издали
从远方 cóng yuǎnfāng, 从遙远的地方 cóng yáoyuǎnde dìfang
从远处, 自远方, (副)
1. =издалека
2. <转>间接地, 从侧面
знать (кого) лишь издали 只是间接地了解..
1. 从远处, 自远方
2. <转>间接地, 从侧面
从远处, 自远方; 〈转〉间接地, 从侧面
=издалека
从远方, 自远方
слова с:
в русских словах:
название
2) (отдельное издание)
простонать
1) (издать стон) 呻吟 shēnyín, 哼[哼] hēng[heng]
возглас
издать возглас удивления - 发出惊讶的一叫
пикнуть
1) (издать звук) 叫一声 jiào yīshēng
выдержать несколько изданий
книга выдержала уже три издания - 这本书已出了三版
широкоформатный
〔形〕 ⑴大开本的. ~ое издание 大开本的出版物. ⑵宽幅的(用超宽的胶片摄制的). ~ фильм 宽幅电影.
выпуск
2) (номер журнала) 期 qī, 号 hào; (часть издания) 卷 juàn, 分册 fēncè
переплетать
переплетать несколько изданий в одно - 钉成一本书
двухмесячный
3) (об издании) 两月一次的 liǎngyuè yīcì-de; 两月[的] liǎngyuè[de]
подписной
подписное издание - 订阅的出版物
двухнедельный
3) (об издании) 双周[的] shuāngzhōu[de]
треснуть
2) (издать звук) 喀嚓响 kāchā xiǎng, 作劈啪声 zuò pīpāshēng
журналистика
2) собир. (периодические издания) 期刊 qīkān; журналистский
внутренний
издание для внутреннего пользования - 内部刊物
законодательство
1) (составление и издание законов) 立法 lìfǎ
орган
3) (печатное издание) 机关报 jīguānbào, 机关刊物 jīguān kānwù
записка
5) мн. записки (издание) 论丛 lùncóng
периодический
2) (об издании) 定期[的] dìngqī[de]
периодическая печать, периодическое издание - 定期刊物
известие
2) мн. известия (периодическое издание) 通报 tōngbào, 会报 huìbào, 汇报 huìbào
писать
4) тк. несов. (сотрудничать в периодическом издании) 写文章 xiě wénzhāng
изд
2) (издание) 出版
подписываться
2) (на подписные издания) 订阅 dìngyuè, 订 dìng
издавать
издать книгу - 出版书
издавать приказ - 颁布命令
издавать запах - 发出气味
издавать звук - 发出声音
он не издал ни звука - 他一句话也没说
редактор
1) (издания) 编辑 biānjí
издание
3) (род издания) 版本 bǎnběn
популярное издание - 普及版
карманное издание - 袖珍版
первое издание - 初版
ухнуть
1) (издать низкий звук) 轰隆响一声 hōnglōng xiǎng yīshēng
книгопечатание
(техника) 印刷术 yìnshuāshù; (издание книг) 书籍出版业 shūjí chūbǎnyè
обитание
Издавна пещеры служили местом обитания животных и человека. (Малахов) - 自古以来洞穴就是动物和人的栖息处.
в китайских словах:
抵多少
抵多少遥指空中雁做羹 это (совершенно), все равно, как если бы, указывая издали пальцем на летящего в воздухе гуся, варить из него похлебку!
遥思
вдалеке предаваться думам [о...]; издали беспокоиться [за...]
望拜
кланяться издали
望
1) смотреть издали (вдаль) [на]; смотреть снизу (вверх) [на]; наблюдать; смотреть [на...]; наблюдательный, смотровой
9) виднеться издали (вдали); быть видным (заметным) издалека
望阙
издали смотреть на дворец; тоска по царскому двору
远望弗及
смотреть издали на недостижимое
瞻
смотреть; смотреть вверх; издали взирать (напр. с уважением, надеждой); оглядывать, наблюдать; ориентироваться на...
隃望
смотреть издалека, наблюдать издали
缅
1) далекий; далеко; издали
遥祝
эпист. издали молиться (о чьем-л. благополучии); издалека желать (счастья)
即
可望而不可即 можно видеть издали, но нельзя подойти близко (афоризм, ср.: видит око, да зуб неймет; близок локоть, да не укусишь)
远
1) далекий, отдаленный, удаленный; долгий (путь); давнопрошедший (время); далеко, вдалеке; издали
远看不如近瞧 смотреть издали ― хуже, чем взглянуть вблизи
津
望梅生津 погов. издали глядя на сливу, пускать слюну
远见
видеть издали, дальновидность, проницательность, предусмотрительность, предвидение; дальновидный
叫叫
доноситься издали; разноситься (о звуках)
圹
望其圹皐如也 издали его могильный холм выглядит высоким
了
1) смотреть вдаль; смотреть издали
满堂喝彩
все присутствующие в зале издали одобрительный возглас (закричали "браво")
阚
смотреть (издали); подсматривать, подглядывать
遥映
издали отражаться [в...]; светиться издалека
而
雨声自远而至 издали донесся шум дождя
遥眺
смотреть вдаль (издали)
眇
3) miǎo далекий; далеко; издали
眇不知 издали не разобрать (не понять)
遥念
вдалеке предаваться думам [о...]; издали беспокоиться [за...]
焉
未能到望见之焉 не смог подойти, - так поглядел на него издали!
远望
1) издали смотреть на..., высматривать
2) видеть издалека, распознавать издали (* также название самострела)
跂
跂而望之 поднявшись на цыпочки, смотреть на него издали
远儿
далеко; издали, издалека; вдалеке, вдаль
没字碑
стела без письменных знаков (обр. в знач.: неграмотный человек, культурный только издали)
邈然
далеко, отдаленно; вдали; издали
遥
1) далекий, отдаленный; вдали; издали, издалека
遥礼 поклоняться (кланяться) издали
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) С большого, далекого расстояния; издалека.
2) перен. Со стороны.
синонимы:
см. далекопримеры:
望梅生津[i]
погов.[/i] издали глядя на сливу, пускать слюну
雨声自远而至
издали донёсся шум дождя
眇不知
издали не разобрать (не понять)
未能到望见之焉
не смог подойти,- так поглядел на него издали!
跂而望之
поднявшись на цыпочки, смотреть на него издали
遥礼
поклоняться (кланяться) издали
远看不如近瞧
смотреть издали ― хуже, чем взглянуть вблизи
抵多少遥指空中雁做羹
это [совершенно), всё равно, как если бы, указывая издали пальцем на летящего в воздухе гуся, варить из него похлёбку!
望其圹皐如也
издали его могильный холм выглядит высоким
远处传来了列车的汽笛声
Издали слышится гудок поезда
只是间接地了解
знать лишь издали
只是间接地了解..
знать лишь издали; знать кого лишь издали
了望
наблюдать издали; следить издали
远眺东方明珠
смотреть издали на «Жемчужину Востока»
我曾经在远处观察过它们的捕猎和其它日常活动——这些野兽表现出了某种思考过程,它们的智商甚至比某些人型生物还要高。
Я наблюдала издали, как они охотятся и ведут свою повседневную жизнь – мыслительный процесс у этих тварей, похоже, куда более сложный, чем у некоторых из тех существ, которых мы называем разумными.
把这些旗子带上,你若发现阵亡士兵,就把插在他们身边。保护结界无法让他们完全免除污染,但总比什么都没有要强。我也能从远处有个概念,我们到底损失了多少人。
Возьми эти флаги и поставь их возле каждого павшего, какого увидишь. Заговоры вряд ли обеспечат надежную защиту от осквернения, но это лучше чем ничего. А мне так будет проще издали оценить, скольких мы потеряли.
这片山岭里的狮子擅于从远处伏击猎物。这些野兽会攻击任何进入它们视野的猎物,包括<race>。
Эти холмы буквально кишат львами, которые издали выслеживают свою добычу. Они кидаются буквально на все живое, что попадется им на глаза, – и |3-7(<раса>) не исключение.
如果他在别处指挥,那部队就必须携带一些指令。我们去看看能不能找到……当然是从他们的尸体上找!
Если сам он руководит издали, то должен отдавать им какие-то команды. Давай отправимся туда и добудем его приказы... с мертвых тел демонов!
遗落在地上的包裹,入手没多少重量。拿起来的时候能听见哗啦的响声,里面似乎装着很多零碎的小东西。
Забытая на земле коробка. Она не очень тяжёлая. Когда вы подняли её, вещи внутри издали клацающий звук. Наверняка в ней лежит что-то хрупкое.
这些武器远看崭新无瑕,近看暗淡无光且凹痕累累,每一件武器都跟带它们上战场的战士同样独一无二。
Издали оружие кажется нетронутым, но вблизи видно, что оно покрыто царапинами и зазубринами. Каждый предмет уникален, как и тот воитель, что использовал его в бою.
「从数哩外,就看得到雄鹰在天空盘旋。我立即下令加快步伐。家乡正需要我们。」 ~阿喀洛斯队长坎罗斯
«Я еще издали заметил, как кружат наши орлы. Тогда я отдал команду ускорить шаг. Я знал, что мы были нужны дома». — Канл, акросский капитан
「从数哩外,就看得到雄鹰在天空盘旋。我立即明白,家乡正需要我们。」~阿喀洛斯队长坎罗斯
«Я еще издали заметил, как кружат наши орлы. Тогда я понял, что мы были нужны дома».— Канл, акросский капитан
《不平凡的美味》。几年前出版的,一夜间就在全国造成了轰动。
Называется Необычный вкус. Издали пару лет назад, и она тут же стала сенсацией по всей Империи.
《奇珍异味》是在几年前出版的,然后就一夜间就轰动了整个帝国。
Называется Необычный вкус. Издали пару лет назад, и она тут же стала сенсацией по всей Империи.
不,放松点,伙计。这只是一片舒适的黑暗而已。被你身体的疼痛打断了。一封电报,很远很远。
Нет. Расслабься, приятель. Это просто уютная темнота. Ее прерывает боль в твоем теле. Телеграфный сигнал откуда-то издали.
在远距离外。当时我正在山丘上,他们位在附近某处。原野平坦得像桌面一般…
Издали. Я был тогда вон на том холме, а они подальше... Вот холера, ведь когда-то поле было гладкое, как стол...
他们在附近闲荡,彷佛在等待什么似地不断往迷雾里瞧。我召唤芬恩、西拉斯和其他几个人,并要薇丝在我们与他们交谈时从远处提供掩护。
Они все крутились, глядели во мглу, как будто ждали чего-то. Я собрал Фенна, Силаса и еще пару парней, приказал Бьянке прикрывать нас издали, и мы пошли с ними поговорить.
看来它是害怕了。毕竟咱们是货真价实的掠夺者!
Боится - и правильно делает! Издали Рубайл почуяла!
不幸的是,厄运降临了白乌鸦葡萄园。当猎魔人即将抵达庄园,尚有一段路程时,战斗的声音就传到他的耳畔。抵达庄园之后,他首先见到的是守卫的尸体,不久之前才惨遭吸血女妖杀害。杰洛特迅速将女吸血鬼击败。尽管它并非恶兽,但显然与它密切相关。然而杰洛特无法猜出他们之间有何关联,也无从知道什么样的生物能驱使吸血女妖来此为害。猎魔人需要其他几名受害者的情报。他认为这些信息就在女公爵手中,于是动身前去找她。
Тем временем в подвале Корво Бьянко дело было плохо. Уже издали ведьмак услышал шум боя, а на месте наткнулся на тела убитых гвардейцев. Их убила брукса, которую Геральт одолел в поединке. Эта вампирица не была Бестией, но абсолютно очевидно приходилась Бестии сообщницей. Ведьмак однако не мог предположить, что их двоих связывало или кем было существо, нашедшее общий язык с бруксой. Нашему герою необходимы были сведения о предыдущих жертвах, и он рассчитывал получить их от княгини.
猎魔人,我认为你身上散发着一股佛蒙提诺间谍的臭味。
Издали видно - ты шпион Верментино.
这件事发生以后,许多地方都发布了官方命令,警告居民避免前往乌德维克岛。然而,小岛依然吸引着众多旅客,只是这些旅客不再是来放松的,而是寻求刺激的冒险者和想赚取巨人赏金的佣兵,甚或只是想亲眼目睹这惊人的生物。
В связи с этим обстоятельством многие королевства издали официальные указы, предостерегающие своих подданных от посещения Ундвика. Тем не менее, остров все еще привлекает множество иноземцев. Но теперь это не любители беззаботных развлечений, а искатели приключений и наемники, надеющиеся получить вознаграждение, объявленное за голову великана. Или, в крайнем случае, хоть издали взглянуть собственными глазами на невероятное чудовище.
然而如同其他许多和怪物有关的传说一样,这种说法并非真相。尽管从远处观察很像人类,但曾经近距离检查过它们的猎魔人表示,水鬼的生理构造和人类在许多方面都截然不同。它们覆盖鳞片的皮肤、腮和背鳍都显示水鬼是一个完全不同的物种。
Как и многие другие рассказы о чудовищах, это тоже неправда. Издали утопцы действительно напоминают человека, но ведьмаки, у которых есть сомнительная привилегия часто рассматривать их вблизи, сообщают о сильных анатомических различиях между людьми и утопцами. Покрытая чешуей кожа, жабры и спинной плавник как бы намекают, что утопцы и родственные им создания - совершенно отдельный вид.
你听见碎浪在远处咆哮。
Издали доносится рокот прибоя.
虽然关起门来她的叫声有如天籁
Пусть издали пленительна она,
好吧...我想如果真的到了那个地步,我们...嗯...你真的认为...嗯...好吧,我想我们在远方一样可以膜拜她!孩子们,来吧!我们找个好地方来迎接编织者的再度降临!找一个有黏黏的陷阱的地方...
Ну... если до этого дойдет, мы... ну... неужели ты думаешь... хмм... ну, думаю, мы действительно можем поклоняться ей и издали! Дети, пойдемте! Нужно найти новые вершины, с которых можно возвестить о Втором пришествии Ткачихи! Места, где гораздо больше липких ловушек...
~咽口水~腐烂的伤口?窒...窒息?但是织梦者...好吧,我们在远方也能膜拜她!孩子们,来吧!我们找个好地方来迎接编织者的再度降临!找一个有黏黏的陷阱的地方...
~Сглатывает~ Гниющие раны? Задушат? Но Ткачиха... ну, думаю, мы действительно можем поклоняться ей и издали! Дети, пойдемте! Нужно найти новые вершины, с которых можно возвестить о Втором пришествии Ткачихи! Места, где гораздо больше липких ловушек...
麦乐迪高挑的身材站在阳光下,脸上的面具反射出金色的光芒。从这个角度看她仿佛是...天使。
Хворь стоит гордо, расправив плечи; на маске играют солнечные блики. Издали она кажется... похожей на ангела.
他故意无视你的问题。远方孩子们玩耍时的叫声传了过来,这和眼前的恐怖景象形成鲜明的对比,让人不安。一个孩子喊道“该我来扮演孤狼佣兵了“,伊凡却闭上了眼睛。
Он игнорирует ваш вопрос. Откуда-то издали доносится крик играющего ребенка – как жутко он звучит в сочетании с кровавой сценой! Мальчик кричит приятелям: "Теперь чур я Одинокий Волк!" Ифан прикрывает веки.
我们当然有带枪,但刀才是重点。不近身肉搏哪会好玩。
Конечно, у нас есть пушки, но ножи гораздо круче. Убивать издали неинтересно лучше подобраться поближе.
小薇说有一些疯子自称赫伯基信徒,占去了巨大消防栓旁的老咖啡店。我不得不承认,我有点想放他们自生自灭。狂热分子总是有他们的破坏性。但保持距离看他们也算一种娱乐。
Вэл сказал, что старое кафе у огромного пожарного гидранта заняли какие-то психи, которые называют себя "хабологами". Если честно, то я не хочу с ними связываться. От фанатиков одни неприятности. Но понаблюдать за ними издали может быть интересно.
我只希望能快点从远处欣赏它。
Я бы предпочел восхищаться им издали.
我刚从帕森斯那边听到,他们偶尔还是会看到掠夺者。没有攻击,只是远远的看。
Я только что получил сообщение из "Парсонса". В округе по-прежнему находятся рейдеры. Они не нападают, пока только наблюдают издали.
攻城单位特别适合从远处打击城市,但是受到其他单位的攻击时会十分脆弱,务必保护好它们!
Осадные юниты предназначены для обстрела городов издали, однако уязвимы в ближнем бою, так что всегда охраняйте их!
不行。你是在觊觎印度尼西亚的土地吗?快滚远点。
Нет. Хотите любоваться индонезийской землей? Любуйтесь издали.