конфликт
冲突 chōngtú; (ссора) 纠纷 jiūfēn; (спор) 争议 zhēngyì
вооружённый конфликт - 武装冲突
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[阳]冲突; конфискацияный [形]
[阳]冲突; конфликтный [形]
矛盾, 冲突, 争执, 争议
冲突, 碰头, 争用
冲突, 争论, 纠纷
争执, 冲突
[阳]冲突; конфликтный [形]
冲突, 争论, 争执
избегать ~ов 避免冲突
вступить в конфликт с кем 与…冲突起来 вооружённый конфликт 武装冲突
семейный конфликт 家庭纠纷
драматический конфликт 戏剧性冲突
конфликт мнений 意见冲突
урегулирование международных ~ов мирными средствами 通过和平方法解决国际争端
矛盾, 冲突, 争执, 争议
冲突, 碰头, 争用
冲突, 争论, 纠纷
争执, 冲突
слова с:
будить конфликт
военный конфликт
зона конфликта
конфликт интересов
конфликт на религиозной почве
конфликт при обращении к памяти
конфликтная ситуация
конфликтный
конфликтовать
конфликтология
конфликтующая сторона
межэтнический конфликт
региональный конфликт
резус-конфликтный
в русских словах:
сталкиваться
2) перен. (вступать в конфликт) 发生冲突 fāshēng chōngtū, 冲突起来 chōngtūqilai
сталкивать
3) перен. (вызывать конфликт) 使...发生冲突 shǐ...fāshēng chōngtū
разрешать
разрешить конфликт - 解决冲突
спровоцировать
спровоцировать конфликт на границе - 挑起边界冲突
глобализировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕что 使全球化, 使具有全球性. ~ вооружнный конфликт 使武装冲突全球化.
в китайских словах:
无风起浪
без ветра поднимать волны; обр. из ничего раздувать конфликт; много шума из ничего
挑
6) tiǎo возбуждать, вызывать (напр. на конфликт, ссору); провоцировать, подстрекать
长期争端
долгосрочный конфликт
边境冲突
столкновение на границе, пограничный конфликт
冰释前嫌
примириться, наладить отношения, уладить конфликт, уладить недоразумение
内心冲突
внутренний конфликт
有限战争
локальная война, ограниченная война, локальный конфликт
和事
кончать дело миром; улаживать конфликт; примиритель, миротворец
招惹
招惹是非 навлечь на себя неприятности; вызвать конфликт
离心离德
разлад, нелады, несогласие, отчуждение, расхождения, внутренний конфликт
和解
мирно разрешать (конфликт); уладить дело миром; приходить к компромиссу (к соглашению); примирять, улаживать; юр. примирение, мировая сделка; примирительный
磕碰
2) стычка, столкновение, конфликт
生端
провоцировать разногласия (конфликт): создавать повод для спора (склоки)
讧
内讧 внутренний конфликт, внутренние неурядицы
轩然大波
букв. огромные, высокие волны, обр. большой конфликт, большой резонанс
暗潮
1) обр. тайное (глухое) брожение; подспудный конфликт; внутреннее недовольство; скрытая борьба
经济矛盾
экономическое противоречие, экономический конфликт
圆场
打圆场 найти выход, выкрутиться, спасти положение; уладить взаимоотношения, урегулировать конфликт; помирить
国际冲突
международный конфликт
解决
1) решить, разрешить (вопрос); уладить, урегулировать (конфликт); решение
解决争端
урегулирование конфликтов, разрешение споров, регулировать конфликт
肇
2) быть зачинщиком (напр. смуты); провоцировать (конфликт); вызывать
社会冲突
социальный конфликт
纠纷
спор, конфликт; путаница, беспорядок
碴儿
5) дело; обстоятельство; столкновение, конфликт
纠葛
запутанное дело, путаница, осложнение, канитель; конфликт, недоразумение; спор
风潮
闹风潮 обр. учинять беспорядки, поднимать волнение; вызывать конфликт
排难解纷
ликвидировать трудности, уладить конфликт (разногласия, недоразумения)
息事
уладить дело, замять конфликт
排解
1) ликвидировать (трудности), уладить (конфликт)
大动干戈
1) обр. развязать войну, вооруженный конфликт
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Серьезное разногласие, столкновение противоположных сторон, мнений, сил.
синонимы:
см. столкновениепримеры:
闹经??
подстрекать на ссору, провоцировать конфликт
这场纠纷还是他出头给了了(liǎole)
этот конфликт был улажен всё же благодаря его вмешательству
闹风潮
[c][i]обр.[/i][/c] учинять беспорядки, поднимать волнение; вызывать конфликт
淡化事件
замазать дело, смягчить остроту проблемы, сгладить конфликт
大规模区域冲突
крупномасштабный региональный конфликт
通过对话化解冲突
решить конфликт через диалог
挑起边界冲突
спровоцировать конфликт на границе
预防、管理和解决冲突机制中央机构;中央机构
Центральный орган Механизма Африканского союза по предупреждению, регулированию и разрешению конфликт
(交战国)冲突疲劳
изнурительный конфликт
环境争论; 环境纠纷
экологический конфликт; спор
冻结的冲突
замороженный конфликт
题为“21世纪欧亚—不同文化间对话还是不同文明间冲突?”的不同文明间对话国际会议
Международная конференция «Евразия XXI века: межкультурный диалог или конфликт цивилизаций?»,
州际冲突;省际冲突
конфликт между штатами
国内冲突;内战
внутренний вооруженный конфликт; внутригосударственный вооруженный конфликт; гражданская война
他不想插身在这场纠纷中间。
Он не хотел встревать в этот конфликт. Он не желал втягиваться в этот спор.
发生冲突。
Произошёл конфликт.
我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
Мы надеемся, что конфликт получит окончательное разрешение.
国与国之间的纠纷
конфликт между государствами
被拉进了那场纠纷中
быть втянутым в конфликт
挑起冲突
провоцировать конфликт
他们之间正在酝酿着纠纷。
Между ними назревает конфликт.
我尽力去调解他们之间的纠纷。
Я постараюсь уладить конфликт между ними.
缓解冲突
смягчить конфликт
未达战争程度之冲突
не переросший в войну конфликт
中印边境冲突
китайско-индийский пограничный конфликт
与…的冲突
конфликт с кем-чем
与…发生冲突
вступать в конфликт; вступить в конфликт
使…之间发生冲突
вызвать конфликт; вызывать конфликт
爆发流血冲突
вспыхнул кровопролитный конфликт
不管是和儿子住或者女儿住,都不自在,不能想做什么就做什么,万一产生了矛盾,还要看别人的脸色,太难受了。
Хоть с сыном, хоть с дочерью живи - все не по себе, нельзя делать то, что захочется, а если возникнет конфликт, придется подлаживаться под другого, слишком тягостно.
我们和联盟的冲突已经上升为一场真正的战争,不久之后战争就将全面打响。
Наш конфликт с Альянсом дошел до открытой войны. Никто уже не ищет предлогов, чтобы вступить в бой.
安其拉的战争将会持续很长时间,并且会非常残酷。显然联盟寻求你们这些冒险者的帮助是很明智的选择,我们需要收集足够的资源来赢得这场战争。
Война в АнКираже будет долгой и кровавой. Прибегнуть к помощи людей, подобных тебе, было для Альянса мудрым решением. Перед тем как сломя голову ринуться в военный конфликт, надо собрать достаточно припасов.
他正逐渐倾向于避免同奥拉基尔和尼斐塞特开战。他愚蠢地以为这个问题还存在用外交手段解决的可能。
Он хочет остановить войну с Алакиром и неферсетами. Наивно полагает, что конфликт можно разрешить дипломатическим путем...
尽你所能把事情查清楚,不要把我们卷入到纷争中去。
Разузнай все, что сможешь, не втягивая нас в конфликт.
在神殿的北边,你们联盟的人类建立了凡人所称为沼泽之潮哨站的地方。和部落的战争蔓延在沼泽里,就我所能预知,这场浩大争端的走向只能更为糟糕。
К северу от храма люди из вашего Альянса смертных построили то, что они называют Заставой Болотной Воды. Они вступили в открытое противостояние с Ордой на болотах, и я предвижу, что конфликт будет только усугубляться.
冲突仍在继续。广阔的战场始终需要你的支援。加入战斗,击败敌人,为你的阵营赢得荣光吧。
Конфликт продолжается. На полях боя снова требуется твоя помощь. Вступи в битву, одержи верх над врагом и принеси славу своей фракции.
请你帮个忙,$p,我们需要找个双方军队都尊敬的人,把这些物品收起来,以免双方擦枪走火。
$p, поскольку ты пользуешься уважением у обеих наших фракций, прошу тебя очистить военные лагеря от предметов оскорбительного толка, пока не вспыхнул конфликт.
你必须返回暴风城,告知你的盟友这里发生了什么事。记得提醒他们,无论部落那边有什么状况,我们都必须拯救我们的世界。
Ты <должен/должна> вернуться в Штормград и рассказать своим союзникам о том, что здесь произошло. Напомни им, что конфликт с Ордой не должен отвлекать нас от главного: спасения нашего мира.
似乎在我们离开的这段时间,部落那边又出了一些问题。你在流放者离岛行动中展现出的英勇无畏让国王大为赞赏。
Похоже, в наше отсутствие начался очередной конфликт с Ордой. Короля впечатлила та отвага, которую ты <проявил/проявила> в экспедиции на остров Изгнанников.
为了自保,大部分家族都选择避免冲突。这个选择很耻辱,但还可以理解。
Большинство решило не ввязываться в конфликт. Инстинкт самосохранения. Очень жаль, но их можно понять.
为、为了我们两国的外交关系,我也不能动手啊!
Я же не могу взять и спровоцировать дипломатический конфликт!
战事如火,吞噬贵族。又有何人想过,多年后历史学家们将会发现那份密约是伪造品。
Весть об этом, а также конфликт, распространились подобно степному пожару, который поглотил аристократию. Лишь много лет спустя историки обнаружили, что сделка эта была ненастоящей.
真不希望我内心的冲突就这么变成现实。
Жаль, что мой внутренний конфликт проявился именно так.
冲突孕育机会。
Конфликт порождает возможности.
「杰斯,你从没想过对抗其他读心者会有什么后果。」
«Ты никогда не задумывался о том, к каким последствиям может привести конфликт с другим телепатом, Джейс».
「为了我方人员的生存,每场冲突都必须以撤退作结。」 ~秘罗志士派索
«Ради выживания нашего народа каждый конфликт должен теперь заканчиваться отступлением». — Пайтор, мирродинское сопротивление
你们吵架了吗?
Между вами был конфликт?
你们闹翻了?
Между вами был конфликт?
还有能够帮你避开冲突的法术。要完全掌握隐身术需要一点技巧,但是它格外地有用。
А есть и заклинания, которые вообще позволяют не вступать в конфликт. Освоить невидимость сложно, но исключительно полезно.
我来这里只是因为不来的话就会出现外交危机了。
Я здесь только потому, что мой отказ вызвал бы дипломатический конфликт.
还有能够帮你避开冲突的法术。要掌握隐身术需要一点技巧,但是它格外地有用。
А есть и заклинания, которые вообще позволяют не вступать в конфликт. Освоить невидимость сложно, но исключительно полезно.
我会来,只是因为拒绝出席,就会出现外交危机。
Я здесь только потому, что мой отказ вызвал бы дипломатический конфликт.
我听说你尝试要解决人类与半鱼人之间的冲突。
Говорят, что ты пытаешься разрешить конфликт между людьми и водяными.
这游戏与你的关连比你所想像的还大。你是认真告诉我你对骑士团和松鼠党之间的冲突没兴趣?你是认真告诉我你不在乎吗?那么关于你的爱人,特莉丝‧梅利葛德呢?
Эта игра касается тебя даже больше, чем ты можешь вообразить. Или ты хочешь сказать, что тебя не интересует конфликт между Белками и Орденом? Или ты хочешь сказать, что тебе все равно? А как насчет твоей полюбовницы, Трисс Меригольд?
你不但卷入了种族冲突,
Ты не только вмешался в расовый конфликт,
亲爱的淑女,我跟半鱼人牧师及朱利安谈过了。
Госпожа, я хочу уладить конфликт между людьми и водяными.
看起来烈焰蔷薇骑士团和松鼠党之间的冲突会把维吉玛变成废墟。
Казалось, что конфликт между Орденом Пылающей Розы и скоятаэлями обратит Вызиму в пепелище.
湖之淑女想帮忙解决这个对立的情况。
Владычица Озера хочет помочь нам решить этот конфликт.
双方都感觉到即将来临的冲突,也都很想试试看敌人的能耐。
Обе стороны предвидели конфликт и испытывали врага.
“什么?!”她笑了。“恐怕你把情况理解错了,警探。这不是什么封建冲突,这是一场谈判。”
Что?! — Она смеется. — Боюсь, вы неверно расценили ситуацию, детектив. Это не какой-нибудь феодальный конфликт, это переговоры.
虽然没明说,但警督非常担心瑞瓦肖的自由—道德主义当权派与民粹主义民众的分歧日益加剧。这股民粹主义势力是极左与极右阵营调和之后的产物,已在码头工人的工会中崭露头角。
Прямо об этом не говорится, но лейтенант опасается, что назревает серьезный конфликт между либерально-моралистической элитой Ревашоля и широкой общественностью. Самым ярким примером популистских настроений, своеобразным попурри из крайне правых и крайне левых, является Профсоюз дебардёров.
我见过他了,相信我——这就是一场冲突。在即将到来的风暴中,我已经选好了要站在哪边——你这边。
Я разговаривал с ним, и, поверьте, это конфликт. Я для себя все решил и, когда начнется буря, буду на вашей стороне.
有道理,很可信。
Резонно. Обыденный конфликт кажется вполне правдоподобным.
“别放在心上,警官。”她用手拂过玻璃纤维船舱。“朋友之间的小∗阶级冲突∗算什么呢?”
Не переживайте. — Она проводит рукой по стекловолоконной обшивке каюты. — Подумаешь, небольшой ∗классовый конфликт∗ между друзьями.
他似乎对这些玩具之间上演的永恒冲突有自己的看法。如果能发现到底是什么,应该会很有趣……
Похоже, у него свой взгляд на конфликт, который вечно разыгрывают на его глазах эти игрушки. Может быть интересно узнать, какой именно...
弗里德堡?弗里德堡有一所军事学院。塞美尼岛最近发生了冲突。而他在瑞瓦肖被处刑了。
Фредефорт? Во Фредефорте есть военная академия. На Семенинских островах недавно был военный конфликт. В Ревашоле он погиб.
对于我们的调查来说,激怒那些可以走访的人并没有什么帮助。
Если вместо того, чтобы брать у людей показания, мы будем вступать с ними в конфликт, наше расследование не продвинется.
一般来说,拿走它是很∗可耻∗的行为。不过……这看起来像是一件军装!穿上它肯定非常光荣。所以,这是一场关乎荣誉的冲突。决定权在你。
Строго говоря, брать чужое ∗недостойно∗. Но с другой стороны... это, похоже, военный мундир. Носить его очень достойно. Так что тут конфликт достоинства. Решай сам.
就是那样。他们不愿承认某些权力问题的存在——而那个失踪的哈迪兄弟也牵涉其中。
Попал. Тут есть какой-то конфликт власти, в котором они не хотят сознаваться, и пропавший Харди как-то в этом замешан.
别再跟他作对了,你已经试过一次了。
Только не провоцируй конфликт. Дело уже в шляпе.
“好吧……”警督走了过来。“我们已经排除了内讧的可能,原理就是:排除法。记住,我们需要做的就是同样排除露比的嫌疑,就是这样。”
Ладно, — вмешивается лейтенант, — мы исключили внутренний конфликт. Это так и делается: методом исключения. Мы просто хотим исключить и Руби тоже. Вот и всё.
问题在于:你为什么要∗关心∗这个角色?他有什么内在冲突吗?难以言喻的动机?也许,是一个悲剧性的缺陷?
Основной вопрос: почему ты должен ∗переживать∗ за этого персонажа? Есть у него какой-то внутренний конфликт? Скрытая мотивация? Может, трагический порок?
那样只会让紧张局势加剧。没有警长愿意签字负责的。解决一起凶杀案而已,不值得引起rcm和装卸工会的冲突。
Это лишь накалит обстановку. На это ни один капитан не пойдет. Обострять конфликт между ргм и профсоюзом дебардёров ради того, чтобы расследовать одно убийство? Оно того не стоит.
是的。我能理解。他也卷入了那场战斗。
Да. Я понимаю. Он вмешался в конфликт.
“我只想聊聊音乐,现在突然之间就冲突上了……太过了。”(紧张地摇摇头。)
«Я просто хотел поговорить о музыке, и вдруг начался конфликт... это уже слишком». (Нервно встряхнуть головой.)
在那期间,被害人的随身物品被剥光。呼叫者不知道死者的身份,但用了∗私刑∗这个词。目前,本地的码头工人和野松物流公司之间因为港口问题产生了纠纷。我听说这起死亡案件也是这场纠纷的一部分。
За это время жертву полностью обчистили. Информант не идентифицировал тело, но использовал термин „самосуд“. Между местными докерами и логистической компанией „Уайлд Пайнс“ продолжается затяжной конфликт. Мне дали инструкцию рассматривать эту смерть как часть оного.
“一场大型的政治和军事冲突。在附近问问,或者买本书看。”他似乎被这个问题惹恼了。
«Крупный политический и военный конфликт. Поспрашивайте в округе или купите книгу». Кажется, его разозлил этот вопрос.
好吧,不过他有什么∗内在∗的压力吗?
Хорошо, но есть у него какой-нибудь ∗внутренний∗ конфликт?
我检查过记录了。这一起司法纠纷——谁来管辖马丁内斯——可以追溯到30年代。年岁跟我们分局一样大。一直以来,我们都没办法决定马丁内斯该谁管?我想,是的,两个分局都想赢。
Я проверил архив. Конфликт юрисдикций — чей Мартинез — тянется с тридцатых. Он ровесник моего участка. И все это время мы не можем разобраться, чей же Мартинез? Да, думаю, оба участка хотели бы выиграть.
“好吧。”她朝你露出了一个不自然的笑容。“如果你想专业一点的话。重点在于我们∗所有人∗都生活在岛上。航行仍然是在岛屿之间往来最便利的手段。特别是你急着要解决一起∗罢工∗事件的时候。”
Ну хорошо, — усмехается она. — Если уж вам так хочется вдаваться в технические подробности, то ∗все∗ мы здесь на островах. А парусное судно — все еще самый эффективный способ перемещения между островами. Особенно когда спешишь разрешить конфликт с ∗забастовкой∗.
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
那么我们的利益有所冲突…
Значит, у нас конфликт интересов.
最後一次不幸的冲突使北方诸国陷入悲惨的经济状况。
Последний неудачный конфликт не лучшим образом отразился на экономической ситуации в королевствах Севера.
那场战役无人胜出。萨宾娜‧葛丽维希格与科德温人军队统帅爆发冲突,两支军队因而双双溃败。
Победителей не было. Конфликт Сабрины Глевиссиг с главнокомандующим сил Каэдвена привел к разгрому обеих армий.
它能给艾恩·艾尔和艾恩·希德族的冲突带来全新的转机。所以你愿意帮忙了吗?
Возможно, он прольет свет на конфликт эльфов Aen Elle и Aen Seidhe. Ну так как, поможешь мне?
阿奈丝可不是路边随随便便某个小孩,你理解不了她在这场棋局中的重要性。你跟罗契没能救了她…顶多只是把她移到棋盘另一端,让战火烧得更烈。
Анаис - не просто ребенок. Это пешка в игре, которой вы не понимаете. И вы с Роше вовсе ее не спасли... Самое большее, вы передвинули ее с одного конца доски на другой. И разожгли новый конфликт.
在诺维格瑞与牛堡两个邻近城市陷入激烈纠纷的日子里,这座大门换了好几个完全不相干的名字:妓女大门、吸血大门是两个最长寿的例子。等这场冲突总算告一段落后,才选出了现在的名字。
Во времена, когда Новиград и Оксенфурт вели жесткие соседские споры, у этих ворот было несколько совсем других названий, например "Ворота Мерзацев" или "Ворота кровопийц". Когда конфликт наконец отошел в прошлое, было принято решение присвоить воротам их нынешнее название.
(…)皇帝陛下明白这场冲突会导致什么样的结局。北方军队采用焦土战术,毫不在乎他们对平民百姓带来多少痛苦。尼弗迦德不屑于此,拒绝参与这种行为,于是将军队撤回南方,然而此举却被北方人认定是认输的表现。
Его Величество сориентировался, в каком направлении движется конфликт. Армии Севера применили тактику выжженной земли, не обращая внимания на страдания мирного населения. В том числе по этой причине Нильфгаард отвел свои армии на юг, что было воспринято нордлингами, как поражение имперских войск.
虽然尼弗迦德皇帝手握绝对权力,对有丝毫不服从迹象的人严惩不贷,但帝国内部依然有反对他的势力。我不是指那些被征服行省里心怀不满的领导人,而是指千塔之城内对当权者有怨气的各界巨头。皇帝和尼弗迦德贵族间的冲突可以追溯到许多年前。所有王亲贵戚都期盼着他们的统治者会照习俗迎娶他们中谁的女儿,产下皇嗣。然而,皇帝却自有打算。他拒绝从位高权重的贵族家庭中择取新娘,给了他们一记响亮的耳光。
Хотя император Нильфгаарда обладает абсолютной властью и сурово карает малейшие проявления неповиновения, в империи определенно есть силы, противостоящие ему. Под таковыми я подразумеваю не обиженных правителей завоеванных провинций, а богатых и влиятельных людей в Городе Тысячи Башен, которые недовольны своим нынешним правителем. Конфликт между императором и аристократическими домами нильфгаардской столицы тянется долгие годы. Все принцы крови и магнаты ожидали, что правитель женится на дочери одного из них и породит наследника. Однако у императора были другие планы. Он отказался выбирать жену из знатной семьи и тем самым оскорбил всю знать империи.
战争导致严刑峻法。近二十年来我一直进口最顶级的尼弗迦德商品到北方,以惊人低价卖给你们,有时我甚至连一点零头都赚不到。不幸的是,最近两国之间的冲突致使我无法继续进口货品。今年我不会再去参加五月节,你们也买不到安格林项链、那赛尔丝绒或闻名世界的艾宾柠檬了。我知道各位都很喜欢这些物品,但还请诸位多加体谅,喝一杯祝我长命百岁吧。
У войны суровые законы. Почти два десятка лет я привозил в страны Севера превосходные нильфгаардские товары, чтобы продавать их вам по самым низким ценам, и иногда, клянусь богами, даже себе в убыток. К сожалению, очередной конфликт между нашими народами привел к тому, что больше торговать невозможно. В этом году я не поеду на ярмарку под Беллетейн - и не будет у вас ангренских кружев, назаирского бархата и почитаемой по всему свету лимонной настойки из Эббинга. Простите, люди добрые - и выпейте за мое здоровье.
由于林妖与亚克沙喜爱不劳而获,侵占他人的劳动成果,因此时常遭到人类厌恶。然而一旦被它们窘迫的外表愚弄,企图用武力解决问题,就往往导致悲剧。尽管体型肥胖,它们却拥有惊人的力量和灵巧。它们还能排出极端的恶臭,连早已习惯与臭气打交道的猎魔人都无法忍受。需要特别小心亚克沙,它们比普通林妖更加凶猛。
Поскольку сильваны и бубаки, по своему обыкновению, угощаются чужой едой без спроса, люди их не любят и то и дело, раздраженные их уродливым внешним видом, пытаются решить возникающий конфликт силой. Обычно это кончается трагически, поскольку сильваны, несмотря на неказистую тушу, очень сильны и ловки. К тому же они издают крайне неприятный запах, от которого даже привычного ко всякой вони ведьмака может стошнить, а тем самым - значительно затруднить ведение боя. Особенно следует обращать внимание на бубаков, которые гораздо более задиристы и боевиты, чем обычные сильваны.
我想对峙是不可避免的。
Мне кажется, конфликт неизбежен.
“冲突接踵而至,原因不明。”
"Конфликт. Причина неизвестна".
发生冲突。起因不明。
Конфликт. Причина неизвестна.
我们希望有关各方通过对话和平解决争端,实现该地区的和平与稳定。
Мы надеемся, что все заинтересованные стороны мирно разрешат конфликт путем диалога в интересах реализации мира и стабильности в регионе.
答:在刚才回答相关的问题时,我已经谈到了中国对当前巴以冲突的看法以及中方所做的工作。
Ответ: Я только что в ответе на связанные вопросы уже изложил точку зрения Китая на палестино-израильский конфликт и проделанную нами работу.
然而,美国的反应却是治标不治本,试图通过军事手段应对每一场冲突。
Тем не менее, Соединенные Штаты упорно продолжают бороться с симптомами вместо того, чтобы направить свои усилия на устранение глубинных причин, стремится разрешить каждый конфликт военными средствами.
吉塔边境冲突
кыргызско-таджикский пограничный конфликт
他选择他的妻子作为谈判者帮助打开了僵局。
Он послал на переговоры свою жену, и это помогло разблокировать конфликт.
一旦战争结束,援助机构似乎就变得束手无策。
Как только конфликт окончен, создается впечатление, что организации, занимающиеся помощью, парализованы.
至少我们能把金币省下来。最好在冲突升级前解决这事。
В конце концов, золота у нас в достатке, а конфликт лучше погасить в зародыше.
морфология:
конфли́кт (сущ неод ед муж им)
конфли́кта (сущ неод ед муж род)
конфли́кту (сущ неод ед муж дат)
конфли́кт (сущ неод ед муж вин)
конфли́ктом (сущ неод ед муж тв)
конфли́кте (сущ неод ед муж пр)
конфли́кты (сущ неод мн им)
конфли́ктов (сущ неод мн род)
конфли́ктам (сущ неод мн дат)
конфли́кты (сущ неод мн вин)
конфли́ктами (сущ неод мн тв)
конфли́ктах (сущ неод мн пр)