коварство
1) 阴险 yīnxiǎn; 奸诈 jiānzhà
2) (поступок) 阴险行为 yīnxiǎn xíngwéi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
阴险
奸诈
(中)
1. 阴险, 狡诈, 居心险恶
2. 阴险行为(或意图)
阴险, 奸诈, (中)
1. 阴险, 狡诈, 居心险恶
2. 阴险行为(或意图)
1. 口蜜腹剑; 阴谋诡计
2. 阴险, 奸诈
3. 阴险行为(或意图)
1. 阴险, 狡诈, 居心险恶
2. 阴险行为(或 意图)
口蜜腹剑; 阴谋诡计; 阴险, 奸诈; 阴险行为(或意图)
1. 口
2. 阴
в русских словах:
хитросплетение
2) (коварная уловка) 阴谋诡计 yīnmóu guǐjì
предательский
叛变[性的] pànbiàn[xìngde], 背叛[的] bèipàn[de]; (коварный) 阴险[的] yīnxiǎn [-de]
коварный
коварный враг - 阴险的敌人
коварная улыбка - 奸笑
коварный замысел - 阴谋诡计
махинация
〔阴〕舞弊手段, 阴谋勾当, 鬼把戏. коварные ~ии 鬼蜮伎俩. прибегать к ~иям 采用舞弊手段. распознать (чьи) ~ии 识破…的鬼把戏.
адский
1) (коварный) 凶恶的 xiōng'ède
в китайских словах:
迦拉克隆的诡计
Коварство Галакронда
满肚子坏水
вынашивать коварные замыслы, коварство
雄狮谋略
Коварство льва
被遗忘者的败落
Коварство Отрекшихся
造物弄人
природа играет человеком; обр. 1) игра случая, ирония судьбы; 2) насмешка природы, издевка природы, коварство природы, игра природы
考莱兹的狡诈
Коварство Хораади
谲狯
хитрость, коварство; хитрый
花花肠子
1) коварство, коварные замыслы, происки, интриги, хитрости
野心
2) коварный (злой) умысел; хитрый замысел; коварство; коварный; злонамеренный
矫诈
фальшь; притворство; коварство
邪巧
коварный; коварство
诈谋
коварный замысел; коварство, хитрость
诈谲
хитрость, коварство
奸诡
[отъявленная] ложь, обман, клевета; коварство; козни
钩儿
3) перен. хитрость, уловка, задняя мысль; криводушие, коварство
奸妄
хитрость, коварство, подлость
钩儿心
коварство, криводушие; коварный, криводушный, лукавый
鬼吹灯
обр. коварство; коварная нечисть; змея подколодная; угроза смерти; смерть букв. " черт задул фонарь"
鞫
鞫人忮忒 неся гибель людям, являть жестокость и коварство
深刻揭露敌人残暴、阴险、欺骗和必然灭亡的反动本质
глубоко вскрывать (раскрывать, разоблачать) реакционную сущность врагов:их жестокость, коварство, обман и неизбежную гибель
烛
泂烛其奸 до конца разоблачить его коварство
巨人追猎者的诡诈
Коварство истребителя великанов
巧故
ложь, лицемерие, коварство, обман
渗透者的狡诈
Коварство засланца
软刀子
мягкий нож; обр. закулисные махинации для причинения вреда кому-либо; коварство; коварный человек
隐身有术
Коварство и арбалет
挟
挟诈 затаить коварство
沃尔松格的背叛
Коварство Вольсунга
妖恶
злой, коварный; зло, коварство
权诈
изощренный обман; лукавство, коварство
民碞
коварство и подлость (характера, нравов)
奸险
коварный; ехидный
奸险毒辣 злое коварство
贼性
1) коварство, лицемерие
佞险
красноречие (лесть; на устах) и коварство (в душе)
机心
1) хитрость, коварство
策划阴谋
замышлять заговор, коварство, интрига
孔壬
* большое коварство, большая хитрость; опасный, коварный
隐袭性
коварство
孔任
* большое коварство, большая хитрость; опасный, коварный
阴谋与爱情
коварство и любовь
诡计
коварный план; хитрость; коварство
诡计百出 коварство проявляется везде
大法师的狡诈
Коварство верховного мага
鬼胎
дьявольское отродье; обр. коварство
魂能之诈
Коварство джуджу
险诈
коварный, вероломный; коварство, вероломство
恐惧蝠的黑暗狡诈
Коварство жуткого нетопыря
险诐
2) коварство, лицемерие, подлость
迅猛龙的狡诈
Коварство ящера
异心
коварный (мятежный, вероломный, изменнический, предательский) умысел (замысел); коварство, вероломство; двоедушие; двуличие; [скрытая] вражда; коварный, вероломный, предательский; двуличный
无情的计谋
Безжалостное коварство
阴邪
1) скрытое зло, коварство, вероломство; вероломный, коварный, предательский
灰舌的计谋
Коварство Пеплоустов
云谲波诡
переменчивость облаков и коварство волн (обр. в знач.: неожиданная метаморфоза, непредвиденный оборот событий, изменчивость, изменчивый)
灰舌的狡诈
Коварство Пеплоустов
奸
1) зло, пороки, злоупотребления, преступления, обман, мошенничество, коварство
лукавый, вероломный, коварный, предательский, фальшивый, бесчестный
卡娅的智谋
Коварство Кайи
奸刁
зло и обман; коварство и ложь (клевета); злоупотребления и мошенничество
莫须有的背叛
Предполагаемое коварство
奸巧
лукавый, коварный; лукавство, коварство; подлая хитрость
黄鼠狼与鸡拜年
хорек пришел поздравить курицу с Новым годом, обр. затевать недоброе; коварство, дурные намерения
离
无离曹祸 не попадись на коварство Цао
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Склонность к хитрым и злым умыслам, прикрытым показною доброжелательностью.
2) Поступок, поведение, характеризующиеся такими умыслами.
синонимы:
см. хитростьпримеры:
无离曹祸
не попадись на коварство Цао
鞫人忮忒
неся гибель людям, являть жестокость и коварство
泂烛其奸
до конца разоблачить его коварство
挟诈
затаить коварство
奸险毒辣
злое коварство
奎尔德拉,阴影之诈
КельДелар, Коварство теней
拿上这个特殊海绵。孢子能够使那些纳迦无所遁形。
Вот, возьми с собой эту особую губку. Ее споры разоблачат коварство наг.
我能看见,你心中的阴谋。
Я вижу коварство в твоем темном сердце.
鱼人灾祸……这太狠毒了!
Кара мурлочья... какое коварство!
背叛与遗忘交会之处。
Там, где сходятся коварство и забвение.
狂猛与狡诈占了胜利因素的一半。 剩下的则归功于重力。
Свирепость и коварство принесли половину победы. Другую половину обеспечила сила тяжести.
真正的信念是看着利剑砍来不作格挡。真正的敏锐是借此时机挥出致命一击。
Нужна истинная вера, чтобы пропустить клинок, не парируя удар. Нужно истинное коварство, чтобы использовать это мгновение для смертельного выпада.
阴谋诡计的终极克星。
Окончательный ответ на интриги и утонченное коварство.
我们应该猎杀那些阴险奸诈的女巫。
Ведьмы должны заплатить кровью за свое коварство.
啊,不择手段的类型。我想我们很快就会矫正你的。
О, любишь коварство, да? Думаю, мы можем тебе все устроить.
这是什么?精灵在挑拨是非?真令人震惊。
Что это? Эльф решился на такое коварство? Ужас просто.
啊,从后面来的那种,对吧?我想我们能满足你的要求。
О, любишь коварство, да? Думаю, мы можем тебе все устроить.
这是什么?精灵在背信弃义?真令人震惊。
Что это? Эльф решился на такое коварство? Ужас просто.
你那讨厌的表哥是斗不过当地贵族的,他们打娘胎下来就精于诡计与阴谋…
Твои заскучавшие кузены не смогли тягаться с местной аристократией, которая впитала коварство и двуличие с молоком матери.
我的哥哥骂过她,所以她在我身上施展了恶魔的法术,利用我来杀死他-这个背叛者!
Мой брат отверг ее, и тогда она его убила! Она заколдовала меня дьявольским колдовством, подчинила себе мои руки и убила его - о мерзость, о коварство!
谵曲变节 // 谵曲遗迹
Коварство Песни Безумия // Руины Песни Безумия
不,不,不。肯定有什么邪恶的东西在酝酿中。
Нет-нет, тут явно происходит какое-то коварство.
“真是狡猾。”他挑起眉毛,你无法确定他是否在嘲笑你。“我就喜欢予取予求的男人。”
Какое коварство. — Он поднимает брови, и ты не уверен, с иронией это или нет. — Люблю мужчин, которые просто берут то, что хотят.
背信弃义!你骗了我。我∗讨厌∗别人对我说谎。
Какое коварство! Ты мне наврал. Мне надоело, что мне постоянно врут.
你以为自己能带着那无耻的谎言溜走吗?休想!这些血石是我们的,现在我们要拿回来!
Надеялась, что твое коварство поможет тебе нас обмануть? Как бы не так! Эти кровавики наши, и мы их вернем!
诅咒降临汝和汝之骗局!
Будь проклято твое коварство!
还是没能解决。这计划真是狡诈,船就像飞蛾一样被火焰吸引而撞到礁石上。
Нет, ну каков план! Какое коварство! Корабли тянуло на свет, словно ночных мотыльков.
你不是太天真就是太无知,觉醒者。卢锡安战胜了谎言之魔才成为了我们的救世主,我们的真理之父。恶意并不是...至少曾经不是他的本性。
Ты или наивен, пробужденный, или несведущ. Люциан одолел Демона Лжи, чтобы стать нашим спасителем, отцом истины. Коварство... не в его природе.
真狡猾。我们下次扳回一城。
Какое коварство. В следующий раз они у нас получат.
морфология:
ковáрство (сущ неод ед ср им)
ковáрства (сущ неод ед ср род)
ковáрству (сущ неод ед ср дат)
ковáрство (сущ неод ед ср вин)
ковáрством (сущ неод ед ср тв)
ковáрстве (сущ неод ед ср пр)
ковáрства (сущ неод мн им)
ковáрств (сущ неод мн род)
ковáрствам (сущ неод мн дат)
ковáрства (сущ неод мн вин)
ковáрствами (сущ неод мн тв)
ковáрствах (сущ неод мн пр)