кличка
1) (животного) 名字 míngzi
2) (прозвище) 外号 wàihào, 绰号 chuòhào
дать кличку - 起绰号
партийная кличка - 党内的暗名
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
绰号, 浑名, , 复二-чек(阴)
1. (家畜的)名字
2. 绰号, 外号; (地下工作的)代号
дать (кому) ~у 给... 起外号
1. 外号, 绰号; 代号; 化名
2. (家畜的)名字
1. (
2. 浑名, 外号, 绰号; 代号, 化名
партийная кличка 党内的代号(化名)
подпольная кличка 做地下工作的化名
обидная кличка 侮辱人的外号
датькому ~у 给…起绰号
человек по ~е 《...》 外号叫“...”的人
Эта кличка установилась за ним ещё в школе, да так и осталась на всю жизнь. 这个外号还是在学校时给他起的, 就这样一直叫了一辈子。
Кличка, -и[ 阴]克利奇卡(俄罗斯城镇)118°01′E, 50°28′N
代号; 化名; 外号, 绰号; (家畜的)名字
①(家畜的)呼名 ; ②浑名, 外号
①呼名(狗的)②绰号, 浑名(人的)
слова с:
в русских словах:
ура
2) (боевой клич) 杀! shā, 冲! chōng
клич
кликнуть клич - 呼吁
победный
победный клич - 胜利的呼声
кликать
его кличут Иваном - 他叫伊万
в китайских словах:
化名
вымышленное имя; инкогнито; псевдоним; кличка; (писать, выступать, скрываться) под именем
花号
1) прозвище, кличка
外名
1) прозвище, кличка; второе имя; псевдоним
混号
шутливое прозвище, кличка
歪名
кличка, прозвище
克利奇卡
Кличка (поселок городского типа в Забайкальском крае)
浑名
кличка, прозвище
蔑称
презрительная кличка, пренебрежительная кличка, уничижительная кличка (название, обращение)
诨名
прозвище, кличка
诨号
кличка, прозвище
绰号
прозвище, кличка, ник
外号儿
прозвище, кличка (человека); другое название (предмета)
外号
прозвище, кличка (человека); другое название (предмета)
号
外号 кличка
浑号
шутливое прозвище, кличка
混名
прозвище, кличка
别号
другое имя; прозвище; кличка
小日边儿
"япошка" оскорбительная кличка времен антияпонской войны
大帽子
3) кличка, ярлык
按毛色起名字
По шерстке и кличка
混糖
混糖馒头 сладкие пампушки на пару шутливое прозвище, кличка
党内化名
партийная кличка
名字
1) имя (человека); кличка (животного)
толкование:
ж.1) Имя, прозвище, даваемое домашним животным.
2) Прозвище, даваемое человеку (в насмешку, в шутку, с конспиративной целью и т.п.).
синонимы:
см. имяпримеры:
混糖馒头
сладкие пампушки на пару (шутливое прозвище, кличка)
党内的暗名
партийная кличка
按容貌起绰号. (出自上海译文出版社的)
По шерстке и кличка
唉,要是被其他同伴知道了,又该给我起新的外号了…
Эх... Если кто-то из моего отряда об этому узнает, то у меня появится ещё одна унизительная кличка...
莱利斯塔德,大概他就是因此得名莱利的吧。
Видимо, от Лелиштада и происходит его кличка — Лели.
莱利斯塔德,大概他就是因此得名∗莱利∗的吧。
Видимо, от Лелиштада и происходит его кличка — ∗Лели∗.
我的狗失踪了。棕毛白斑,我都叫他“泰迪”。它的失踪让我损失惨重,我最近都让它去清扫战场捞油水,它都已经变胖了不少。只要帮我找到它,我就会把肉和油脂分你。
Пропал пес, коричневый с белыми пятнами. Кличка Мишка. Это большая потеря, потому что он две недели жрал падаль и поднабрал немного жира. С тем, кто поможет его найти, поделюсь мясом и салом.
你该有个名字。叫你史帕奇好了。
Тебе нужна какая-нибудь кличка. Я буду звать тебя Спарки.
啊,真是个好名字。
Ооой, хорошая кличка.
"梅林"?那是什么破名字啊?
Мэйхем? Что это за кличка такая?
总之,“水桶”这个名字很可爱。你,呃,你是跟谁一起养的它吗?
Так вот, очень милая кличка, Бакет. С кем ты его воспитывал?
морфология:
кли́чка (сущ неод ед жен им)
кли́чки (сущ неод ед жен род)
кли́чке (сущ неод ед жен дат)
кли́чку (сущ неод ед жен вин)
кли́чкою (сущ неод ед жен тв)
кли́чкой (сущ неод ед жен тв)
кли́чке (сущ неод ед жен пр)
кли́чки (сущ неод мн им)
кли́чек (сущ неод мн род)
кли́чкам (сущ неод мн дат)
кли́чки (сущ неод мн вин)
кли́чками (сущ неод мн тв)
кли́чках (сущ неод мн пр)