заставлять
I заставить
II заставить
(принуждать) 迫使 pòshǐ, 强使 qiǎngshǐ
дождь заставил меня вернуться домой - 因下雨我迫不得回家去了
не заставить ждать себя - 不叫人等待
извините, что заставил вас долго ждать - 对不起, 让您久等了
1) (загромождать) 摆满 bǎimǎn, 放满 fàngmǎn
заставить комнату мебелью - 把房间摆满家具(木器)
2) (загораживать) 挡住 dǎngzhù, 堵塞 dǔsè
заставить дверь шкафом - 用柜子挡住门
заставлять проход - 堵塞通路
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
迫使
放满
摆满
堵住
(未)见заставить-2
(кого-что 接不定式)迫使; что чем 挡住; 堵住; 放满
迫使, 放满, 摆满, 堵住, (未)见
заставить-2
1. (кого-что 接不定式)迫使
что чем 挡住; 堵住; 放满
见 заставить 1-2
[未]; заставить[完]迫使, 强迫
[未] (-яю, -яешь, -яют)
[未] (-яю, -яешь, -яют)
[未]见заставить
[未]见
заставитьзаставлять[未]见
заставить
使(做某事); 迫使
в русских словах:
ставить
2) (заставлять кого-либо встать) 使...站立 shǐ...zhànlì; 使...站在 shǐ...zhàn zài; (определять кого-либо на какое-либо место) 派 pài, 指派 zhǐpài; (назначать на должность) 任命 rènmìng
стеснять
1) (заставлять потесниться) 挤 jǐ, 挤紧 jǐjǐn; (мешать) [添]麻烦 [tíān]máfan
раскачивать
1) (заставлять качаться) 使...摆动起来 shǐ...bǎidòngqilai, 拨动 bōdòng
справляться
2) (одолевать) [能]战胜 [néng] zhànshèng, [能]克服 [néng] kèfú; 应付得了 yìngfudeliǎo; 对付得了 duìfudeliǎo; (заставлять слушаться) 能叫...听话 néng jiào...tīnghuà
примирять
2) (заставлять терпимо относиться) 使...容忍 shǐ...róngrěn; 使...安于 shǐ...ānyú
разгонять
1) (заставлять разойтись) 驱散 qūsàn, 赶散 gǎnsàn; (парламент и т. п.) 解散 jiěsàn
засаживать
3) (заставлять делать что-либо) 迫使...作 pòshǐ...zuò
усаживать
2) (заставлять заняться чем-либо) 使...坐下 shǐ...zuòxià
задерживать
1) (препятствовать чему-либо) 拦阻 lánzǔ, 阻拦 zǔlán; (заставлять остаться где-либо) 耽搁 dānge; (снег и т. п.) 阻滞 zǔzhì, 拦住 lánzhù
запускать
2) (заставлять взлететь) 发射 fāshè, 放起 fàngqǐ
загонять
3) (заставлять уйти, уехать очень далеко) 驱逐 qūzhú, 赶到远处 gǎndào yuǎnchù
держать
5) (заставлять находиться где-либо) 强使...留在 qiángshǐ...liúzài, 把...关在 bā...guānzài
двигать
3) (заставлять идти вперед) 出动 chūdòng
топить
1) (заставлять тонуть) 使...沉没 shǐ...chénmò, 使...沉在水里 shǐ...chén zài shuǐli; (суда и т. п.) 击沉 jīchén; (живое существо) 淹死 yānsǐ; (берега и т.п.) 淹没 yānmò
ломаться
7) тк. несов. (заставлять себя просить) 扭捏 niǔnie, 执意不肯 zhíyì bùkěn
удалять
2) (выпроваживать, заставлять уйти) 使... 离开 shǐ... líkāi, 打发出去 dǎfāchūqu
навязывать
3) перен. (заставлять принять) 强加...于 qiǎngjiā yú
вытребовать
2) (заставлять явиться) 召来 zhàolai, 传来 chuánlai
обрывать
4) разг. (заставлять замолчать) 打断 dǎduàn
пускать
5) (заставлять двигаться) 使(让)...走(跑) shǐ(ràng)...zǒu(pǎo)
одергивать
2) разг. (заставлять прекратить какие-либо действия) 制止 zhìzhǐ; (заставлять замолчать) 打断 dǎduàn
раздвигать
2) (заставлять расступиться) 使...让开道 shǐ...ràngkāi dào
опрокидывать
2) (заставлять беспорядочно отступать) 击溃 jīkuì, 击退 jītuì
сажать
5) (заставлять что-либо делать) 使...坐下 shǐ...zuòxià
осаживать
1) (останавливать) 勒住 lèzhù; (заставлять податься назад) 倒回 dǎohuí
сращивать
1) (заставлять срастись) 使...接合 shǐ...jiēhě, 使...长 合 shǐ...zhǎnghé
отбрасывать
2) (заставлять отступить) 击退 jītuì, 打退 dǎtuì
сталкивать
2) (заставлять удариться друг о друга) 使...相撞 shǐ ...xiāngzhuàng, 使...碰头 shǐ...pèng tóu
4) (заставлять встретиться) 使...相遇 shǐ...xiāngyù
отвлекать
2) (заставлять изменить направление) 引诱...离开 yǐnyòu...líkāi
теснить
2) (заставлять отходить) 迫使后退 pòshǐ hòutuì, 迫使退却 pòshǐ tuìquè
откидывать
5) разг. (заставлять отступить) 打退 dǎtuì
в китайских словах:
趣
5) cù, qù * торопить, побуждать, заставлять
趣赵兵亟入关 побудить воинов царства Чжао спешно войти внутрь линии застав
役物
распоряжаться вещами, заставлять вещи служить себе
强
3) qiǎng нажимать, заставлять; принуждать; насиловать; насильно, силком
捏
4) диал. вовлекать, впутывать; заставлять, принуждать
遏密
прекращать, заставлять умолкнуть; наводить тишину (спокойствие, напр. из-за траура)
不使
не дать возможности; не допустить, чтобы...; не позволить; не заставлять
盘搅
2) заставлять (кого-л.) расходоваться; жить за счет (кого-л.)
追呼
понуждать, заставлять платить (ренту, налоги); принудительный сбор недоимок
立逼
принуждать, заставлять
泣
3) заставлять плакать; до слез растрогать
泣鬼神 заставить плакать злых и добрых духов
压言
пекинский диал. приглушать речь; [заставлять] говорить шепотом; приглушенная речь
诖误
1) заставлять совершить ошибку; вовлекать в преступление; обманом впутывать (напр. в заговор)
诖
2) заставлять совершить ошибку, вовлекать в преступление; обманывать
使
3) заставлять, принуждать, ставить перед необходимостью, приказывать, повелевать; давать возможность, позволять
驱
3) заставлять (кого-л. делать что-л. модальный глагол); понуждать, вынуждать
饥来驱我去 наступил голод и заставил нас уехать
硬逼
заставлять силой, принуждать, оказывать давление
驱策
подгонять, подстегивать, подхлестывать; понуждать, вынуждать, заставлять (кого-л. делать что-л.)
逼令
вынуждать, заставлять, неволить
驱使
2) заставлять, понуждать, вынуждать (кого-л. делать что-л.)
包围
2) совместно оказывать давление (нажим) на (кого-л.), заставлять подчиниться своему (совместному) влиянию
驱遣
1) заставлять, вынуждать (к чему-л.)
责
1) zé возлагать ответственность; вменять в обязанность; обязывать; поручать; заставлять; требовать; спрашивать (с кого-л.); взыскивать
推上
толкать вперед (вверх), заставлять подниматься на...; ставить на... (напр. правильный путь)
强逼
заставлять, принуждать, вынуждать
催令
настаивать на...; заставлять, побуждать
让
6) заставлять, вынуждать, делать так, что...
催比
уст. ставить срок (для обязательного выполнения); заставлять выполнять задание в срок
蹙
3) вынуждать, давить, торопить, заставлять
跃
5) заставлять двигаться прыжками, пускать вскачь (в галоп)
6) заставлять подскакивать; поднимать (воду); взбивать, поднимать в воздух
搏而跃之 ударом заставить его подскочить
教
1) (также 叫) побудительный вспомогательный глагол: заставлять; пускать, позволять, давать возможность; пускай, пусть (отрицание ставится перед вспомогательным глаголом)
磨
5) mó изводить, проводить зря (время); выманивать, заставлять тратить (время, деньги); канителиться, волынить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех.1) Ставя что-л. во множестве, занимать, загромождать всю поверхность чего-л.
2) Закрывать, загораживать чем-л. поставленным.
2. несов. перех.
Принуждать делать что-л., поступать каким-л. образом.
синонимы:
принуждать, вынуждать, понуждать, приневоливать, обязывать, насиловать, оказывать (производить) давление на кого; наступать кому на горло, приставать с ножом к горлу. Работать из-под палки. Я был вынужден -- оказался вынужденным, поставлен в необходимость -- сделать это. Такой поступок создал нам тяжелую необходимость объявить войну. Вынуждать признание, вымогать согласие, вырывать тайну, исторгать слезы (т. е. заставить признаться, согласиться, открыться, плакать). "Разве черт ее за рога тянул за крепостного выходить?" Салт. Ср. <Возбуждать и Советовать>. См. принуждатьпримеры:
是率天下而路也
это значит заставлять Поднебесную ([i]народ[/i]) сбиваться с ног
伤脑筋
[m1]a) ломать себе голову, заниматься головоломными вопросами; [/m]
[m1]б) портить кровь; неотступно преследовать ([c][i]напр. [/c] о тяжёлых мыслях[/i]); заставлять ломать голову ([i]о трудном деле[/i]); быть головоломным (трудным, трудоёмким)[/m]
[m1]б) портить кровь; неотступно преследовать ([c][i]напр. [/c] о тяжёлых мыслях[/i]); заставлять ломать голову ([i]о трудном деле[/i]); быть головоломным (трудным, трудоёмким)[/m]
挤着哑巴说话
заставлять (принуждать) немого говорить
打(赶)鸭子上架
гнать утку на насест ([c][i]обр. в знач.:[/c] заставлять человека делать непосильное[/i])
禽兽可羁而从也
птиц и зверей можно связывать и заставлять слушаться
无勤民于远
не заставлять народ трудиться на далёких землях
使人之心劳
заставлять человеческие сердца страдать
劳其民, 费其财
заставлять народ тяжело трудиться, расточать богатства своего государства
使骥捕鼠
заставлять скакуна ловить мышей ([i]в метафоре: высокоталантливому человеку поручать службу ниже его способностей[/i])
何故使吾水滋?
зачем мутить (заставлять мутиться) воду в нашей реке?
强求人所难
требовать невозможного; заставлять делать то, что не под силу [i]кому-либо[/i]
把女朋友搞出水
доводить свою девушку до сквирта, заставлять свою девушку сквиртовать
堵塞通路
заставлять проход
他不同意就算了吧,不要勉强。
Он не согласен, ну и ладно, не нужно его заставлять.
逼着自己
заставлять себя
很快就去了; 必定发生
не заставлять себя долго ждать; не заставлять себя ждать
使他妒火中烧
заставлять его сгорать от зависти
鞭打快牛
заставлять усерднее трудиться и без того хорошего работника
预防为主、谁污染谁治理和强化环境管理三大政策
три основных принципа: ставить во главу угла профилактику, заставлять устранять загрязнение того, кт
预防为主, 谁污染谁治理和强化环境管理三大政策
три основных принципа: ставить во главу угла профилактику, заставлять устранять загрязнение того, кт
爱国不是耻辱,但强迫别人跟你一样去爱国就是耻辱了。
Любить свою страну не стыдно, стыдно заставлять других любить её так же как ты.
让你老婆到外面去低三下四啊.你说你个大男人!
Заставлять жену ходить унижаться. Что ты за мужик после этого!
虽然我们的生命近乎无限,可你最好别让他等得太久。
Хоть мы и живем долго, не стоит заставлять Тенарона ждать.
现在赶紧动身吧,乔伊……你也不想让女孩子等着吧?
Ну давай, беги же! Не стоит заставлять нашу девочку ждать!
搜寻并击败战争使者拉索恩,然后直接向血卫士古尔穆克复命。可别让他等太久。
После того как ты выследишь и убьешь Разууна Завоевателя, немедленно сообщи об этом Кровавому стражу Галмоку. Мы не можем заставлять его ждать.
你最好赶紧上去!千万别让他等太久。
Тебе надо подняться наверх. И как можно скорее! Нельзя заставлять его ждать.
她说她去砂槌营地开店,处理一些食人魔的事情。你做完事之后,最好也跟着去吧……我不会让她这样的地精久等的。
Она сказала, что отправляется к поселению Песчаного Молота и собирается заняться там какой-то торговлей, вроде бы что-то, связанное с ограми. Раз уж здесь тебе делать больше нечего, можешь отправиться за ней... Такого гоблина, как она, не стоит заставлять ждать.
你最好赶紧出发,<name>,让克罗姆加久等可不是好主意。
Давай, <имя>. Не надо заставлять Кромгара ждать.
她还没有开始行动……她让我叫你到遥远南部的天涯海滩去找她。别让她久等了!
Она вновь уехала отсюда... и просила передать тебе, чтобы ты <встретился/встретилась> с ней на Пляже на Краю света, далеко на юге. Я бы не стал заставлять ее ждать!
让人心动不已
очень волновать, заставлять сердце учащённо биться
我们不要让奥布里船长等了。他急着想看到这些宝藏呢。这不正是我们在这儿的原因吗!
Не будем заставлять капитана ОБрина ждать. Он захочет первым увидеть эти драгоценности. В конце концов, для того мы и здесь!
国王与其随行人员已经在议政厅等你了,他们将与你一同探讨针对塔纳安丛林的进攻计划。让他等太久可不明智。
Король со всей своей свитой в ратуше. Думаю, не стоит заставлять его ждать...
我太欣赏鱼人了,所以不会让你消灭所有的成年鱼人。
Я с большой приязнью отношусь к мурлокам, так что не стану заставлять тебя убивать всех взрослых особей.
别让图拉扬久等了。我们必须前进。
Не стоит заставлять Туралиона ждать. Мы должны двигаться дальше.
塞莉娅要见你,<小伙子/小姑娘>。如果我是你,肯定会立刻赶过去。让鬼魂久等的话,肯定会倒大霉。
Тебя хочет видеть Целея, <приятель/дорогуша>. И на твоем месте я бы уже собирался в дорогу. Заставлять духа ждать – плохая примета.
地精都是无利不起早的。所以肯定有人在指挥剩下的那些矿工。找到管事的人,干掉他们,然后从他们身上搞清楚加里维克斯究竟在哪里。
Гоблины не работают бесплатно. Кто-то должен быть в лагере, чтобы гонять шахтеров и заставлять их работать. Найди того, кто там командует, убей и обыщи. Попробуй найти то, что укажет, где искать Галливикса.
别让他们等太久。
Не будем заставлять их ждать.
帮我们开出一条道路,噬渊行者。消灭所有挡我们路的家伙。我们可不能让德纳修斯大帝等着。
Проложи туда путь, пилигрим Утробы. Уничтожь всех, кто захочет нам помешать. Нельзя заставлять сира Денатрия ждать.
别让他们久等了。
Не будем заставлять их ждать.
寒冬女王在森林之心等你。我们最好快点过去。
Королева Зимы ждет тебя в Сердце леса. Не будем заставлять ее ждать.
别让她久等了!
Не будем заставлять ее ждать!
动作快,<name>。我们可不想让国王久等……
Не медли, <имя>. Не советую заставлять короля ждать...
你来到这里的事情应该已经传出去了,我们不要让他们久等了。
Скорее всего, в Горниле уже знают о твоем прибытии. Не стоит заставлять их ждать.
沃金已经在议政厅中等你了,他将与你一同探讨针对塔纳安丛林的进攻计划。让他等太久可不明智。
Вождь сейчас в ратуше. Думаю, не стоит заставлять его ждать...
就像牛头人、被遗忘者、巨魔和血精灵一样,牦牛人也需要一位源自他们血脉的领导者。你所救下的那位洛纳乌克·冰雾就是最合适的人选。
<阿格玛大王交给你一份文书。>我现在给你一份你之前可能已经见过的东西——加入部落的血誓文书。
将这份文书交给洛纳乌克·冰雾,并引导他以牦牛人族长的身份加入部落。
快去吧,别让他等太久。
<阿格玛点了点头。>
<阿格玛大王交给你一份文书。>我现在给你一份你之前可能已经见过的东西——加入部落的血誓文书。
将这份文书交给洛纳乌克·冰雾,并引导他以牦牛人族长的身份加入部落。
快去吧,别让他等太久。
<阿格玛点了点头。>
Как таурены, Отрекшиеся, тролли и эльфы Крови, таунка тоже нуждаются в вожде, в жилах которого течет их кровь. Таким вождем станет тот, кого ты <спас/спасла>, Роанук Ледяная Пыль.
<Командир Агмар передает вам пергамент.>
Я даю тебе нечто, с чем ты уже <знаком/знакома> – клятву крови Орды.
Отнеси эту клятву Роануку Ледяной Пыли и введи его в лоно Орды в качестве вождя таунка.
Давай не будем заставлять его ждать.
<Агмар кивает.>
<Командир Агмар передает вам пергамент.>
Я даю тебе нечто, с чем ты уже <знаком/знакома> – клятву крови Орды.
Отнеси эту клятву Роануку Ледяной Пыли и введи его в лоно Орды в качестве вождя таунка.
Давай не будем заставлять его ждать.
<Агмар кивает.>
弄得她高潮迭起
доводить ее до множественных оргазмов, заставлять её кончать много раз
又让人猜,这个坏家伙!
Бродяжка, ты как всегда! Хватит заставлять людей играть в угадайку!
噢!我们不能让主人久等!决不能再次失败!
Нельзя заставлять господина ждать! Больше нельзя ошибаться!
「让荣耀久等并不明智。」
«Не стоит заставлять славу ждать».
这个技能可以说服商人以获得更便宜的价格,并且劝说其他人做你要求的事。
Этот навык позволяет торговать по более выгодным ценам и заставлять других делать то, что вам нужно.
这门游说的技艺可以用来说服商人提供更实惠的价格,并劝说他人答应你的要求。
Этот навык позволяет торговать по более выгодным ценам и заставлять других делать то, что вам нужно.
总之尽快回来,别让哈根大人等的太久。
И поспеши назад. Не в твоих интересах заставлять лорда Харкона ждать.
那股力量强大到可以操控一整座村庄的人。
Вообрази силу, способную заставлять целые деревни делать то, что ей нужно.
那是你的选择。我们不能勉强你。但若要加入核心圈,你的体内必须流有和我们一样的血。
Выбор за тобой. Мы не станем тебя заставлять. Но чтобы войти в Круг, твоя кровь должна быть такой же, как наша.
我不知道有没有可能让狗狗们帮我干点活。但我不想强迫它们。
Интересно, можно ли как-то приспособить собак к делу. Но мне как-то совестно их заставлять.
现在最好别让西塞罗等待。
Не время заставлять Астрид ждать.
随便上一个吧,小伙子!不能让客人因为喝不到蜂蜜酒而口渴,哪怕只有一秒钟!
Неси любой, парень! Я не могу заставлять посетителей ждать свой мед, даже секунду!
我们上路吧。可不能让神灵等我们太久啊。
Пошли. Не будем заставлять богов дожидаться.
快去快回。别让哈孔尊主等太久。
И поспеши назад. Не в твоих интересах заставлять лорда Харкона ждать.
那是你的选择。我们不能强迫你。但想要加入圆环,你体内必须流着和我们一样的血。
Выбор за тобой. Мы не станем тебя заставлять. Но чтобы войти в Круг, твоя кровь должна быть такой же, как наша.
现在没有时间让艾丝翠德等待。
Не время заставлять Астрид ждать.
走吧。可不能让众神等我们太久。
Пошли. Не будем заставлять богов дожидаться.
我不应该让女神等我。再见。
Тогда я пошел. Богиню нельзя заставлять ждать. Прощай.
那些没有吃的,只会被赏巴掌,嘿嘿。
А тех, кто не слетается, приходится насильно заставлять. Хе-хе.
“完全可以接受。”他笑了。“没人会强迫你做任何事,只是我不知道你那把失枪……你也看到了,我是个很有报复心的人,哈里。我能坐在今天这个位置,部分原因也在于此——有时候我这个人真的挺难对付的。”
Это абсолютно понятно, — улыбается он. — Никто не собирается вас заставлять, но вот по поводу пистолета, я не знаю... Видите ли, Гарри, я человек мстительный. Своему сегодняшнему положению я частично обязан тем, что иногда могу играть довольно грязно».
“放松点,雷内。”他窃笑到。“我等一下∗要去∗去参加老年人游泳课,不过现在我不想让警官等太久——警察的工作一般都挺紧急的。”
Успокойся, Рене, — улыбается он. — Я как-нибудь запишусь на курсы плавания для пожилых людей, но ∗сейчас∗ не хочу заставлять сотрудника ждать. У полиции дела обычно срочные.
“条子,我要打断一下你。”他把帽子向上推了推。“免得你尴尬——我就不强迫你承认自己没去过后面了。”
Коп, просто замолчи, — он поправляет кепку. — Избавлю тебя от позора. Не стану заставлять признаваться, что ты там не был.
迫使发动机熄火。
заставлять заглушить двигатель
不用。听我的话…最好别让维瑟米尔等太久。
Не сейчас. Не стоит заставлять Весемира ждать, поверь мне.
那就别让艾纳多等了。
Не будем заставлять Эйнара ждать.
哦,我不能再吊你胃口了。是的,我亲爱的山姆,我会嫁给你!
О, я больше не буду заставлять тебя томиться в неведении. Да, мой милый Сэм, я выйду за тебя замуж!
嗯,太棒了。我能感觉到他们的灵魂在我体内悲鸣、膨胀。我们正在肆意践踏着他们的悲伤,朋友!
М-м-м, чудесно. Их души питают меня своим горем. Наша цель - заставлять их страдать!
我们只不过是些劳力!我们没必要送命。你也没必要逼迫我们的族人这样做!
Мы были простыми работягами. Мы не должны были умирать. Вы... вы не должны были заставлять нас делать это!
我的终点站是阿克斯城。女王满脑子都是死亡之雾。我不知道她在图谋什么。但是如果这东西在城市里泄漏,那么所有平民都要遭殃。一旦发生这种事,教团就会拿矮人开刀。我的人民受的苦已经够多了。
Лично мне надо в Аркс. Королеве мозги туманом смерти заволокло. Я без понятия, что она собирается с ним делать, но если эта дрянь утечет в город – ему конец. И как только это случится, Орден обрушится на гномов. Сколько можно заставлять страдать мой народ?
说实话,让亡灵做体力活,听起来比让活人做略显善良。
Честное слово, заставлять мертвецов выполнять черную работу куда лучше, чем принуждать к ней живых.
他们要是再逼我,我死给他们看,反正嫁给陈豪也生不如死!
Если они снова будут меня заставлять, я наложу на себя руки, вот увидят, все равно, лучше умереть, чем выходить за Чэнь Хао.
没什么神秘的,长官。你教不会一只蠢狗什么精湛技巧的,所以我就不多费口舌了。
Да какая уж там мистика. Только вот гиблое это дело – заставлять дураков богам молиться. Я и начинать не стану.
你怎么能让公主这样等?你必须去找到她。
Как можно заставлять ждать такую женщину? Вы должны пойти к ней.
我们最好不要让她久等。她有点特别。
Лучше не заставлять ее ждать. Она слегка... эксцентричная.
我认为大烈士在找你。我可不会让他久候。
По-моему, Великий зилот вас искал. Не стоит заставлять его ждать.
我们别让艾迪等太久。
Не будем заставлять Эдди ждать.
别让那些人等太久了。
Не будем заставлять парней ждать.
拜托,全世界都在等你说好耶。
Ну же. Не будем заставлять мир ждать.
我们也不希望让别人等。
И мы не хотим никого заставлять ждать.
别问。叫她听话。
Нет просить. Заставлять человек подчиниться.
一阵子?不要让壮壮等太久。
Когда-нибудь? Не заставлять Силача долго ждать.
挑这时候让我干等可不大明智。
Не самое подходящее время заставлять меня ждать.
让高级长官等待,这太没礼貌了。
Это невежливо заставлять старшего по званию ждать.
希望您不是想带我去游泳,夫人。
Надеюсь, вы не собираетесь заставлять меня плавать, мэм.
希望您不是想带我去游泳,主人。
Надеюсь, вы не собираетесь заставлять меня плавать, сэр.
车站的入口就在那里。我们别让艾迪等太久。
Вход на станцию вон там. Не будем заставлять Эдди ждать.
笨瓶盖。令人类做笨事情。
Дурацкие крышки. Заставлять человеков делать дурацкие вещи.
赶快行动吧,不要让圣骑士丹斯等太久。
Советую поторопиться. Паладина Данса не стоит заставлять ждать.
壮壮对人类生气。人类让壮壮杀了兄弟。
Силач злиться на человека. Человек заставлять Силача убивать братьев.
壮壮找克罗格人类,要他帮忙,不然壮壮要打爆。
Силач находить человека Келлога. Заставлять его помочь или Силач крушить.
艾拉·费兹杰罗不是那种会让你弃而不顾的女人。这首是她的 〈举棋不定〉。
Элла Фицджеральд не та женщина, которую стоит заставлять ждать. Она исполнит песню "Нерешительный".
半数人已经知道这件事了。这么大的事情……要求保守秘密已经不可能了。
Половина из вас уже все знает. Но дело такой важности... я больше не вправе заставлять людей хранить это в тайне.
海上单位会「徵召」战败的敌船加入阵营。
Корабли могут заставлять побежденные суда противника переходить на свою сторону.
只有在与暴走末日机甲相邻时才能让单位自我毁灭。
Заставлять юниты ходить по доске можно только рядом с Обр-р-р-ром.
为什么让你的人民遭受如此痛苦? 这个城市终究会没落。 你只会让痛苦蔓延,并且对幸存者也一定毫无怜悯。
Зачем заставлять свое население так страдать? В конце концов город все равно падет. Вы только продлите мучения выживших и обречете их на страшную смерть.
快点,戈登。 我们别让她等太久。
Пошли, Гордон. Не будем заставлять ее ждать.
морфология:
заставля́ть (гл несов перех инф)
заставля́л (гл несов перех прош ед муж)
заставля́ла (гл несов перех прош ед жен)
заставля́ло (гл несов перех прош ед ср)
заставля́ли (гл несов перех прош мн)
заставля́ют (гл несов перех наст мн 3-е)
заставля́ю (гл несов перех наст ед 1-е)
заставля́ешь (гл несов перех наст ед 2-е)
заставля́ет (гл несов перех наст ед 3-е)
заставля́ем (гл несов перех наст мн 1-е)
заставля́ете (гл несов перех наст мн 2-е)
заставля́й (гл несов перех пов ед)
заставля́йте (гл несов перех пов мн)
заставля́вший (прч несов перех прош ед муж им)
заставля́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
заставля́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
заставля́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
заставля́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
заставля́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
заставля́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
заставля́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
заставля́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
заставля́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
заставля́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
заставля́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
заставля́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
заставля́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
заставля́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
заставля́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
заставля́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
заставля́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
заставля́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
заставля́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
заставля́вшие (прч несов перех прош мн им)
заставля́вших (прч несов перех прош мн род)
заставля́вшим (прч несов перех прош мн дат)
заставля́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
заставля́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
заставля́вшими (прч несов перех прош мн тв)
заставля́вших (прч несов перех прош мн пр)
заставля́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
заставля́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
заставля́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
заставля́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
заставля́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
заставля́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
заставля́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
заставля́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
заставля́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
заставля́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
заставля́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
заставля́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
заставля́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
заставля́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
заставля́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
заставля́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
заставля́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
заставля́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
заставля́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
заставля́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
заставля́емые (прч несов перех страд наст мн им)
заставля́емых (прч несов перех страд наст мн род)
заставля́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
заставля́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
заставля́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
заставля́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
заставля́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
заставля́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
заставля́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
заставля́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
заставля́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
заставля́ющий (прч несов перех наст ед муж им)
заставля́ющего (прч несов перех наст ед муж род)
заставля́ющему (прч несов перех наст ед муж дат)
заставля́ющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
заставля́ющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
заставля́ющим (прч несов перех наст ед муж тв)
заставля́ющем (прч несов перех наст ед муж пр)
заставля́ющая (прч несов перех наст ед жен им)
заставля́ющей (прч несов перех наст ед жен род)
заставля́ющей (прч несов перех наст ед жен дат)
заставля́ющую (прч несов перех наст ед жен вин)
заставля́ющею (прч несов перех наст ед жен тв)
заставля́ющей (прч несов перех наст ед жен тв)
заставля́ющей (прч несов перех наст ед жен пр)
заставля́ющее (прч несов перех наст ед ср им)
заставля́ющего (прч несов перех наст ед ср род)
заставля́ющему (прч несов перех наст ед ср дат)
заставля́ющее (прч несов перех наст ед ср вин)
заставля́ющим (прч несов перех наст ед ср тв)
заставля́ющем (прч несов перех наст ед ср пр)
заставля́ющие (прч несов перех наст мн им)
заставля́ющих (прч несов перех наст мн род)
заставля́ющим (прч несов перех наст мн дат)
заставля́ющие (прч несов перех наст мн вин неод)
заставля́ющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
заставля́ющими (прч несов перех наст мн тв)
заставля́ющих (прч несов перех наст мн пр)
заставля́я (дееп несов перех наст)