злодейство
凶恶行为 xiōng'è xíngwéi, 暴行 bàoxíng
неслыханное злодейство - 骇人听闻的暴行
凶狠, 凶恶, 恶毒, 暴行, (中)<雅>凶恶, 恶毒; 残暴; 暴行
неслыханное злодейство 骇人听闻的暴行
злодейство захватчиков 侵略者的暴行
совершать злодейство 做残暴的事
1. 做残暴的事
2. 凶狠, 凶恶, 恶毒, 暴行
1. 做残暴的事 ; 2.凶狠, 凶恶, 恶毒, 暴行
злодейский 的抽象
2. 凶恶行为, 残暴行为, 暴行
неслыханное злодейство 前所未闻的残暴行为
совершить злодейство 做罪恶的事
фашистские ~а 法西斯暴行
做残暴的事; 凶狠, 凶恶, 恶毒, 暴行
слова с:
в русских словах:
злодейский
злодейское убийство - 凶杀
злодеяние
(злодейский поступок) 暴行 bàoxíng (преступление) 罪行 zuìxíng
в китайских словах:
侵略者的暴行
злодейство захватчиков
奸匿
1)* пороки, злодейство, зло
2) злодей
凶事
2) злодейство; тяжкое преступление
凶
1) преступный, злодейский; жестокий, свирепый, зверский; злой, дурной
1) преступление, злодейство; зверство
行凶 совершить преступление (злодейство); зверствовать
2) преступник, злодей; убийца
1) злой, дурной; злодейский, жестокий; бешеный, бурный, яростный; преступный
凶残
1) злодейство, зверство; зверский, бесчеловечный, лютый; злой
2) * злодей, преступник
奸隐
затаенное зло; скрытый порок, тайное злодейство
凶横
1) злодейство, произвол; жестокий, грубый
骇人听闻的暴行
неслыханное злодейство; неслыханный злодейство
豺狼成性
закоренелый злодей, злодейство, злодействовать
隐
隐贼 затаить (вынашивать) в душе злодейство
穷凶极恶
крайнее злодейство, исключительное злодеяние; злодейский, преступный
奸慝
порок, злодейство, зло; злодей
妖孽
2) злодей, злодейство, злодеяние
极暴
ужасное злодейство, крайняя жестокость
东窗事发
дело, задуманное у восточного окна, обнаружилось; обр. тайное злодейство стало явным, злое дело обнаружилось, история вышла наружу (по легенде о том, как Цинь Гуй, сговорившись с женой у восточного окна своего дома, погубил Юэ Фэя. И, хотя он тщательно скрывал это, его злодеяние стало всем известно)
做残暴的事
совершать злодейство
贪狼
2) обр. злодей; злодейство, злодеяние
黑暗深渊的罪恶
Злодейство в Непроглядной Пучине
толкование:
ср.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: злодейский (2).
2) Злодеяние, преступление.
примеры:
隐贼
затаить (вынашивать) в душе злодейство
骇人听闻的暴行
неслыханное злодейство
这是制定伟大计划的好时机……
Какое бы злодейство еще совершить...
拿上这把强大的破晓者,用它去根除这世界黑暗角落里堕落的灵魂。以我的名义挥舞它,将我的圣德带往更多的地方吧。
Возьми Сияние Рассвета, и с ним выжигай злодейство в темных уголках мира. Владей им от моего имени, и мое влияние вырастет.
是不是很……邪恶?一个人被索取——以及他所拥有的的东西之间的数量级差。
Какое... злодейство! Не злодейства ли исполнена пропасть, что пролегает между тем, что есть у человека, и тем, чего от него требуют?
现在,把钱交出来或是死。
А теперь плати за свое злодейство, коли жизнь дорога.
这不~可能~,另一张纸条上写道:这就是他们。堕落的邪恶。我会把他的声带从喉咙里~撕~出来,那个恶魔!
Уверенный в своей правоте, он протянул вам еще одну записку: "Это они. Это их злодейство. Я сам вырву голосовые связки из глотки этого демона!"
不!对于那些变态来说,根本不存在宽恕。赶紧送他们去死吧。
Нет! Такое злодейство не может быть прощено. Они не заслужили даже быстрой смерти.
残忍的精灵恶棍!我不应该给你这种猥琐行为提供任何奖赏...但我是个言而有信的人...
Мерзкое эльфийское злодейство! За гнусности, творимые твоими сородичами, мне следовало бы оставить тебя без награды... но я человек слова...
歹毒,黑暗,就像是你的又一层皮肤,散发着腐臭的气味,笼罩着你。
Злодейство. Тьма. Висит на тебе, как скверно подогнанный плащ, как вонючая вторая кожа.
秘源武器?在这儿?难怪鱼都臭了!神谕者在上,我会让这家伙尝到背叛的苦头。
Оружие Истока? Здесь? Ничего удивительного, что рыба вся прогнила! Божественным клянусь, кто-то ответит за это злодейство.
我见了暗影王子,暗影王室的领导者。他告诉我,我和萨德哈永远无法在一起。实际上,我应该杀掉萨德哈。我绝不会做这种事,但是可以虚与委蛇一些。暗影王子告诉我可以去找一名被称为蜡黄人的黑环成员。他拥有的魔镜可以帮我找到萨德哈现在的行踪。
Я встретился с Принцем Теней, главой Дома Теней. Он сказал мне, что мы с Садхой не должны делить ложе. Более того, я должен убить Садху. На такое злодейство я никогда не пойду... но я ему немного подыграл. Принц Теней послал меня к некоему Белоликому из Черного Круга. У него есть магические зеркала, с помощью которых можно узнать, где теперь Садха.