埋伏
埋伏; 陷阱; 圈套
陷井, 捕机
слова с:
ЗД западная долгота
Западная Украина
Западно-Болгарское царство
Западное Самоа
Западный Берлин
Западный военный округ
Северо-Западный федеральный округ
западная Европа
западная девиация компаса
западник
западнический
западничество
западно-северо-западный
западно-юго-западный
западное полушарие
западноевропейский
западный
западный ветер
западный цветочный трипс
северо-западный
юго-западный
в русских словах:
склоняться
солнце склоняется к западу - 太阳偏西
на
ехать на запад - 往(向)西方驶去
запас на зиму - 冬天的储存
к
к юго-западу от города - [在]城市西南
клониться
солнце клонится к западу - 太阳渐渐西斜
запад
к западу от чего-либо - ...以西
2) (страны Западной Европы) 西欧 xī’ōu; (Западная Европа и США) 西方 xīfāng
пограничный
(поселок городского типа на юго-западе Приморского края) 波格拉尼奇内镇
рассчитывать
запас продовольствия был рассчитан лишь на один месяц - 粮食储备原预定只够一个月用的
подготовка
2) (запас знаний) 学识 xuéshí, 知识修养 zhīshi xiūyǎng
офицер
офицер запаса - 后备军官; 预备役军官
отвратительный
отвратительный запах - 极难闻的气味; 臭气
одуряющий
одуряющий запах - 令人昏晕的气味
ядреный
3) (свежий, бодрящий) 清新的 qīngxīnde; (о запахе) 强烈的 qiángliède
тяжелый
7) перен. (о запахе и т. п.) 难闻的 nánwénde; 污浊[的] wūzhuó[de]
западать
запасть
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
клавиши запали - 键陷下去
глаза запали - 两眼塌陷
щеки запали - 两腮都塌下去了
запасть в душу - 印入心中
едкий
едкий запах - 刺鼻的气味
дух
8) разг. (запах) 气味 qìwèi, 味 wèi
дровозаготовки
采办木柴 cǎibàn mùchái; (закупка) 木柴采购 mùchái cǎigòu; (запас) 木柴储备 mùchái chǔbèi
достаточный
достаточный запас - 足够的储备
дезодорант
2) (средство для устранения запахов, дезодорирующее средство) 去臭剂 qùchòujì, 除臭剂 chúchòujì, 解臭剂 jiěchòujì, 脱臭剂 tuōchòujì, 除味剂 chúwèijì
выветриваться
1) (о запахе) 消散 xiāosàn; перен. 消失 xiāoshī, 失去 shīqù
съестной
запасти съестного - 储备一些吃的东西
запаивать
запаять
запаять кастрюлю - 焊补
учуять
учуять запах - 闻出气味
запайка
〔阴〕见 запаять.
оборачиваемость
оборот товарных запасов - 存货周转额
запарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕запаривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用开水)泡; (用开水)烫软; 泡软; 蒸软; 汽蒸, 用蒸汽加工; 煮软. ~ бочку 把木桶泡涨. ~ шлк 蒸丝. ⑵кого〈口〉(在蒸汽浴中)把…蒸得身软无力, 把…热出病来, 使热坏. ⑶кого〈口〉把(马)赶得满身大汗. ⑷(只用完)(用作无)闷热起来; ‖ запарка〔阴〕(用于①解).
острый
острый запах - 强烈的气味
запариться
-рюсь, -ришься〔完〕запариваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉(在蒸浴室)蒸得浑身疲软. ⑵〈口〉(马被赶得)浑身是汗. ⑶〈转, 俗〉(走、工作得)疲乏已极. ⑷(不用一、二人称)用蒸汽加工, 用开水烫. Свкла ~илась. 甜菜蒸过了。‖ запарка〔阴〕(用于③解).
отзывать
несов. разг. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
запарка
〔阴〕 ⑴见 запарить (ся) . ⑵〈俗〉忙活, 忙碌.
плесенный
〔形〕плесень 的形容词. ~ запах 发霉的气味.
в китайских словах:
石偶陷阱
Западня Каменного Идола
槛阱
2) перен. ловушка, западня
折射陷阱
Западня Преломления
跳弹陷阱
Западня с Рикошетом
破碎的陷阱
Сломанная западня
箭丛陷阱
Западня Разящих Стрел
陷凹
выбоина, впадина; западня; тупик
鸿门会
досл. встреча в Хунмэне; обр. ловушка; западня (в 206 г. до н.э. Чуский правитель Сян Юй с целью расправиться с Лю Баном пригласил его на пир в свой лагерь в Хунмэне, где по приказу советника Фань Цзэна Сян Чжуан, исполняя пляску с мечом, намеревался улучить момент и убить Лю Бана)
臼科
2) западня, ловушка; яма
陷
1) яма, впадина; провал; западня, ловушка
罗网
2) перен. западня, ловушка
罗落
1) * ловушка, западня
盘丝洞
Паутинная пещера (по роману 西游记: грот оборотней пауков-красавиц; обр. в знач.: западня; место, из которого не выбраться)
套
3) петля; ловушка, западня
陷阱
1) попадать в западню (ловушку)
2) прям., перен. волчья яма; ловушка, западня, капкан, подводный камень
鸿门宴
досл. Хунмэньский пир (в 206 г. до н.э. полководец царства Чу - Сян Юй по совету своего советника Фань Цзэна в местечке Хунмэнь устроил в честь Лю Бана пир, во время которого предполагалось убить Лю Бана и занять циньскую столицу Сяньян), обр. пир со злым умыслом; пир-ловушка (с целью убить приглашенного гостя); пир-западня
陷巃
западня, ловушка; мышеловка
潜水舰陷阱
ловушка для подводных лодок, западня для подводных лодок
陷坑
1) западня, ловушка, волчья яма
巴洛西囚笼陷阱
Западня в Клетке Балота
窞阱
волчья яма (западня)
歼智陷阱
Мозголомная Западня
活局子
западня, ловушка
捏做活局子 устроить западню, поставить ловушку
掷弩陷阱
Западня Лука-Рогатки
圈缋
1) ловушка, западня, капкан, силки (для ловли животных)
针刺陷阱
Западня Пронзающей Иглы
圈套
силки, западня, ловушка; капкан; петля
贪婪陷阱
Ненасытная Западня
作子
диал. ловушка, западня, петля
坑阱
яма; волчья яма, западня
柞格
западня, волчья яма
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Приспособление для ловли птиц, зверей.
2) перен. Искусный, ловкий маневр, прием для завлечения кого-л. в невыгодное, опасное положение; само такое положение.
синонимы:
см. кознипримеры:
牢笼计划
коварный план, хитроумная западня
对,没错……这是陷阱。莫格霍尔大王不是给了你一把信号枪吗?将信号枪交给这座建筑物外面的指挥官霍布。
Да... западня, – вот что нам нужно! Возьми эту сигнальную ракету, которую тебе дал их властитель, и отдай ее командиру Хоббу. Он стоит на посту, прямо возле этого здания.
对,没错……这是陷阱。莫格霍尔大王不是给了你一把信号枪吗?将信号枪交给这座建筑物外面的指挥官阿库斯。
Да... западня, – вот что нам нужно! Возьми эту сигнальную ракету, которую тебе дал их властитель, и отдай ее командиру Аркусу. Он стоит на посту, прямо возле этого здания.
她假装请我们上群玉阁,其实在这里埋伏了千岩军,想要把我们抓起来!
Её приглашение - это западня! Миллелиты нас арестуют!
浮华魔镜是山妪最爱用的陷阱。 施过咒的镜子能禁锢观者的灵魂、消解其肉体。
Зеркало излюбленная западня гвиллион. Заколдованный кусок стекла захватывает душу смотрящего и избавляется от тела.
「布陷是门艺术。 陷阱是具现的谜语,也是创造者与遭诱者之间的斗智。」
«Создание ловушек — это искусство. Западня — это физическая загадка, борьба умов между ее создателем и тем, что она заманивает внутрь».
结附于生物当恒久绊索进战场时,抓一张牌。所结附的生物于其操控者的重置步骤中不能重置。
Зачаровать существо Когда Западня Вечности выходит на поле битвы, возьмите карту. Зачарованное существо не разворачивается во время шага разворота контролирующего его игрока.
生物结界当恒久绊索进场时,抓一张牌。受此结界的生物于其操控者的重置步骤中不能重置。
Зачаровать существо Когда Западня Вечности входит в игру возьмите карту. Зачарованное существо не разворачивается во время шага разворота контролирующего его игрока.
我们最好待在陆地上比较安全……这船看起来是自杀用的。
Безопаснее было бы остаться на суше... Этот корабль настоящая западня.
我们应该把眼睛放亮点,这可能是个陷阱。
Глядим в оба. Впереди может быть западня.
这不是巧合也不是……陷阱?可是这样说不通啊。
Не может быть, чтобы это было совпадение... или западня... Это же бессмыслица.
我不能骗你。那里是联邦的偏远地方。那里是个危险的地方,不仅有枪手,还有……更糟的东西。
Не стану лгать: это на другом конце Содружества. И вся местность там сплошная западня. Стрелки и... кое-что похуже.
上次我听说枪手占领了整座城市,你至少得小心他们。那里简直是个死亡陷阱。
Насколько мне известно, город заняли стрелки. И это еще не самая большая угроза. Вся эта местность сплошная западня.
морфология:
западня́ (сущ неод ед жен им)
западни́ (сущ неод ед жен род)
западне́ (сущ неод ед жен дат)
западню́ (сущ неод ед жен вин)
западнЁй (сущ неод ед жен тв)
западнЁю (сущ неод ед жен тв)
западне́ (сущ неод ед жен пр)
западни́ (сущ неод мн им)
западнЁй (сущ неод мн род)
западня́м (сущ неод мн дат)
западни́ (сущ неод мн вин)
западня́ми (сущ неод мн тв)
западня́х (сущ неод мн пр)