копейка
1) 戈比 gēbǐ
2) собир. разг. (денежные средства) 钱 qián
беречь народную копейку - 不浪费人民的一分钱
•
拉达2101
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
戈比, , 复二-еек(阴)
1. 戈比(俄货币单位, 一卢布的百分之一)
копейка рубль бережёт. < 谚>积少成多(专指钱财)
2. (用作集)<口>钱
беречь народную ~у 爱惜人民的金钱
Без копейки (денег) 一文不名
До (последней) копейки (израсходовать, истратить...) 全部(花光)
На копейку 很少
Ни копейки 分文皆无
Ни на копейку (нет) 完全没有
С копейками 挂零
Копейка в копейку < 口>分文不差
В копейку стать 昂贵
(10). За копейку уступить(或отдать) 给钱就卖; 贱卖
(11). Погибнуть(或 пропасть...)ни за копейку 白白死掉(或失掉)
(12). Дрожать(或 трястись) над каждой копейкой 吝啬; 一文钱掰成两半花
(13). Как одну копейку (заплатить, выложить, истратить...) 一笔(款); 整笔(款)(付出, 拿出, 花掉)
1. [罪犯]面值十卢布的纸币
2. [青年]十, 百, 千... 卢布(视情景而定)
3. [会计, 商]交易中的提成
4. [汽车]<口俚>日古利1型轿车, BA3-2101型轿车
5. [汽车, 青年]一路公共汽车, 无轨电车, 有轨电车
три копейки [ 罪犯]1)警察2)危险信号
простой как три копейкн одной бумажкой [ 青年]<讽或不赞>朴实, 天真又放肆无礼的人
с копейками < 口俚>... 多一点
получить семь копеек [ 集中营]<谑讽>被枪毙
в копейку [ 青年]非常准确
Он Майкла Джексона в копейку копирует. 他长得跟迈克·杰克逊一模一样
двадцать копеек 听完别人讲的笑话后说的话, 意为:一点儿也不可笑
драп дерюга, три копейки километр 便宜的布匹
1. 戈比(一卢布的百分之一)
Копейка рубль бережёт.〈 谚语〉积少成多
2. [集]〈口语〉钱
беречь народную ~у 爱惜人民的钱
добыть ~у 弄到钱
◇ (3). без копейки (денег) 分文皆无, 一文不名
(4). в копейку стать=в копеечку стать (见 копеечка).до (последней) копейки(指钱) 全部, 一分不剩
израсходовать до последней) копейки 花得一文不剩, 花得精光
заплатить до последней копейки 全部付清, 一分不少地付给
дрожать ( 或 (6). трястись) над каждой копейкой 特别吝啬, 小气, 每个小钱都掂着花
за копейку уступить ( 或 (7). отдать)十分便宜地卖掉
загнать копейку〈俗〉弄钱, 捞钱
знать счёт копейке 知道节省, 节约
как одна копейка
1)( 与
заплатить, истратить 等连用, 指一大笔钱)全部(付清、花掉等)
Он прокутил в селе Мокром все эти три тысячи разом, как одну копейку. 他在莫克雷村大吃大喝, 把这三千卢布一下子全都花掉了。2)不多不少, 正好(若干钱)
Шесть целковых, как одна копейка, эта бумага мне стала. 我买这些纸花了整整六个卢布, 不多不少。
копейка в копейку 分文不差, 非常准确地(计算钱款数目)
на копейку 一点点, 一丁点儿
ни за копейку (与
пропасть, погибнуть 等连用)白白地, 无谓地, 毫无价值地
Вчера день у меня пропал так, ни за копейку. 昨天这一天我就这样白白地浪费掉了。(
1. <口语>微不足道的东西, 毫无价值的事物, 小金额, 小钱
2. <口语>"日古利"牌汽车的BA3-2101型号; BA3-2101型汽车
1. 戈比(俄货币单位, 一卢布的百分之一)
2. (用作集)<口>钱
-и[阴] <口语>(伏尔加汽车厂生产的)ВАЗ-2101型轿车, 日古利1型轿车
戈比(俄货币单位, 一卢布的百分之一); (用作集)〈口〉钱
[阴](复二копеек)戈比(卢布的百分之一)
戈比(苏联辅币名, 等于百分之一卢布)
слова с:
копейка в копейку
копейка рубль бережёт
с копейками
без копейки
до копейки
до последней копейки
дрожать над каждой копейкой
за копейку удавится
копейскит
в русских словах:
беречь
беречь каждую копейку - 不浪费一文钱
насобирать
Петя уже и раньше много раз начинал собирать деньги. Один раз он даже насобирал рубль сорок копеек. (Катаев) - 彼佳早就多次开始攒钱了. 有一次他甚至积攒了1卢布40布比.
поездка
одна поездка на трамвае стоит пять копеек - 坐电车去一次要花五个戈比
отсчитывать
он отсчитал мне шестьдесят копеек - 他数给了我六十戈比
копровый
〔形〕копер 的形容词.
в китайских словах:
一分钱难倒英雄汉
досл. копейка смутит и героя, обр. нехватка денег делает беспомощным даже героя; отсутствие даже малой суммы приводит к отчаянию; без денег ты никто
一天省一把,十年买匹马
букв. каждый день экономить по щепотке, через десять лет купишь лошадь; обр. копейка рубль бережет
一毛钱
один мао; обр. одна копейка
我穷得一毛钱都没有 я беден, что даже копейки нет
小富由俭
копейка рубль бережет
俩钱儿
2) [лишняя] копейка; денюжки
那些家里有俩钱儿就不知道自个儿姓啥的多了去了。 Много таких, кто забывается, только потому что у них дома есть лишняя копейка.
分文不差
сойтись до копейки, копейка в копейку, (заплатить) до копейки
科比
2) русск. копейка
积少成多
из малого накопится большое; обр. копейка рубль бережет; зернышко по зернышку наполняют корзину, капля по капле - образуется река
积土成山
насыпать землю, превращая в гору; обр. большое дело состоит из множества малых; копейка рубль бережет
分
7) fēn одна сотая часть числа, 1%; фэнь (название меры, равной одной сотой различных мер, напр. таких, как 尺, 两, 元 и др.; ср. сантиметр, сантим, цент, центово, копейка; см. также таблицу мер и весов)
戈比
копейка
镚子
грош; копейка; медяк
哥比
русск. копейка
哥
3) (сокр. вм. 哥比) копейка
一天省下一两粮,十年要用仓来装
букв. экономь один лян зерна в день, за десять лет наберется на огромный амбар; обр. копейка рубль бережет
一文钱
1) мелкая монетка, копейка денег
他可给我送过一文钱? он послал мне хоть копейку денег?
小河有水,大河满
в маленьких ручейках есть вода, большая река полноводна; обр. копейка рубль бережет; с миру по нитке - голому рубаха
一分钱
копейка, грош
视人命如草芥
считать человеческую жизнь как сорную траву; считать что, жизнь — копейка
细水长流
маленький ручей далеко течет (обр. в знач.: a) соблюдать бережливость; копейка рубль бережет; б) настойчивость ведет к успеху; в) терпеливо, шаг за шагом
толкование:
ж.1) Денежная единица, равная одной сотой рубля (в СССР и России).
2) Медная монета такого достоинства.
3) а) разг. Деньги.
б) Очень малая сумма денег.
синонимы:
|| доброхотная копейка, до последней копейки, дрожать над каждой копейкой, зашибать копейку, каждая копейка железным гвоздем приколочена, ни копейки за душой, последняя копейка ребром, пропасть ни за копейкупримеры:
他一毛不拔; 他每一个铜板都用大钉子钉住了; 他很吝啬
у него каждая копейка алтынным гвоздем прибита
全部
как одна копейка
[直义] (留下的)戈比可以集成卢布.
[比较] Без копейки рубля не живёт. 不积攒戈比, 就不会有卢布.
[参考译文] 积少成多; 集腋成裘; 节约节约, 集少成多; 一日一钱, 千日一千.
[例句] У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями
[比较] Без копейки рубля не живёт. 不积攒戈比, 就不会有卢布.
[参考译文] 积少成多; 集腋成裘; 节约节约, 集少成多; 一日一钱, 千日一千.
[例句] У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями
бережёная копейка рубль бережёт
[直义] 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
натура - дура судьба - индейка а жизнь - копейка
(见 Бережённая копейка рубль бережёт)
[释义]集少成多.
[释义]集少成多.
копейка рубль бережёт
十块多钱
десять юаней с чем-то; десять рублей с копейками
морфология:
копе́йка (сущ неод ед жен им)
копе́йки (сущ неод ед жен род)
копе́йке (сущ неод ед жен дат)
копе́йку (сущ неод ед жен вин)
копе́йкою (сущ неод ед жен тв)
копе́йкой (сущ неод ед жен тв)
копе́йке (сущ неод ед жен пр)
копе́йки (сущ неод мн им)
копе́ек (сущ неод мн род)
копе́йкам (сущ неод мн дат)
копе́йки (сущ неод мн вин)
копе́йками (сущ неод мн тв)
копе́йках (сущ неод мн пр)