краса
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
1. 〈旧, 诗〉美
Весь сад нежно зеленел первою красою весеннего расцветания. 春暖花开, 整个花园呈现出一片美丽的嫩绿。
2. [复]〈旧, 诗〉美貌, 美色; 美景
краса ы природы 大自然的美景
ы природы 大自然的美景
чего〈 雅〉光荣
краса и гордость науки 科学界的光荣与骄傲
4. 〈旧, 诗〉美人
◇ (1). вовсей (своей) красе1) 显出(自己的)全部美丽, 使人充分看到(自己的)美丽
2)〈转, 讽〉显出(自己的)全部丑态, 丑态百出
Напившись пьяным, он начал скандалить и показал себя во всей своей красе. 他喝醉以后, 开始胡闹, 丑态百出。
для красы 作为装饰, 作为点缀
1. <旧>优美, 美丽, 美
чего <雅>光荣(指人或物)
краса и гордость народа 人民的光荣和骄傲
Во всей (своей) красе
1) 显出(自己的)全部美丽; 光彩夺目;
2)<讽>丑态毕露
Для красы 用作装饰; 作为点缀
1. 光荣
2. 优美, 美丽, 美
1. 光荣 ; 2.优美, 美丽, 美
光荣; 优美, 美丽, 美
装饰, 装饰品
克拉萨
слова с:
Спящая красавица
краса и гордость чего-либо
красавец
красавец-город
красавица
красавица-весна
красавица-лошадь
красавка
красавчик
писаная красавица
в русских словах:
мазать
мазать стены краской - 用颜料(油漆)涂上墙壁
белить
1) (краской) 刷白 shuābái, 弄白 nòngbái
красиво
красиво написать - 写得好看
красиво одеваться - 穿得漂亮
бело. . .
或 бело- . . . (复合词前一部分)表示1)“白”之意, 如: беловолосый 白发的. бело-сине-красный 白、蓝、红色的. 2)“反革命”之意, 如: белобандиты 白匪.
охра
赭石 zhěshí; (краска) 赭石色颜料 zhěshíse yánliào
бледный
бледные краски - 淡淡的色调
блеклый
блеклая краска - 不鲜明的颜色
обводить
обводить что-либо красным карандашом - 把...用红铅笔圈上
буйство
буйство цветов и красок - 色彩斑斓
площадь
Красная площадь - 红场
Венера
1) (богиня любви и красоты) 维纳斯女神 wéinàsī nǚshén
краснеть
1) (становиться красным) 变红 biànhóng, 呈红色 chéng hóngsè
ягоды краснеют - 浆果渐渐变红了
краснеть от стыда - 羞红了脸
мне за тебя приходится краснеть - 我为你害羞
черепичная крыша краснела среди зелени - 瓦房顶在绿丛中显得通红
виться
вьются на ветру красные знамена - 红旗迎风招展
крыть
2) (красить) 涂 tú
крыть масляной краской - 涂上一层油漆
восхищать
нас восхитила красота местности - 这儿的美景使我们神往
мертвый
мертвые краски - 阴暗的色调
въедаться
краска въелась куда-либо - 颜料渗进...去了
окрашивание
喷漆 pēnqī (с помощью распыления жидкой краски)
喷粉 pēnfěn, 喷塑 pēnsù (с помощью распыления порошковой краски)
въедливый
въедливая краска - 渗透性的颜料
перепачкаться
-аюсь, -аешься〔完〕身上多处弄脏. ~ в красках 身上多处蹭上油漆.
въедчивый
腐蚀性的, -ив〔形〕〈口〉 ⑴侵蚀性的; 能蚀入的; 渗透性的. ~ая краска 渗透性染料. ⑵〈转〉=въедливый; ‖ въедчивость〔阴〕.
комбинация
комбинация красок - 染料的配合
выделять
выделять что-либо красным карандашом - 用红铅笔标出...
краситься
1) разг. (пачкать краской) 沾污 zhānwū, 容易沾污 róngyì zhānwū; 掉色 diàoshǎi
дверь еще красится - 门上油漆未干, 容易沾污
2) (пропитываться краской) 着色 zhuósè, 染色 rǎnsè
материя хорошо красится - 布很容易吃色
3) разг. 化妆 huàzhuāng; (красить волосы) 染发 rǎnfà; (красить губы) 涂(抹)口红 tú(mǒ) kǒuhóng; (красить брови) 描眉 miáoméi
выигрывать
в этом наряде ее красота еще больше выиграла - 穿着这种服装她的美更显著了
красный
красное знамя - 红旗
вымараться
-аюсь, -аешься〔完〕вымарываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(把自己的身体或衣服等)弄脏. ~ краской 弄一身颜色.
крашение
〔中〕见 красить.
вытаскивать
2) разг. (красть) 偷去 tōuqu
лист
красные листья - 红叶
гамма
гамма красок - 色阶
в китайских словах:
晚艳
1) хризантема (букв.: вечерняя краса)
狂艳
дикая прелесть, несравненная краса
桃红公主
Принцесса Краса
春红
1) краса весны, весенние краски (ср.«весна-красна»)
花容
женская краса
国色
1) известная красавица в государстве; национальная королева красоты
2) краса (гордость) всего государства (обр. о пионе)
卡斯特·马佐夫半身像
Бюст Краса Мазова
国色天香
1) краса Китая и небесный аромат (обр. о пионе)
2) необычайная красавица
天姿国色
необычайная красота, краса, красавица
华
2) сверкающий, блестящий; разноцветный, красочный
4) прекрасный, красивый; изящный, элегантный; очаровательный
2) цвет, краса; краса и гордость; лучшее из лучшего; отборное; квинтэссенция
克拉苏斯的魔法纲要
Руководство Краса
特
百夫之特 краса и гордость сотни мужей; герой из сотни воинов
克拉苏斯平台
Площадка Краса
明眸皓齿
ясные очи и белые зубы; прелестная, хорошенькая; красавица, юная краса
一国之秀
талантливейший человек (краса) всего царства (государства), цвет нации, таланты всей страны
滑
1) красота, прелесть
翠滑 краса изумрудной листвы
横生
须臾之间美貌横生 в мгновенье ока краса ее полонила все вокруг
夸容
прекрасный облик, прелестная внешность, краса
花容月貌
лицо-цветок, лицо-луна; краса, красота
夭
2) * нежный возраст; красота
夭之沃沃 как блестяща их (листьев) нежная краса!
克拉苏斯的魔符
Печать Краса
天香国色
1) аромат небес и краса страны (обр. о троне)
克拉苏斯的铜币
Медная монета Краса
荣
2) краса, блеск; радость
1) цвести, расцветать; блистать красотой
制造克拉苏斯的魔法纲要
Создание справочника Краса
媺
сущ. красота, краса; добро
媺恶 добро и зло, [душевная] красота и [душевное] уродство
卡拉斯·马佐夫的自杀
Самоубийство Краса Мазова
绝色
1) несравненная краса, красавица
2) невиданной красоты, поразительная красота
卡拉斯·马佐夫肖像
Портрет Краса Мазова
толкование:
ж.1) То же, что: красота (1*).
2) а) Украшение.
б) перен. То, что является славой, красотой чего-л.
3) устар. То же, что: красавица (1).
синонимы:
см. красотапримеры:
百夫之特
краса и гордость сотни мужей; герой из сотни воинов
翠滑
краса изумрудной листвы
夭之沃沃
как блестяща их ([i]листьев[/i]) нежная краса!
人民的光荣和骄傲
краса и гордость народа
[直义]辫子是少女的美.
[例句]- С каким бы я удовольствием обрезала эти противные косы. С ними одна только морока, - сердилась она. - Коса - девичья краса, - заметила Мария Фоминишна. "我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦."她生气地说. "辫子是少女的美呀, "玛丽亚·福米尼什娜提醒她说.
[例句]- С каким бы я удовольствием обрезала эти противные косы. С ними одна только морока, - сердилась она. - Коса - девичья краса, - заметила Мария Фоминишна. "我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦."她生气地说. "辫子是少女的美呀, "玛丽亚·福米尼什娜提醒她说.
коса - девичья краса
通往克拉苏斯平台的恶魔之门
Демонический портал на Площадку Краса
克拉苏斯的魔法纲要 - 第二章
Руководство Краса - Глава 1
克拉苏斯的魔法纲要 - 第三章
Руководство Краса - Глава 1
肯瑞托议会将另一件克拉苏斯的物品也授予了远征军,就是那本名叫《克拉苏斯的魔法纲要》的法术书。书中记载了克拉苏斯掌握的全部法术,这本魔法纲要曾在战争中为我们赢得了巨大的优势。
Кирин-Тор послали с нашей экспедицией еще одну вещь, принадлежавшую Красу. Это его книга заклинаний, именуемая компендиум Краса. В ней содержатся все заклинания, которые он освоил, и она могла бы дать нам весомое преимущество в войне.
你夺回了克拉苏斯的魔法纲要,这令我非常欣慰。但是如果没有紫色单片眼镜的话,这本书就是一摞废纸。睿智的克拉苏斯非常清楚,许多人都会觊觎书中记载的强大法术;于是他为魔法纲要设置了完美的防护机制。
Хотя я рад получить обратно большую часть компендиума Краса, он бесполезен без Халцедонового ока. Видишь ли, Крас хорошо сознавал всю силу заклинаний, записанных в книге, и предпринял шаги, чтобы обезопасить их от любопытных глаз.
多年前,在我们离开艾泽拉斯世界之前,肯瑞托议会曾授予远征军一件威力强大的神器——克拉苏斯的魔符。在我们与兽人的战争中,它的存在就是我们胜利的保障;事实上,这枚魔符还能破除禁锢我的妖术。
Прежде чем мы много лет назад отбыли с Азерота, Кирин-Тор доверил нашей экспедиции мощный артефакт, Печать Краса. Она очень помогла нам в битве против орков, и может сыграть важную роль в том, чтобы разбить заклинание, удерживающее меня здесь.
<name>,凯恩请求你立刻到克拉苏斯平台跟他碰头。
<имя>, Кайн хочет, чтобы ты немедленно <встретился/встретилась> с ним на Площадке Краса.
请你找到他们,并陪同他们前往克拉苏斯平台,共同商议并作出决定。
Разыщи их и приведи на Площадку Краса – мы совместно выработаем решение.
你可以去调查一下吗?克拉苏斯平台那里有一只狮鹫在等着你。
Пожалуйста, разузнай, в чем там дело. На Площадке Краса тебя ждет грифон.
信使兰斯伯正在准备出发。你可以在克拉苏斯平台找到他。
Курьер Быстрошпор уже заканчивает приготовления, пора отправляться. Он будет ждать на площадке Краса.
我为你安排了一趟前往风暴峡湾的空中飞行。你准备好以后就用传送门前往达拉然,然后到克拉苏斯平台找奥鲁丹·白云。
Для твоего полета в Штормхейм уже все подготовлено. Отправляйся через врата в Даларан, а затем найди Алудана Белое Облако на Площадке Краса.
他要你到克拉苏斯平台跟他会合。他有一个重要任务急需你协助!
Он просит явиться к нему на Площадку Краса. У него срочное поручение, для выполнения которого требуется твой опыт и мастерство.
你可以从克拉苏斯平台直接飞到我们的下一个目标地点。我们到那儿见,<class>t。
Ты сможешь добраться прямиком до нужного места с Площадки Краса. В общем, ждем тебя, <класс>.
你在达拉然的弟兄们已经开始在克拉苏斯平台聚集。去找兰克拉尔公爵,他会为你解释一切。
Твои братья и сестры в Даларане уже начали собираться на Площадке Краса. Ступай туда и поговори с герцогом Ланкралом. Он все объяснит.
我会将你的发现通知其它组织的领袖,而你则需要进一步调查!一头狮鹫正在克拉苏斯平台供你差遣!愿圣光指引你。
Я сообщу остальным, а ты постарайся разузнать побольше. На Площадке Краса ждет грифон. Пусть направит тебя Свет.
你做好出发的准备之后,就到克拉苏斯平台跟我会合。
Встречаемся на Площадке Краса, приходи, когда будешь <готов/готова> отправляться.
我相信格瑞夫正在为出发做准备。你可以在克拉苏斯平台找到他。
Думаю, Гриф Дикое Сердце уже заканчивает приготовления. Пора отправляться. Он будет ждать на Площадке Краса.
去克拉苏斯平台找她。她一定急着启程。
Найди ее на Площадке Краса. Она будет рада начать поиски.
等你准备好以后就到克拉苏斯平台来跟我们碰头,我们会在那里送你出发。
Встречаемся на Площадке Краса, приходи, когда будешь <готов/готова>.
大法师卡德加计划远征阿苏纳,你应该立刻前往达拉然,到克拉苏斯平台去找他。
Верховный маг Кадгар хочет отправить экспедицию в Азсуну. Тебе нужно немедленно найти его на Площадке Краса, что в Даларане.
到大漩涡去和我汇合吧。风暴召唤者米尔拉很快会飞往那里——到达拉然的克拉苏斯平台去找她。
Найди буревестницу Милру на Площадке Краса в Даларане и отправляйся с ней к Водовороту. Я встречу вас там.
<name>,奥图里斯请求你立刻到克拉苏斯平台跟他碰头。
<имя>, Алтруис хочет, чтобы ты немедленно <встретился/встретилась> с ним на Площадке Краса.
你最好尽快去达拉然的克拉苏斯平台找他。
Отправляйся к нему как можно скорее, он ждет на Площадке Краса в Даларане.
卡德加正在达拉然的克拉苏斯平台会见那位使者,你应该去找他。
Кадгар должен встретить его на Площадке Краса в Даларане, и я рекомендую тебе не мешкая отправляться туда.
如果要问谁将倒在马戏团长格雷迈恩的雄狮的利爪之前…那也只会是他的敌人。
Краса и гордость дрессировщика Седогрива. Худший ночной кошмар для его врагов.
大家都觉得康米主义不过是些疯言疯语,且在40年前就落得了该有的下场,这股震动了全世界的狂热早已一去不返。他们倒是没说错,直到∗他∗今天醒来为止——那是一具精神体的尸身,仅会对海军准将红、站街女还有卡拉斯・马佐夫有反应。对于他来说,康米主义仍是∗事业∗,他仅凭一己之力就能把亡魂与海草缠身的02年公社从它长眠着的海底整个抬起!他就是大康米主义的缔造者,来吧,亲眼见证他在51年重建康米主义的壮举!
Люди считают коммунизм какой-то безумной идеей, которая 40 лет назад понесла заслуженное наказание. Лихорадкой, которая потрясла мир, чтобы никогда больше не возвращаться. Они были правы — до сегодняшнего дня, когда проснулся ∗он∗. Духовный труп, отвечающий лишь на призыв «Красного командора», проституток и Краса Мазова. Для него коммунизм до сих пор жив. Он в одиночку поднимет коммунизм образца второго года из океанской впадины, где тот покоится, зарастает илом и охраняется призраками. Он — Великий строитель коммунизма. Приходите и узрите его попытку коммунистического реванша в 51-м году.
你也可以继续寻找更多康米主义者活动的证据。卡拉斯·马佐夫半身像和白色鹿角便是铁证。
Еще можно поискать более осязаемые свидетельства коммунистической активности. В духе изображений Краса Мазова и белых рогов.
“这和我们共同的好友卡拉斯有关。”(把你的双手放在头的两侧,弯曲手指模拟鹿角的样子。)
«Это касается нашего общего друга Краса». (Приложить руки к голове и растопырить пальцы наподобие оленьих рогов.)
“看起来可不像是卡拉斯马佐夫的转世,对吧?”年轻人作出一副苦相,仔细看了看小雕像。
«До второго воплощения Краса Мазова не дотягивает, да?» Молодой человек, слегка морщась, изучает фигурку.
为什么这个租客会在卧室里放一尊卡拉斯·马佐夫的半身像?
Почему у того, кто здесь живет, в спальне стоит бюст Краса Мазова?
“他只不过是卡拉斯·马佐夫最信任的副手,革命福音的传教士,以及萨马拉共和国的奠基人。
Всего лишь самое доверенное лицо Краса Мазова, проповедник Революции и отец-основатель Самарийской Народной Республики.
从卡拉斯·马佐夫半身像和你发现的其他革命用品看来,岬岸公寓可能是康米主义者的活动聚集地。
Судя по бюсту Краса Мазова и прочей коммунистической атрибутике, в жилом комплексе «Кейпсайд», возможно, есть логово коммунистов.
别担心,卡拉斯·马佐夫杀了1500万人。不过那都是在格拉德的事了。
Не волнуйтесь, по приказу Краса Мазова пятнадцать миллионов человек получили пулю в голову. Но это случилось далеко, в Грааде.
我知道卡拉斯·马佐夫,但这个叫‘伊格纳斯·尼尔森’的家伙又是谁?
Я знаю Краса Мазова, но кто такой Игнус Нильсен?
伊格纳斯·尼尔森卡拉斯·马佐夫最亲密的战友之一,世纪大革命时期的政治与军事领袖。
Игнус Нильсен — один из ближайших соратников Краса Мазова, крупнейший политический и военный деятель Предвековой революции.
凯尔卓是大史凯利格岛上最主要的堡垒。几个世纪以来,奎特家族都是这里的统治者,克拉茨·奎特也相当以它为傲。凯尔卓有一部分是在岛上最高峰的坚固岩石上直接雕刻出来的,只要是见过它的人都会留下深刻印象。传说,建造城堡的人是汉姆多尔和海琳的儿子,铁牙吉姆达尔,同时也是奎特家族的元老。吉姆达尔想要将所有的史凯利格群岛尽收眼底,以确保他的兄弟与其他座岛的统治者不会受到伤害,于是他用沉重的链子将海床上的山围住,拉出地表,放在大史凯利格岛上。他用了七天在山上砌成坚不可摧的堡垒,一直耸立到今天。在城堡里的高塔上可以鸟瞰史凯利
Каэр Трольде - главная крепость на острове Ард Скеллиг. Испокон веков родовое гнездо рода ан Крайтов, краса и гордость ярла Краха ан Крайта. Могучая твердыня, вознесшаяся на склонах высочайшей горы острова, частью выдолблена прямо в монолитной скале. По легенде, ее строителем был сам Гриммдарр Железный Клык, один из сынов Хеймдалля и Хейлин, основатель рода ан Крайтов. Гримдарр желал видеть весь архипелаг, чтобы следить, не приключится ли беда с его братьями, которые владели соседними островами. Потому он вбил тяжелые цепи в гору на дне моря, вытянул ее на Ард Скеллиг и за семь дней построил на ней неприступную крепость, с башен которой виден весь Скеллиге.
就像……卡拉斯·马佐夫?
На... Краса Мазова?
我将对你永远忠诚!你会被包裹在最柔软的丝绸中!你的奇迹将激起我的热情!贝勒加将永远热爱着你!
Тебе в любви я клясться буду вечно! И в мягкие шелка укутаю сердечно! И в честь тебя творить я буду чудеса! Любви Беллегара достойна твоя краса!
这就是避难所科技的骄傲。这里的科技应用真是叫人叹为观止。
Так вот она, краса и гордость "Волт-Тек". Интересное применение технологии.
嗨,我的小亲……哇靠!突袭者!
Привет, краса... Сука! Штурмотрон!
ссылается на:
为...增光和自豪
1) 美质俱全 2) ирон. 丑态毕露