запеканка
1) (кушанье) 烤布丁 kào bùdīng
2) (наливка) 加香料的甜酒 jiāxiāngliào-de tiánjiǔ; 露酒 lùjiǔ
1. 烤菜肴(用马铃薯泥或通心粉等加肉、菜、奶油等烤成, 有一层脆皮)
запеканка из макарон 烤通心粉
картофельная запеканка 焦烤土豆泥
манная запеканка 焦烤麦糁
2. 露酒; (加香料的)烧酒
вишнёвая запеканка 樱桃露酒
, 复二-нок(阴)
1. 烤制的食品
картофельная запеканка 烤马铃薯
2. 露酒; (加香料的)烧酒
1. 烤制的食品
2. 加香料烧制的露酒; (加香料的)烧酒
烤制的食品; (加香料的)烧酒; 加香料烧制的露酒
слова с:
в русских словах:
запекаться
кровь запеклась черными сгустками - 血液凝成黑色的血块
в китайских словах:
蜜枣甑糕
рисовая запеканка с китайскими финиками (шэньсийское лакомство)
美味的蟹黄火腿焗时蔬
Вкусная сборная запеканка
八宝锅蒸
паровая запеканка "восьми вкусов"
玉米馅料
Пряная хлебная запеканка
草药馅料
Запеканка с травами
马豆糕
студнеобразная запеканка из толченой чечевицы
黄陂烩三合
тушеные рыбные тефтели, свиные тефтели и свиная запеканка (уханьское блюдо)
玉米粉粥
запеканка из кукурузной муки
百反
сладкая запеканка из клейкого риса
煎芋头糕
запеканка из клубней таро, жаренная на гриле
煎萝卜糕
запеканка из жареной репы
水晶龙凤糕
запеканка из клейкого риса с китайскими финиками
曾瓦糕
запеканка из клейкого риса; приготовленный на пару клейкий рис с финиками
干煎果饭
запеканка из жареного клейкого риса
西米布甸
запеканка из крупы саго
百花糕
запеканка "сто цветов"
锦糕
запеканка из клейкого риса с китайскими финиками
米糕
рисовая запеканка; паровые рисовые лепешки
马蹄糕
пирог с водяными каштанами; запеканка с водяными каштанами
糍粑鱼
запеканка из клейкого риса с карпом
烤马铃薯
картофельная запеканка; картофельный запеканка; жареная картошка
糯米素烧鹅
рисовая запеканка в виде гуся
食谱:玉米馅料
Рецепт: пряная хлебная запеканка
芒果布甸
запеканка с плодами манго
奇怪的蟹黄火腿焗时蔬
Странная сборная запеканка
荆沙鱼糕
рыбная запеканка
蟹黄火腿焗时蔬
Сборная запеканка
八宝蟹饭
рисовая запеканка "восьми вкусов" с крабом-плавунцом
толкование:
ж.1) Кушанье, приготовленное запеканием.
2) Ягодная наливка или хлебное вино с пряностями, приготовленные на жару в печи.
примеры:
我们的玉米馅料是感恩节宴席的基石。这道菜肴的烹饪方法可以追溯到洛丹伦的美好时代。而现在,它已经在传统菜肴中占据了不可动摇的地位。
Наша пряная хлебная запеканка – главное блюдо праздничного стола Пиршества странников. Этот рецепт был придуман еще во времена расцвета Лордерона, и дошел до наших дней без изменений.
感谢你带来的糖心甜薯。我要做的烹饪工作实在是太繁重了,让我几乎无法应付。现在,米尔斯又送信给我们说,他的玉米馅料和酸果蔓酱都差不多快用光了。你能为他提供一些这两种食物吗?这里的商人应该有你所需要的一切原料。
Спасибо за то, что <принес/принесла> нам засахаренный батат! Нам еще так много надо приготовить – я просто не успеваю за всем следить. А тут еще Майлс жалуется на то, что у него практически кончился клюквенный соус и запеканка. Я могу рассчитывать на твою помощь? Было бы неплохо, если бы ты <приготовил/приготовила> несколько порций угощения. Все нужные ингредиенты есть у продавца.
我们的玉米馅料是感恩节宴席的基石。这道菜肴一直都是暴风城的一道名菜。现在它更是在盛宴食谱中占据了举足轻重的位置。
Наша пряная хлебная запеканка – главное блюдо праздничного стола Пиршества странников. Этот рецепт недаром включен в пиршественную поваренную книгу как самое популярное блюдо Штормграда.
步骤详实的食谱,记载着「蟹黄火腿焗时蔬」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Сборная запеканка».
配料奢华的焗菜。金黄的外皮下,隐约透着玫红的火腿与青绿的蔬菜,丰富的配色让人不由食指大动。
Роскошная запеканка. Сквозь надрезы в золотой корке можно разглядеть сочную ветчину и яркие овощи. Невозможно устоять!
配料奢华的焗菜。望着这浓浓的一滩,甚至都看不出之前往里面加了什么,或是少加了什么。
Роскошная запеканка. Никто не может сказать, из каких продуктов она сделана... или про какие продукты забыли при её приготовлении.
食谱:蟹黄火腿焗时蔬
Рецепт: Сборная запеканка
морфология:
запекáнка (сущ неод ед жен им)
запекáнки (сущ неод ед жен род)
запекáнке (сущ неод ед жен дат)
запекáнку (сущ неод ед жен вин)
запекáнкою (сущ неод ед жен тв)
запекáнкой (сущ неод ед жен тв)
запекáнке (сущ неод ед жен пр)
запекáнки (сущ неод мн им)
запекáнок (сущ неод мн род)
запекáнкам (сущ неод мн дат)
запекáнки (сущ неод мн вин)
запекáнками (сущ неод мн тв)
запекáнках (сущ неод мн пр)