истинный
1) 真实的 zhēnshíde, 正确的 zhèngquède
истинное суждение - 正确的论断
истинный рассказ - 真实的叙述
2) 真[的] zhēn[de]
истинный горизонт астр. - 真地平线
истинное солнечное время - 真太阳时
3) (действительный, настоящий) 真正[的] zhēnzhèng[de], 真心[的] zhēnxīn[de]
истинный друг - 真正的朋友
истинное раскаяние - 真心悔过
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
真实的, 实际的, 正确的, 真正的, -нен, -нна(形)
1. 真实的; 正确的; 真理的
~ое положение вещей 真实的情况
истинный рассказ 真实的故事
~ое суждение 正确的判断
признать вывод ~ым 承认结论正确
2. 真的, 真正的
~ое раскаяние 真心悔过
истинный друг 真正的朋友
~ая правда 千真万确
~ая благодарность 真诚的谢意
~ая ложь 彻头彻尾的捏造, 纯粹的谎言
3. 真的, 精确的(科学用语)
~ое время 真时
истинный раствор 真溶液. ||
1. 1. 真实的; 正确的; 真理的
2. 真的, 真正的
3. 真的, 精确的(科学用语)
2. 真实的; 实际的
1. 真的, 真正的, 真实的, 正确的, 实际的
2. 有效的
3. 精确的
истинный коллоид 真胶体
истинный перенос 真进位
истинный полюс 真极
истинный размер 真实尺寸
истинный раствор 真溶液
истинная вязкость 特性粘度
истинная длина 实长
истинная доброкачественность 真纯度
истинная индуктивность 纯电感
истинная ошибка 真差, 真误差
истинная скорость 真速, 实际速度
истинная температура 实际温度
истинная траектория 真实轨线
истинное давление 真压(力)
истинное значение 真值
истинное напряжение 实有应力, 实际应力
истинное отклонение 实偏差
истинное положение 真状态, 真位置
истинное суждение 正确的判断
истинное удлинение 真实延伸率, 真实伸展比
Деятели церкви не сразу поняли истинное значение работы Коперника. 教会人士没有马上理解哥白尼学说的真实意义
Величина α, вычисленная на основании электропроводности соответствующего раствора, представляет для сильных электролитов не истинную, а кажущуюся степень диссоциации. 根据相应溶液的导电性计算出的α值不代表强电解质的真正离解度, 而是表观离解度
Для получения истинного значения предела прочности стекла при растяжении разрушающую нагрузку следует относить не ко всему сечению образца, а к действительно разрываемому сечению. 为了获得玻璃的真正抗张强度极限值, 破坏负荷就不应该视为试体整个截面的, 而应该是实际断裂截面
真理的; 真实的; 正确的; 真的, 真正的; 真的, 精确的(科学用语); 真实的; 实际的
[形] 真实的, 真正的; 与真理相符的; истинный нно [副]
[形] 真实的, 真正的; 与真理相符的; истина нно [副]
真正的, 与真理相符的, 正确的, 真实的, (科学用语)真的
真实的, 真的; 真正的; 正确的
真的, 真正的; 与真理相符的
(true)真实的, 正确的
真正的, 正确的, 真实的
真正的, 真实的, 真的
真的, 正确的
真实的, 正确的
真实的,实际的; 真实的,真正的
слова с:
ЗИЛУ заданный истинный радиопеленг
ИК истинный курс
ИПО истинный пеленг ориентира
ИПР истинный пеленг радионавигационной точки
ИПС истинный пеленг самолёта
ИПУ истинный путевой угол
ИРП истинный радиопеленг
ИУК истинный угол карты
Истинный человек
ОИРП обратный истинный радиопеленг
истинный азимут
истинный курс
истинный курс ВПП
истинный курсовой угол цели
истинный объём
истинный пеленг
истинный перенос
истинный полимер
истинный предел
истинный предел прочности
истинный профиль
истинный путевой угол
истинный путь
истинный радиопеленг
истинный раствор
истинный север
в русских словах:
узнавать
узнать истинный облик кого-либо - 认清...的真正面貌
сущий
1) перен. разг. (истинный, настоящий) 真正的 zhēnzhèngde, 实在的 shízàide, 真实的 zhēnshíde
подлинный
2) (истинный) 真正的 zhēnzhèngde; 实在的 shízàide
настоящий
2) (подлинный, истинный) 真[的] zhēn[de], 真正[的] zhēnzhèng [-de], 正宗 zhèngzōng
дух
5) перен. (отличительная особенность, истинный смысл) 特征 tèzhēng, 精神 jīngshén
вскрывать
вскрывать истинный смысл событий - 揭开事件的真相
в китайских словах:
真溶液
хим. истинный раствор
视午
астр. истинный полдень
真性
2) настоящий, истинный; подлинный, форменный
3) даос истинная сердечная природа
委
4) истинный, подлинный; достоверный, надежный; действительно, в самом деле
极矢量
полярный вектор, истинный вектор
真义
истинный (собственный, действительный) смысл, правильное истолкование; подлинное значение
广道
правильный (истинный) путь; основная дорога, столбовой путь
正道
2) правильный (истинный) путь; ортодоксальное учение
正途
уст. правильный курс, истинный путь; прямым путем; законный, прямой (о должности или звании, полученных прямым путем, т. е. путем экзаменов или службы)
正确
достоверный, действительный, точный; правильный, истинный; правильно, метко
正确的论断 истинное суждение
正路
1) правильная дорога; правый путь; истинное учение
引上正路 вывести на путь истинный
凿凿
2) подлинный, истинный; неоспоримый; достоверный; точный, определенный
全真
2) быть целиком правильным, вмещать всю истину; истинный
全真教 ист. истинное учение (ответвление даосизма, дин. Сун)
枉直
кривой и прямой; неправый (ложный) и правый (истинный); неправда (ложь) и правда (истина)
真宰
истинный владыка; творец, бог, небо
虚实
2) ложный и истинный, мнимый и реальный
真儒
истинный [ученый] конфуцианец, глубоко эрудированный ученый (в противоположность 俗儒 невежественному, вульгарному начетчику)
庐山真面
истинный вид гор Лушань (обр. в знач.: действительное положение вещей; предмет в истинном свете, подлинное лицо)
真意
1) подлинная (настоящая) идея; истинный (собственный) смысл; истинное значение; суть; дух
庐山真面目
истинный вид гор Лушань (обр. в знач.: действительное положение вещей; предмет в истинном свете)
玄伏
сокровенное учение, истинный путь
直道
прямая дорога, прямой путь; правильный (истинный) путь; истинное учение; истина; справедливость
一倍体
моноплоид; истинный гаплоид
锥处囊中
букв. шило в мешке (сокр. от 锥处囊中, 其末立现 шило в мешке, но острие торчит); истинный талант не останется скрытым
上道
1) правильный (высший, истинный) путь
出道
2) будд. выходить на праведный (истинный) путь, идти путем бодхисатв
真
1) соответствующий действительности; истинный, действительный, реальный; фактический; верный, точный, достоверный
真方位角 геод. истинный азимут
1) правда, истина; истинность
3) даос. филос. и рел. истинная сущность, природа; естество; естественная личность; чистая душа
点化
1) наставлять на путь истинный, просвещать, наставление
真确
истинный, действительный, достоверный; подлинный; верно, несомненно; точно, определенно; по-настоящему
名副其实
вкладывать в название истинный смысл; название соответствует содержанию; настоящий, подлинный; в полном смысле слова, в прямом смысле
真官
даос. истинный чиновник (т.е. святой даос, имеющий титул или чин)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Действительный, настоящий; несомненный.
б) Неподдельный, подлинный.
2) Соответствующий истине; правильный, верный.
синонимы:
верный, правдивый, настоящий, подлинный, точный; бесспорный, неоспоримый, неопровержимый, непреложный, непререкаемый, несомненный, дознанный, признанный, доказанный. Прот. <Ложный>. Ср. <Настоящий>. См. настоящий, точныйпримеры:
拿话一点他,他就明白了
наставь его на путь истинный [намёком] — он и поймёт!
导向正轨
направлять на истинный путь
知言一谓者
тот, кто знает истинный смысл [этих] слов
真(磁)象限角
пеленг на истинный (магнитный) меридиан
朝闻道,夕死可矣
познав утром истинный путь, к вечеру можешь умереть [без сожаления]
大哉,圣人之道!
сколь величествен истинный путь совершенномудрого!
至德灭而不扬, 帝道揜而不兴
исчезли высшие добродетели, расцвета им уж не достигнуть, путь истинный царей утрачен, ему уж в силу не войти
实际理地
[c][i]будд.[/i][/c] истинный внефеноменальный мир ([i]Bhutatathata[/i])
纯正雅利安人
истинный ариец
喻于道者, 不可动以奇
твёрдо усвоившего истинный Путь ничем необычным (чудесным) с него не совратишь
揭开事件的真相
вскрывать истинный смысл событий
真正的朋友
истинный друг
认清...的真正面貌
узнать истинный облик кого-либо
绝对比重
истинный удельный вес
好一个正人君子!
истинный джентельмен!
启迪后人
просвещать потомков и на путь истинный наставлять
有人说夏威夷是名副其实的天堂。
Говорят, Гавайи - это истинный рай.
使…走上正确的道路
наставить кого на истинный путь; направить кого на путь истины
天体真方位(角)
истинный азимут светила
真(实)高(度)
истинный высота
真(正)溶液
истинный раствор
真南(方)
истинный юг
真(实)速(度)
истинный скорость
真(实)热容
истинный теплоемкость
真实极大(值)
истинный максимум
真南(方)真南方
истинный юг
真实极大(值), 实际最大值
истинный максимум
真(误)差
истинный ошибка; истинная ошибка
已知真(实)高(度)
известный истинный высота; известная истинная высота
天体真方位(角)天体真方位角
истинный азимут светила
保持清正廉洁的政治本色
сохранять истинный политический облик, характеризующийся чертами честности и неподкупности
绝对地址,真地址
действительный (истинный) адрес
(陀螺仪的)真实漂移
истинный (действительный) уход (гироскопа)
把真正味道调出来
распробовать истинный вкус
可以看到凯诺兹真正的形态
Может увидеть истинный облик Кайроза
你们在奥特莱克山脉大举交战对辛迪加来说没什么意义,<class>。我们会按照惯例来做,等待时机,直到看见你们分出胜负,然后趁势发起攻击。
Для Синдиката ничего не значат войны, которые ведутся в этой долине, <класс>. Мы будем делать то, что делали всегда: подождем, пока из пепла не появится истинный вождь, свободный от всеобщего безумия, и не нанесет решающий удар.
为了帮泰兰找回他失去的东西,你必须收集他过去曾经使用过的物品。
Чтобы помочь Телану вернуться на путь истинный, мы должны найти то, что напомнит ему о прошлом.
我们不能让那个领主有机会对我们发动进攻,所以必须先发制人!如果你是一个真正的部落<class>,就利用这个机会向他们展示部落的力量。
Нельзя дать им возможность напасть, когда мы к этому будем не готовы, поэтому я предлагаю самим сделать первый шаг. Если ты – истинный представитель Орды, ты с радостью ухватишься за возможность продемонстрировать свою силу.
有个人在墓穴里面——在另一个世界——等着你,他掌握着我们所要寻求的知识,<name>。
Внутри этого склепа тебя ждет тот, кто сможет нам помочь. Только он обладает знаниями, которые направят нас на истинный путь.
但要小心,鲨鱼和其它的海洋生物会把你暴露给所有人。尽量避开它们。
Но будь <осторожен/осторожна>! Берегись акул и других морских тварей – избегай их любой ценой, иначе они распознают твой истинный облик и раскроют его перед нагами.
那件武器不错。把他们的艾萨尔神像毁掉。得有人提醒他们,我们的父亲耐普图隆才是唯一一个真正的海洋统治者。
Да, это оружие сгодится. Разбей поганых идолов. Этим отступникам надо напомнить, что наш отец Нептулон – единственный истинный владыка морей.
我一直在观察你的训练,<name>。你选择的道路是成为一名杰出的烈日行者,部落勇敢的守护者,我们人民的忠实拥护者。
Я пристально наблюдаю за твоими успехами, <имя>. Ты настоящий Служитель Солнца, храбрый защитник Орды и истинный последователь наших традиций.
莫高雷的外面发生了很多变化,<name>。世界分崩离析,我们的部落盟友转而走上了黑暗的道路。我们必须引导他们。即便是在最黑暗的时刻,我们也要勇敢地昂首,为大地母亲争光。
Многое изменилось за пределами Мулгора, <имя>. Мир разрывается на части, а наши союзники из Орды выбрали неверную дорогу. Нам придется наставить их на путь истинный. Даже в самый темный час мы будем смелы и горды и будем выражать наше почтение Матери-Земле во всем, что мы делаем.
你的武器必须注入足够的力量,才能发挥出它真正的潜力。第一种要注入的力量就是邪恶。
Чтобы раскрыть истинный потенциал оружия, тебе придется наполнить клинок положенными ему силами, и прежде всего – нечестивостью.
没有一条锁链能够绑住昂格隆格。你要做的就是激起他的愤怒,<name>。和他交手,直到他被激怒,想起他真正的身份并挣脱桎梏……然后别碍着他就行了!
Цепи не могут удержать Онголонго. Надо только разозлить его как следует, <имя>. Дерись с ним, пока он не вспомнит, что он истинный воин, и не разорвет цепи... И тогда не вставай у него на пути!
带上这口袋青蛙。我已经请求了英灵的指引。他们会升起烟雾,让你知道我需要探查哪些地方。你可以在蝙蝠背上将这些青蛙扔到冒白烟的地方。
Мешок с квакшами бери с собой. Я же буду просить духов направить нас на путь истинный. Они укажут тебе с помощью дыма, в каких местах нужно разместить соглядатаев. Так что тебе останется только найти, откуда поднимается белый дым, и бросить туда квакшу из мешка.
你是艾露恩真正的仆人,我们人民的榜样,联盟的忠实公仆。月神殿和暴风城教廷希望能够表彰你的成就。
Ты <истинный почитатель/истинная почитательница> Элуны, пример для нашего народа и <преданный поборник/преданная поборница> Альянса. Храм Луны и королевский двор Штормграда решили поощрить тебя за успехи.
禅道的奥义在于释放隐藏在你身体里的知识与能量。
Истинный секрет искусства монаха заключается в том, чтобы открывать внутри себя знания и силу.
只要学会掌握魔石的真正潜力,你就可以减少耗材,并且获得相同的成果。来吧,我示范给你看。
Научившись использовать истинный потенциал силового камня, можно уменьшить количество используемых в работе материалов, при этом получив тот же результат. Я покажу тебе, как это делается.
瞧瞧时光之眼的反应!真是太令人震惊了!即便是在现在,它仍然显示着在我们身边不断飞掠而过的时间流的影子。尽管我们用的不是时光沙漏里真正的沙粒,但精心研磨的纪元之石无疑也有着自身独特的力量。我们的首要任务是利用它们对时光之眼进行校准。
Посмотри, как ведет себя видение! Потрясающе! Даже сейчас оно показывает тени временных путей, которые постоянно мелькают вокруг нас. Эти изящно отшлифованные камни Вечности, конечно, не истинный песок песочных часов времени, но в них определенно есть сила. Наша первая задача – использовать их, чтобы настроить видение времени.
我见证了你踏上多条道路,正如一名真正的萨满那样。
Вижу, что как истинный шаман ты <прошел/прошла> множество дорог.
和我谈谈,然后我们就一同去解放你的全部潜力。
Поговори со мной, когда примешь решение, и вместе мы раскроем твой истинный потенциал.
现在我们必须前往梦境林地,那是伊利丹的人生之路真正开始的地方。
Сейчас мы должны отправиться в Рощу Снов, где начался истинный путь Иллидана.
你用行动告诉了我们,只要付出坚定不移的努力,我们就能战胜任何挑战。我们以你为榜样,全力以赴。我们还研究出一种方法,能够释放这把武器所蕴含的真正潜力。
И <показал/показала> нам, что стойкость и отвага сворачивают горы. Следуя твоему примеру, мы приложили все усилия и нашли способ раскрыть истинный потенциал твоего оружия.
我用鲜血写下名字后,恐惧魔王佐拉克就现出了真身。
Только когда я подписал договор своей кровью, повелитель ужаса Зорак явил мне свой истинный лик.
做得好,学徒!你已经完成了训练,成为了真正的通灵领主。
Отлично, подмастерье! Твое обучение закончено, и теперь ты истинный некролорд.
在神庙中找到那些伟大的暮钟,然后用我的锤子撞击它们,愿钟槌的净化之音能够让它们恢复以往旋律!
Отыщи в храме большие колокола и ударь в них моим молотом. Чистота молота должна вернуть колоколам истинный голос!
你的力量足以改变暗影界。只要加入通灵领主,就能激发你的全部潜力。
Ты достаточно <силен/сильна>, чтобы изменить Темные Земли к лучшему. Лишь некролорды помогут тебе раскрыть твой истинный потенциал.
「入此关者,鸣钟三响,疏欺贪讷三晦;出此境者,思历万方,唯天中道一真。」
«Входящий сюда путешественник слаб и ущербен. Покидающий эти земли путешественник мудр и знает истинный путь...»
「黄金」,炼金术最后的阶段。无价值的事物终于找到了自己的意义,变化成了黄金。我,也找到了意义。
Цитринитас - последняя ступень алхимического процесса трансмутации. Наконец раскрывается истинный смысл трансмутации объекта: стать золотом и осознать свою ценность... Я тоже смог найти свой собственный смысл.
但是只有勤劳的工作之后的休憩才是休憩,否则就是单纯地偷懒而已。
Истинный отдых можно заработать только тяжёлым трудом, иначе это не отдых, а праздность.
龙脊雪山的真正王者…?
Истинный царь Драконьего хребта?
既然“真正的”社会主义就这样成了这些政府对付德国资产阶级的武器,那么它也就直接代表了一种反动的利益,即德国小市民的利益。在德国,16世纪遗留下来的、从那时起经常以不同形式重新出现的小资产阶级,是现存制度的真实的社会基础。
Если «истинный» социализм становился таким образом оружием в руках правительств против немецкой буржуазии, то он и непосредственно служил выражением реакционных интересов, интересов немецкого мещанства. В Германии действительную общественную основу существующего порядка вещей составляет мелкая буржуазия, унаследованная от XVI века и с того времени постоянно вновь появляющаяся в той или иной форме.
不是的,想要激发我全部的潜能…就只能找那位仙人了…
Нет. Только один Адепт может раскрыть мой истинный потенциал...
而我真正在乎的,只有我们之间,那一战的胜负而已。
Для меня же истинный интерес представляет результат наших с вами маленьких схваток.
见到那样的法术还有什么好怀疑的,当然是真真正正的仙人。
Взгляни, как он владеет магией. Разве тебе ещё нужны доказательства? Истинный Адепт, вне всякого сомнения.
辛焱是个与璃月港格格不入的人,直到她邂逅「摇滚」的那一天,她才找到了真正的归宿。
Для Ли Юэ Синь Янь никогда не была «своей». Только в тот день, когда она познакомилась с рок-н-роллом, она поняла, каков должен быть её истинный дом.
你是个真正的勇士。
Ты — истинный боец.
看我的完全形态!
Вот мой истинный облик!
我是泰坦的真正继承人。
Я — истинный наследник титанов.
向巫妖王展示你的最终形态!
Явите Королю-личу свой истинный облик!
「掠食者了解这世界的真正道理。 生命就是争斗, 强者才能生存。 ~召兽使贾路
«Хищник знает истинный порядок в мире. Жизнь — это борьба. Выживают лишь сильные». — Гаррук Дикоречивый
拟态妖不太擅长隐藏原形,但其伪装已足以对付波尬。
Подражатели не очень искусно скрывают свой истинный облик, но их маскировка вполне срабатывает на боггартов.
「教堂仅由木头与墙构成。 颂扬天使者是虔诚教众的集会。」 ~卡兹特长者柯曼
«Церковь — лишь стены и дерево. Молитва верующих — вот истинный способ восславить ангелов». — Кольман, гастафский старейшина
在其他所有人都死绝之前,真正的祥和不可能实现。
Истинный мир не может быть установлен, пока жив хоть кто-то еще.
真正的誊写人将终生都奉献给了仅仅一部作品,与其创作者同样独一无二的巨著。
Истинный писец посвящает всю жизнь созданию одного фолианта — шедевра, такого же уникального, как и его создатель.
这正是自然的真实写照:死亡培育生命。
Истинный образ природы: смерть, вскармливающая жизнь.
僧侣替同伴鼓起的信心,才是他的灵膏。
Истинный целебный бальзам священника — это уверенность, которую он вселяет в своих соотечественников.
「当恐怖压过其他的思绪,他们会了解我是真正的机械之父。」 ~恶魔伯爵亚札佐
«Когда ужас затмит собой все другие мысли, они поймут, что я — истинный Отец Машин». — Азакс-Азог, тан-демон
夜母又与我交谈了。真正的皇帝必须死——与阿蒙·莫蒂耶之间的契约务必要完成。
Мать Ночи вновь заговорила со мной. Истинный император должен быть убит - нужно выполнить контракт Амона Мотьера.
愿万物之始助你儿孙满堂,外来者。你又再一次地证明自己是斯卡尔的真正盟友。
Да благословит тебя Все-Создатель множеством сыновей и дочерей! Ты снова поступаешь, как истинный друг скаалов.
真正的龙裔将审判你!
Истинный Драконорожденный осудит тебя!
真正的龙裔即将返回这个世界,任何人都将接受审判!
Истинный Драконорожденный скоро вернется и всех рассудит!
收复者是真的审判席……也就是丹莫崇拜的魔神:阿祖拉、梅法拉跟波耶西亚。
Истребования - это Истинный Трибунал... даэдра, которые пекутся о народе данмеров: Азура, Мефала и Боэтия.
你的谎言对我们无效,欺诈者!真正的龙裔要来了……你只不过是他的影子罢了。
Никто не клюнет на твое вранье. Истинный Драконорожденный уже идет... Ты лишь тень его.
请接受这个以示我的感谢之意。你再一次地证明自己是斯卡尔的盟友。
Прошу, прими это в знак благодарности. Ты снова поступаешь, как истинный друг скаалов.
只有胆小鬼会躲起来。真正的战士不会躲。
Прячется трус, но не истинный воин.
真正的龙裔即将归来!
Скоро придет истинный Драконорожденный!
好吧,我称之为亵渎!帝国的真正子嗣永远不会背叛我们最伟大的英雄,付出任何代价也不会。
А я называю это богохульством! Нет такой цены, за которую истинный сын империи отвернулся бы от своего величайшего героя.
在黑暗兄弟会,我获得了认可,爱,和我生命的真正目标。
В Темном Братстве я нашла друзей, любовь и истинный смысл жизни.
疾风知劲草,切记。
В битве каждый проявляет свой истинный характер. Помни об этом.
盗贼石?想改过自新的话永远也不会有太迟的。
Вор, значит? Что ж, никогда не поздно встать на путь истинный.
那才是正宗诺德人该有的战斗姿态。
Вот так дерется истинный норд.
你想得到我们的宽恕,就去和薇克丝谈谈。她会和你解释清楚的。
Если захочешь исправиться, поговори с Векс. Она тебя наставит на путь истинный.
对不起。我们没什么可谈。薇克丝会给你解释清楚的。
Извини. Нам не о чем говорить. Векс тебя направит на путь истинный.
真正的诺德人绝不会畏惧死亡。他只关心自己将以怎样的方式死去,为何而死去。
Истинный норд не страшится смерти. Важно только, как и ради чего ты умрешь.
一个虔诚的诺德人即使是战死沙场也不会放弃他的宗教信仰。
Истинный норд скорее погибнет в бою и обагрит своей кровью родную землю, чем позволит Империи вычеркнуть это имя из числа богов.
一个真正的诺德人会把忠诚和荣誉看得比生命还重。
Истинный норд ставит верность и доблесть превыше всего.
凯娜教导我们要尊重每一只野兽,她赐福那些勇于面对自己挑战的猎手。只有通过试炼,才能成为真正的诺德猎手。
Кин учит нас уважать животных и благословляет охотника, готового бросить вызов их защитникам. Истинный охотник-норд - это тот, кто прошел Испытания.
最后一层建立起来后,就再也无法被替代了。它过去是,现在也是最高峰。
Когда был построен последний этаж, больше некуда было. Это был и есть истинный апофеоз.
噢……这么悄无声息,这么杀气逼人。真是传统的刺客。西塞罗喜欢你。哦,是的,西塞罗太喜欢你了。
О-о-о... Молчишь. Угрожаешь. Истинный ассасин старых путей. Цицерону ты нравишься. О да, Цицерону ты очень нравишься.
морфология:
и́стинный (прл ед муж им)
и́стинного (прл ед муж род)
и́стинному (прл ед муж дат)
и́стинного (прл ед муж вин одуш)
и́стинный (прл ед муж вин неод)
и́стинным (прл ед муж тв)
и́стинном (прл ед муж пр)
и́стинная (прл ед жен им)
и́стинной (прл ед жен род)
и́стинной (прл ед жен дат)
и́стинную (прл ед жен вин)
и́стинною (прл ед жен тв)
и́стинной (прл ед жен тв)
и́стинной (прл ед жен пр)
и́стинное (прл ед ср им)
и́стинного (прл ед ср род)
и́стинному (прл ед ср дат)
и́стинное (прл ед ср вин)
и́стинным (прл ед ср тв)
и́стинном (прл ед ср пр)
и́стинные (прл мн им)
и́стинных (прл мн род)
и́стинным (прл мн дат)
и́стинные (прл мн вин неод)
и́стинных (прл мн вин одуш)
и́стинными (прл мн тв)
и́стинных (прл мн пр)
и́стинен (прл крат ед муж)
и́стинна (прл крат ед жен)
и́стинно (прл крат ед ср)
и́стинны (прл крат мн)
и́стиннее (прл сравн)
и́стинней (прл сравн)
пои́стиннее (прл сравн)
пои́стинней (прл сравн)
и́стиннейший (прл прев ед муж им)
и́стиннейшего (прл прев ед муж род)
и́стиннейшему (прл прев ед муж дат)
и́стиннейшего (прл прев ед муж вин одуш)
и́стиннейший (прл прев ед муж вин неод)
и́стиннейшим (прл прев ед муж тв)
и́стиннейшем (прл прев ед муж пр)
и́стиннейшая (прл прев ед жен им)
и́стиннейшей (прл прев ед жен род)
и́стиннейшей (прл прев ед жен дат)
и́стиннейшую (прл прев ед жен вин)
и́стиннейшею (прл прев ед жен тв)
и́стиннейшей (прл прев ед жен тв)
и́стиннейшей (прл прев ед жен пр)
и́стиннейшее (прл прев ед ср им)
и́стиннейшего (прл прев ед ср род)
и́стиннейшему (прл прев ед ср дат)
и́стиннейшее (прл прев ед ср вин)
и́стиннейшим (прл прев ед ср тв)
и́стиннейшем (прл прев ед ср пр)
и́стиннейшие (прл прев мн им)
и́стиннейших (прл прев мн род)
и́стиннейшим (прл прев мн дат)
и́стиннейшие (прл прев мн вин неод)
и́стиннейших (прл прев мн вин одуш)
и́стиннейшими (прл прев мн тв)
и́стиннейших (прл прев мн пр)