изумление
惊异 jīngyì, 惊讶 jīngyà, 惊奇 jīngqí, 诧异 chàyì
прийти в изумление - 感到惊讶
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
惊讶, 惊奇, (中)非常惊奇, 异常惊讶
смотреть с ~ием (на кого-что) 异常惊讶地看
.. прийти в изумление 很吃惊
惊讶, 惊奇, 非常惊奇, 异常惊讶
非常惊讶, 十分惊异
прийти в изумление 吃惊
смотреть с ~ем на что 很惊讶地看… Не могу прийти в себя от изумления. 我惊讶不已。Всё приводило их в изумление и восторг. 一切都使他们非常惊讶, 非常高兴。
слова с:
в русских словах:
ну-ну
2) (выражает изумление, негодование) 这还了得 zhè hái liǎode
ужас
3) (изумление, негодование)
изображаться
на его лице изобразилось изумление - 他的脸上显出惊异的样子
в китайских словах:
很吃惊
прийти в изумление
表示惊异
выражать изумление, удивляться, делать большие глаза
萌翻
привести в изумление, поразить, потрясти
使 吃惊
привести в изумление; приводить в изумление
诧异
изумляться; поразительный, удивленный; изумление
大惊
большое удивление; крайнее изумление
吃惊
напугаться, перепугаться; изумиться, изумление; поразиться
纳罕
изумляться, удивляться; поражаться: изумление, удивление
惊异
изумляться; изумление
令人惊异 изумлять, потрясать; потрясающий, изумительный
诧
1) дивиться; поражаться, изумляться, удивляться
诧异 дивиться, изумляться; изумление
惊叹
охать, ахать; восклицать; изумляться, поражаться; изумление
惊讶
удивлять, изумлять, поражаться; изумление, удивление
惊奇
изумление, удивляться, поражаться, изумительный
表示惊讶
выразить изумление; выражать изумление
以至
在一县, 一省以至全国范围内情势的发展十分迅速, 以至使很多人感到惊奇 развитие обстановки в масштабе уезда, провинции и даже всей страны шло исключительно быстро, вплоть до того, что оно вызвало изумление множества людей
一阵愕然
изумление
奇怪
2) удивление, изумление
3) удивляться, изумляться
толкование:
ср.Крайнее удивление.
синонимы:
|| повергать в изумление, приводить в изумление, приходить в изумлениепримеры:
在一县, 一省以至全国范围内情势的发展十分迅速, 以至使很多人感到惊奇。
Развитие обстановки в масштабе уезда, провинции и даже всей страны шло исключительно быстро, вплоть до того, что оно вызвало изумление множества людей.
他的脸上显出惊异的样子
на его лице изобразилось изумление
感到惊讶
прийти в изумление
这一通告使公众大吃一惊。
Это сообщение повергло публику в изумление.
表示…惊讶
выражать изумление
使…吃惊
приводить в изумление; привести в изумление
出乎意料的回答使…惊奇
неожиданный ответ привел...в изумление
请原谅我的惊讶,因为我从没想过会亲眼目睹这条龙死亡。
Прости мое изумление, но я не думала, что увижу, как погибает этот дракон.
原谅我如此惊讶,但是我从未预料到自己会见证这只龙的死。
Прости мое изумление, но я не думала, что увижу, как погибает этот дракон.
扮妆 // 扮炫
Украшение // Изумление
惊喜——伴随着恐惧和忧虑。他不知道该怎么想。也许你在开玩笑?
Изумление — его сдерживают страх и мандраж. Пока он не знает, что думать. Уж не шутишь ли ты?
“嗯……”他露出了难以置信的表情。虽然你的发言充满了真情实意。
«Эм...» На лице лейтенанта отражается изумление. В твоих словах столько искреннего энтузиазма.
“等等,在海里吗?”(假装不懂。)
«Погоди-ка, в океане?» (Изобразить изумление.)
一部经典作品!卷首插画上是一个从解剖学上看很不切实际的肌肉男,他把手伸进一条山间小溪,渴望碰触自己那闪烁着微光的镜像倒影。他的眼睛里满是孩童般的惊奇。他身边血迹斑斑的雪地里,还躺着两把∗巨大∗的双手剑。
Настоящая классика! На обложке изображен анатомически нереалистичный мускулистый мужик, протягивающий руку к поверхности горной реки, будто желая коснуться своего мерцающего отражения. В его глазах плещется детское изумление. Поблизости на окровавленном снегу лежат два ∗гигантских∗ цвайхендера.
你一定要大吃一惊的。
Ты обязательно придешь в изумление.
你用一只胳膊搂着她,然后用另一只手在掌心施法变出一个小火焰球。只不过要比聚会小把戏要高级一些,但她的眼神里还是充满了欣喜。
Вы обнимаете ее одной рукой, а второй призываете небольшой шар огня над ладонью. Это всего лишь чуть сложнее ярмарочного фокуса, но в ее глазах вы все равно видите изумление.
表现出惊讶。你随海浪翻腾的时候也听到了某种声音。
Выразить изумление. Вы тоже слышали голос, когда были в воде.
她的脸上闪过震惊的神色,然后猛地冲向你,此时,那名秘源术士正好挣脱了束缚。
Изумление и гнев отражаются на лице. Она кидается на вас, и в этот самый миг висящий на дыбе колдун наконец освобождается от своих пут.
亚历山大?!收起你的惊讶之情,若无其事地问问神谕教团的主教是不是在岛上。
Александар?! Скрывая изумление, спросить небрежным тоном, неужели Божественный епископ на острове.
表达你的震惊。这不是普通的火焰,这些猪被死灵之火吞没了。
Выразить изумление. Это не обычный огонь. Свиней пожирает некропламя.
突然之间,空气中充满了深深的不安,他带着十足的怀疑盯着你。
Внезапно сквозь налет глубокого оскорбления на его лице проступает изумление.
他变得严厉起来,眼中明显露出不相信。
Лицо его суровеет, в глазах отражается изумление.
他的脸上闪过震惊的神色,然后猛地冲向你,此时,那名秘源术士正好挣脱了束缚。
Изумление и гнев отражаются на его лице. Он кидается на вас, и в этот самый миг висящий на дыбе колдун наконец освобождается от своих пут.
他脸上露出震惊的表情...身体迅速腐烂。
На лице отражается изумление, потом страх... и он начинает стремительно разлагаться.
弗里曼博士? 戈登·弗里曼? 真的是你? 这么快就到了? 伊莱一定会吓一跳, 当然他也放心了。
Доктор Фримен? Гордон Фримен? Это вы? Вы добрались так быстро? Представляю себе изумление и облегчение Илая.
морфология:
изумле́ние (сущ неод ед ср им)
изумле́ния (сущ неод ед ср род)
изумле́нию (сущ неод ед ср дат)
изумле́ние (сущ неод ед ср вин)
изумле́нием (сущ неод ед ср тв)
изумле́нии (сущ неод ед ср пр)
изумле́ния (сущ неод мн им)
изумле́ний (сущ неод мн род)
изумле́ниям (сущ неод мн дат)
изумле́ния (сущ неод мн вин)
изумле́ниями (сущ неод мн тв)
изумле́ниях (сущ неод мн пр)