ковать
несов.
1) 锻造 duànzào
ковать железо - 打铁
2) (подковывать) 钉掌 dìngzhǎng
3) перен. 造就 zàojiù, 创造 chuàngzào
ковать свое счастье - 创造自己的幸福
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
кую, куёшь; кованный[未] кого-что
1. 锻造, 打(铁)
ковать лемех 打犁铧
ковать меч 锻造宝剑
ковать оружие〈 转〉备战
кованный железом 包上铁皮的
ковать железо 锻铁, 打铁
Куй железо, пока горячо.〈 谚语〉趁热打铁
2. 〈转〉缔造, 造就, 创造
ковать победу 缔造胜利
ковать своё счастье 创造自己的幸福
3. 钉掌
ковать коня 给马钉掌
4. 〈旧〉加上镣铐
Железом ноги кованы. 脚上钉着铁镣。
ковать в цепи (或 в кандалы) 给…带上镣铐(枷锁)
5. (无补语)(蝈蝈儿)鸣叫
В траве куёт кузнечик. 草丛里有一只蝈蝈儿在叫。
◇ (2). ковать деньги 铸钱(指轻易搞到大量金钱)
(3). ковать козни (或ковы, крамолу) против кого〈 旧〉搞阴谋扳对…; 阴谋陷害…‖完
кую, куёшь[未]
1. [赌](给牌)做记号
кого [罪犯]传授偷盗技巧
кого [运动]用脚踢(指足球)
4. 不愿做..., 对付
ковать диплом 划拉毕业论文
(2). Куй железо, пока Горбачёв. < 谑讽>趁戈尔巴乔夫掌权, 快捞钱呀; 抓住机会捞大钱吧(谑指国内经济形势不稳定)
ковать дембель [ 军]准备转入预备役的礼服
1. 1. 锻造, 打(铁), 打造
2. 谋求
3. <转, 雅>造就, 创造, 缔造
4. (给马)钉掌
2. 锻造
锻造, 创造, 打马掌, кую, куёшь; кованный(未)
что 锻造, 打(铁), 打造
ковать железо 打铁
ковать лемех 锻造犁铧
что <转, 雅>造就, 创造, 缔造
ковать счастье народу 为人民造涪?
ковать победу 缔造胜利
кого(给马)钉掌
ковать лошадей 给马钉掌. ||
(2). ковка(阴)(用于解)
Куй железо, пока горячо < 谚>趁热打铁
Ковать деньги 容易赚到大钱
Не мотай. Помни: я не кую денег. 你不要乱花钱. 要记住:我赚点儿钱不容易
[未](-кую, -куёшь, -куют) что 锻造, 锻成创造, 缔造; ковариантся
[未](-кую, -куёшь, -куют) что 锻造, 锻成创造, 缔造; коваться
锻造, 打(铁), 打造; 谋求; 〈转, 雅〉造就, 创造, 缔造; (给马)钉掌; 锻造
подковать 钉掌[马]; 缔造, 造就
锻造, 锻(铁); 钉马掌; 创造, 缔造
锻造; 缔造, 钉掌; 束缚
锻
锻造
слова с:
в русских словах:
ковать грубо
(=ковать начерно) 毛锻, 粗锻
отпочковаться
-куется, -куемся, -куетесь, -куются〔完〕отпочковываться, -ается〔未〕от чего ⑴(不用一、二人称)〈生物〉孢芽繁殖. ⑵(不用单一、二人称)(从整体中)分出. От производственного объединения ~ковался новый завод. 从生产联合企业中分出来一个新工厂。‖ отпочкование〔中〕.
сундук
кованый сундук - 铁皮箱子
кованый
кованый меч - 精锻的剑
кованый сундук - 包有铁皮的箱子
нашинковать
-кую, -куешь; -кован-ный〔完〕нашинковывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 切成丝; 切成(若干)丝. ~ капусту 切白菜丝.
известковать
-кую, -куешь; -кован-ный〔完, 未〕что〈农〉(往地里)上石灰, 施用石灰(改良酸性土壤). ~ почву 往土壤里施用石灰.
заштуковать
-кую, -куешь; -кован-ный〔完〕заштуковывать, -аю, -аешь〔未〕что〈专〉织补. ~ дырки 织补小窟窿.
железо
кованое железо - 锻铁
выбраковать
-кую, -куешь; -кован-ный〔完〕выбраковывать, -аю, -аешь〔未〕剔出, 剔除(废品); ‖ выбраковка〔阴〕, 淘汰
в китайских словах:
给马钉掌
подковать лошадь; ковать лошадей
缔造胜利
ковать победу
锻造宝剑
ковать булат
冷锻造, 冷锤锻
ковать в холодном состоянии вхолодную
缔造幸福
ковать счастье
打铁还需自身硬
букв. чтобы ковать железо, нужно самому быть крепким
缔造
созидать, создавать, конструировать, основывать; ставить (дело); стоять у колыбели, стоять у истоков; ковать
冷锻造
ковать в холодном состоянии вхолодную
借水行舟
пускаться в плаванье, пока вода высока (обр. в знач.: воспользоваться случаем, ковать железо, пока горячо)
打铁
1) ковать (железо)
炉锤
* раскалять и ковать; плавить, лить металл; создавать, формировать
炉捶
* раскалять и ковать; плавить, лить металл; создавать, формировать
锻伸棒材
ковать из прутка
趁热打铁
ковать железо, пока горячо; использовать выгодную обстановку (ситуацию); не откладывать в долгий ящик
锻伸条钢, 锻伸棒材
ковать из прутка
段
1) вм. 锻 (ковать, плавить металл)
锻伸条钢
ковать из прутка
锻
1) ковать; кованый
锻金 ковать металл; кованый металл
锤炼
1) ковать, выковывать
锻冶
ковать; ковка, ковочный
容易赚到大钱
ковать деньги
锻炼
1) обрабатывать металл, ковать и закаливать; закаливание
冷锤锻
ковать в холодном состоянии вхолодную
锻造
ковать; ковка, поковка; кованый, штамповка
为民谋利
ковать счастье для народа
锻铁
2) ковать железо
3) кованное железо
锻造犁铧
ковать лемех
及锋而试
пробовать, когда обострение является наибольшим (обр. в знач.: ковать железо, пока оно горячо; использовать удобный случай)
光锻
ковать начисто
造
7) zào, cào воспитывать, выращивать, развивать, ковать (кадры)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) перех. Ударами молота или нажимами пресса обрабатывать раскаленный металл, придавать ему нужную форму.
б) Ковкой изготовлять что-л.
2) перен. перех. Упорным трудом, напряженными усилиями создавать что-л., добиваться чего-л.
3) перех. Подковывать (лошадь).
4) устар. перех. Заковывать (в цепи, кандалы и т.п.).
5) устар. неперех. Стрекотать.
синонимы:
см. делатьпримеры:
锻金
ковать металл; кованый металл
造就人才
готовить кадровых работников (специалистов), ковать кадры
创造自己的幸福
ковать свое счастье
(见 куй железо, пока горячо)
[直义] 趁热打铁.
[直义] 趁热打铁.
когда железо кипит тогда его и ковать
热锻
ковать в горячем состоянии (в горячую)
冷锻,冷锤锻
ковать в холодном состоянии (в холодную)
毛锻,粗锻
ковать грубо (начерно)
抢夺零件
Зачем ковать то, что можно отобрать?
你有没有在附近看见一把重型铁匠锤?我原本要用它给阿莫尔林那老家伙的马匹钉上铁蹄的,可现在却找不到了。
Тебе случайно не попадался на глаза тяжелый кузнечный молот – нигде там не валяется? Я принес его с собой, чтобы закончить ковать подковы для лошадей старины Армолина, но что-то никак не могу найти.
我们必须找出这些野人所用的武器中的秘密!
Мы должны разобраться, как этим дикарям удается ковать столь острое оружие!
到后方去多铸造一些武器?哈!铸锤家的人从来不怕打仗!谁说需要安全待在家里才能制作武器的?再说了——这里有的是原材料。那些龙喉武器根本没用,不过可以熔掉做成真正的好兵刃。给我带8把龙喉武器来,我好用它们打造出真正的兵器。
Сидеть дома, ковать оружие? Ха! Кузнецкий Молот никогда не боялся хорошей драки! И потом, кто сказал, что оружие надо ковать в безопасном тылу? Тем более здесь целые горы сырья. Это оружие клана Драконьей Пасти, оно никуда не годится. Но можно его переплавить и выковать нормальные мечи. Принеси-ка мне 8 мечей клана Драконьей Пасти, и мы с дочкой сделаем из них настоящее оружие!
黑石兽人正在南边的工作间里帮助我们的敌人锻造这些“火炮”。要是我们能用他们自己的工具去破坏这些武器,格罗姆加尔就会对突袭的霜狼大军敞开大门了。
Орки из клана Черной горы помогают нашим врагам ковать эти пушки в мастерских на юге поселения. Мы можем использовать их собственные инструменты и устроить саботаж. Тогда Громгар будет беззащитен перед войсками клана Северного Волка.
当我被雷神氏族抓为俘虏时,我拒绝使用它。我怎么能帮敌人铸造武器,让他们拿来对付我自己的族人呢?
Но когда Громоборцы взяли меня в плен, я отказался брать его в руки. Как мог я ковать оружие, которым будут убивать мой народ?
很久以前,黑龙死亡之翼就住在这座山里。他的身体随其对力量的追求而逐渐龟裂,所以他让仆从们制作了金属鳞片来缝合伤口。
Слушай. Давным-давно на этой самой горе обитал Смертокрыл, черный дракон. Стремясь обрести неограниченное могущество, он преступил некую грань, и его тело начало разрушаться. Он велел своим слугам ковать для него чешуйки из металла, чтобы он мог ими залатать свои раны.
「勇气就像辉煌而洁净的盾牌。 它不会折弯,也隐藏不住。 为了以勇气作战,我们必须打造钢铁。」
«Отвага — это гордый и сверкающий щит. Он не сгибается и не прячется с глаз. А чтобы сражаться отважно, нужно ковать сталь».
「聆听我的歌声,然后你根本不用靠金色面具就能回到我身边。」
«Слушай мою песню, и тебе не придется ковать золотую маску, чтобы вернуться ко мне».
「真理是把直挺的利剑。 上面没有弯角或是钝锋。 为了捍卫真理,我们必须打造钢铁。」
«Правда — это прямой, отточенный клинок. У нее нет тупых углов или закруглений. А чтобы сражаться за правду, нужно ковать сталь».
锻匠技能让你能把金属锻造成装备。
В кузнице вы можете ковать оружие и доспехи из имеющегося сырья.
铁匠技能可让你使用金属锻造出新的武器或护甲。
В кузнице вы можете ковать оружие и доспехи из имеющегося сырья.
难道要我融炼空气吗?
А ковать из воздуха я не могу.
我试过敲打帐篷旁的树桩……但是铁需要铁,要不然形状整个都不对。
Я пытался ковать на пне около палатки, но... железу нужно железо, если хочешь получить правильную форму.
爸爸说我还不能打造武器。所以我做了很多马蹄铁和鞋钉。
Папа говорит, что ковать оружие мне рановато. Так что пока я делаю подковы и гвозди.
况且,灰鬃是绝对不会给军团打造武器的。
Да и не станет Серая Грива ковать мечи для Легиона.
造武器造护甲就是和造钉子不太一样。
Ковать оружие и броню - совсем не то же самое, что делать гвозди.
我什么时候才能学习锻制武器和护甲?那才是我的工作啊。
Когда ты научишь меня ковать оружие и доспехи? Это разве не моя работа?
人们说我透过其他人的痛苦来赚钱,但是我还能做什么呢?锻造是我唯一知道的东西。
Люди говорят, я наживаюсь на их страданиях, но что мне делать еще? Я умею только ковать.
将金属铸成型。
Мне нужно ковать.
他不是间谍,但是很明显帝国让罗德为他们锻造更多刀剑护具。
Он не шпионит, но Империя явно заставляет Лода ковать для нее все больше мечей и доспехов.
你何不留着匕首和头盔呢?也许哪天你能锻造天际锻炉之钢时能想起我,嗯?
Оставь кинжал и шлем себе. И поминай меня добрым словом, когда будешь ковать в Небесной кузнице...
现在我做钉子做的不错。
Пока что я только гвозди ковать умею.
得继续打造武器去啦。
Пора ковать оружие.
我也试过自己做一些装备,但我并不擅长此事。
Пытался сам ковать, но дело не пошло.
还有很多钢需要锤打成型。
У меня стали ковать - не перековать.
事实上,他就是我选择了学习锻造的原因。我想为伟大的风暴斗篷军队制作武器和装甲。
Честно говоря, это из-за него я решила обучаться кузнечному делу. Я хочу ковать оружие и броню для солдат великой армии Бури.
我小的时候学过冶炼,加入军团之后就完全掌握了冶炼技巧。
Я научился ковать еще щенком, а потом пошел в Легион и достиг вершин мастерства.
爸爸说我还没有能力打造武器。所以我做了很多马蹄铁和马刺。
Папа говорит, что ковать оружие мне рановато. Так что пока я делаю подковы и гвозди.
另外,灰鬃是绝对不会替军团打造武器的。
Да и не станет Серая Грива ковать мечи для Легиона.
造武器跟造护甲就是和造钉子不太一样。
Ковать оружие и броню - совсем не то же самое, что делать гвозди.
人们说我是通过其他人的痛苦来赚钱,但是我还能做什么呢?我就只会锻造而已。
Люди говорят, я наживаюсь на их страданиях, но что мне делать еще? Я умею только ковать.
还得铸造金属呢。
Мне нужно ковать.
他不是间谍,但是很明显帝国要罗德为他们锻造更多刀剑护具。
Он не шпионит, но Империя явно заставляет Лода ковать для нее все больше мечей и доспехов.
你为什么不留着匕首和头盔呢?也许你能在铸造天空熔炉之钢的时候想起我,不是吗?
Оставь кинжал и шлем себе. И поминай меня добрым словом, когда будешь ковать в Небесной кузнице...
我做什么都不行,大概只能磨钉子吧。
Пока что я только гвозди ковать умею.
还有很多打铁的活等着我去做呢。
У меня стали ковать - не перековать.
事实上,他就是我选择了学习锻造的原因。我想为伟大的风暴斗篷军队制作武器和护甲。
Честно говоря, это из-за него я решила обучаться кузнечному делу. Я хочу ковать оружие и броню для солдат великой армии Бури.
使用锻匠炉来制造新的武器和护具。你的锻造特技决定了你可以锻造的新物品种类。
В кузнице вы можете ковать оружие и доспехи. Ваши кузнечные способности определяют, с какими материалами вы умеете работать.
可通过使用锻炉来制造新的武器和护甲。你的铁匠技能决定了你可以使用的材料种类。
В кузнице вы можете ковать оружие и доспехи. Ваши кузнечные способности определяют, с какими материалами вы умеете работать.
虽然我会打造剑但我并不是专家。只要给我三块不同的矿石,我就能帮你打造不错的钢铁剑。
Я не специалист по оружию, хотя умею ковать мечи. Принеси мне руду трех типов, и я скую тебе отличный стальной меч.
铁匠铺发生火灾是希松平常,不过手断了就很难再锻造武器了……
Сгоревшая кузница - это еще полбеды. Но как мастер сможет ковать мечи, если сломает, допустим, руку?
而忙於建造城墙与铸造刀剑的亚历安‧拉‧瓦雷第却忘了这一点。
Ариан Ла Валетт забыл об этом и стал увлеченно возводить стены и ковать мечи.
其实我宁愿去吞剑也不愿在这敲敲打打,但这会让我老婆不高兴。
По мне так проще глотать шпаги, чем ковать их, только супруга моя сильно нервничает.
这样啊。那好吧,我得工作了。不过你要是决定帮我忙的话…我就给你铸造盔甲,还有很多别的东西,都是其他铸甲师造不出来的。
Понимаю. Так или иначе, я берусь за работу. Но если ты все-таки принесешь кислоту... я буду ковать для тебя латы. Такие, каких не сделает никто другой.
这么说一位艺术家太失礼了。虽然我只是区区铁匠,但我对文字也是颇有研究的。
Как можно обижать поэта! Я сам с кузнечного дела живу, но всегда мечтал ковать слова.
…要死了,那把剑打得我几乎把命搭进去!我入行时是在诺维格瑞的巴纳比大师手下做学徒的,从前也打过一两把猎魔人剑,可这类工作我已经三年多没碰过了。最后倒是也没关系──我还没打完,那猎魔人就已经解开了灯塔之谜,不得不急匆匆赶去领主的城堡,因为[接下来的字迹无法辨识]
...сколько ж я с этим намучился! Обучался я, правда, у мастера Варнавы в Новиграде и ведьмачье оружие ковать умею, только почитай уж три года будет, как я последний раз за похожую работу брался. Так что попотел я изрядно. Однако еще до того, как я работу закончил, ведьмак загадку маяка разрешил, и пришлось ему в замок баронета вернуться срочно, потому как... [остальное неразборчиво].
我已经完成了一张图稿,籍此我们能成功复制出这具盔甲,供整个狼学派的人装备。猎魔人的剑术指导瓦林把功劳都揽到自己身上,但其实全赖我悉心推论、还用上了一丁点的魔法协助,才找到艾加曾经居住过的密室。那间密室只用些简单的幻术遮蔽起来,详加查看就能洞穿。我找到了艾加的笔记,笔记上说,他已经设计出了装备的改良图纸,还把图纸分别藏到世界各地。仔细研读他的笔记之后,我写出寻找升级图纸的指示。我去旧瞭望台找查尔德,把我的研究结果交给他。一旦他准备好银剑图纸,就会出发收集所有的升级图纸。瓦林已经拿到钢剑图纸完稿,很快便会开始
Я закончил работу над чертежом, который позволит нам скопировать доспехи и обеспечить ими всю Школу Волка. Варин, наставник ведьмаков по ближнему бою, присвоил всю славу за это достижение себе, но покои, в которых когда-то обитал Эльгар, обнаружил не он, а я - для этого мне не потребовалось ничего, кроме логики и толики волшебства. Комнату скрывала примитивнейшая иллюзия, выдавшая себя при внимательном изучении невооруженным взглядом. Там мне в руки попали заметки, в которых упоминалось, что Эльгар спрятал чертежи созданного им снаряжения в тайниках по всему миру, просто на всякий случай. Я составил указания, которые должны облегчить поиски, и передал их Хирду в его старой сторожевой башне. Когда он закончит работу над чертежом серебряного меча, то сразу же отправится к тайникам Эльгара. Чертеж стального меча мы уже отдали Варину, и он может начать ковать эти клинки, когда захочет. Надеюсь, он раздаст их несчастным паренькам, с которыми занимается, - это самое меньшее, что он может сделать, ведь для них обучение обернулось сущим кошмаром.
·必须先加入我们工会,证明自己的能力之后,才能在诺维格瑞铸造、贩卖盔甲和头盔。
- В Новиграде никто не может ковать и продавать латы, кольчуги и шлемы, пока не вступит в цех и не предъявит свидетельство мастера.
今天我能为你打造什么东西?
Что сегодня ковать будем?
要磨剑吗?
Что, опять мечи ковать?
морфология:
ковáть (гл несов пер/не инф)
ковáл (гл несов пер/не прош ед муж)
ковáла (гл несов пер/не прош ед жен)
ковáло (гл несов пер/не прош ед ср)
ковáли (гл несов пер/не прош мн)
кую́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
кую́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
куЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
куЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
куЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
куЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
ку́й (гл несов пер/не пов ед)
ку́йте (гл несов пер/не пов мн)
ко́ванный (прч несов перех страд прош ед муж им)
ко́ванного (прч несов перех страд прош ед муж род)
ко́ванному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ко́ванного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ко́ванный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ко́ванным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ко́ванном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ко́ванная (прч несов перех страд прош ед жен им)
ко́ванной (прч несов перех страд прош ед жен род)
ко́ванной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ко́ванную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ко́ванною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ко́ванной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ко́ванной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ко́ванное (прч несов перех страд прош ед ср им)
ко́ванного (прч несов перех страд прош ед ср род)
ко́ванному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ко́ванное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ко́ванным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ко́ванном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ко́ванные (прч несов перех страд прош мн им)
ко́ванных (прч несов перех страд прош мн род)
ко́ванным (прч несов перех страд прош мн дат)
ко́ванные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ко́ванных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ко́ванными (прч несов перех страд прош мн тв)
ко́ванных (прч несов перех страд прош мн пр)
ко́ван (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ко́вана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ко́вано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ко́ваны (прч крат несов перех страд прош мн)
ковáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
ковáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
ковáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
ковáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
ковáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
ковáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
ковáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
ковáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
ковáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
ковáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
ковáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
ковáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ковáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ковáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
ковáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
ковáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
ковáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
ковáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
ковáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
ковáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
ковáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
ковáвших (прч несов пер/не прош мн род)
ковáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
ковáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
ковáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
ковáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
ковáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
кую́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
кую́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
кую́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
кую́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
кую́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
кую́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
кую́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
кую́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
кую́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
кую́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
кую́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
кую́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
кую́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
кую́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
кую́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
кую́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
кую́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
кую́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
кую́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
кую́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
кую́щие (прч несов пер/не наст мн им)
кую́щих (прч несов пер/не наст мн род)
кую́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
кую́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
кую́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
кую́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
кую́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
куя́ (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
погов. 趁热打铁 chènrè dǎtiě