изрубить
сов.
1) 剁碎 duòsuì; (топором и т. п.) 砍碎 kǎnsuì, 劈碎 pīsuì
изрубить мясо на котлеты - 把肉剁成肉饼
изрубить доску - 砍碎木板
2) (убить) 砍杀 kǎnshā, 砍死 kǎnsǐ
-ублю, -убишь; -убленный[完]кого-что
1. 砍碎; 劈碎; 剁碎
изрубить мясо на котлеты 把肉剁碎做肉饼。
изрубить солому в сечку 铡碎禾秸做饲草
2. 砍伤多处
Всё лицо было у него изрублено крест-накрест саблями. 他满脸都是马刀砍的伤痕。
3. 砍死
изрубить врага 砍死敌人板‖未
-ублю, -убишь; -убленный(完)
изрубать, -аю, -аешь(未)
кого-что
1. 砍碎; 劈碎; 剁碎
изрубить мясо 把肉剁碎
2. 砍死; 砍伤多处
изрубить врага 把敌人砍死
1. 砍死; 砍伤多处
2. 砍碎; 劈碎; 剁碎
砍伤多处; 砍死; 剁碎; 砍碎; 劈碎
в русских словах:
изрубать
〔未〕见 изрубить.
перерубить
2) разг. (изрубить все) 砍下 kǎnxià
порубить
2) (изрубить) 砍碎 kǎnsuì; (зарубить) 砍杀 kǎnshā
в китайских словах:
把敌人砍死
изрубить врага
斫碎
крошить, изрубить на мелкие куски
剁碎
рубить, нарубить, изрубить, крошить, накрошить (измельчать, быстро работая ножом)
碎
1) битый, колотый, мелко изрубленный, дробленый; мелкий, дробный; на мелкие куски; вдребезги, вдрызг
切碎 мелко изрубить
脯醢
1) соус из сушеного мелко изрубленного мяса; сушеное мясо и соус
2) устар. изрубить на мелкие куски; искрошить (напр. врага)
千刀万剐
рассечь на множество кусков; изрубить (первоначально: казнь, позднее − бранное выражение)
砍杀
1) использование меча и топора для убийства людей; изрубить, зарубить
辟
辟鸡 изрубить (накрошить) курятину
枯
枯磔 выставить напоказ и изрубить на куски (тело казненного)
剸
纤剸 мелко изрубить, искрошить
灭裂
2) изрубить, изрезать
刴碎
[мелко] изрубить (напр. мясо)
砍碎
рубить, изрубить, крошить
刴烂
изрубить, накрошить
把肉剁碎
изрубить мясо
剁
1) изрубить; искромсать; изрезать на мелкие части; искрошить
把肉剁成肉饼 изрубить мясо на котлеты
剁成
изрубить на ...
把肉剁成肉饼 изрубить мясо на котлеты
толкование:
сов. перех.см. изрубать.
примеры:
枯磔
выставить напоказ и изрубить на куски ([i]тело казнённого[/i])
辟鸡
изрубить (накрошить) курятину
纤剸
мелко изрубить, искрошить
把肉刴成肉饼
изрубить мясо на котлеты
把肉剁成肉饼
изрубить мясо на котлеты
砍碎木板
изрубить доску
割斩对目标生物造成4点伤害。
Изрубить наносит 4 повреждения целевому существу.
割斩 // 碎身
Изрубить // В Куски
巨龙对毒免疫也不畏惧增加流血的涂油,也不受陷阱或炸弹影响。你很难找到胆敢向巨龙挑战的人,除非它已经被斧头大卸八块。而我诚挚的希望所有的屠龙者都能从这种战斗中获得相称的回报。
Дракон нечувствителен к ядам, ему также не страшны мази, вызывающие кровотечения. На него не действуют ловушки и бомбы. Днем с огнем остается искать смельчака, который повалил бы дракона. Однако же при должной удаче бестию можно изрубить на куски топором. Такого исхода сражения я и желаю всем убийцам драконов от всей души и от чистого сердца.
以一个遗种来说,我的剑术可算是相当好。我知道要割在哪里,可以让你在倒地前就失血而死。
Для реликта я довольно неплохо машу мечом. Например, могу изрубить тебя так, что ты истечешь кровью, прежде чем упадешь на землю.