кричать
несов.
1) 叫喊 jiàohǎn
кричать от боли - 疼得直叫
2) (громко говорить) 大喊大叫 dàhǎn dàjiào; (шуметь) 吵闹 chǎonào, 吵嚷 chǎorǎng
не кричи, говори спокойно - 不要大喊大叫, 安安静静地说
не кричи, все спят - 你别嚷, 大家都睡觉了
3) (бранить) 吆喝 yāohe, 叱咤 chìzhà
4) (звать) 大声招呼 dàshēng zhāohu; 呼号 hūháo
5) разг. 叫嚣 jiàoxiāo
газеты кричали о неудачах кого-либо - 各报纸都对...失败叫嚣不休
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 叫喊, 呼喊; (婴孩)大声哭叫
кричать от боли 痛的喊叫
кричать от восторга 高兴得大声叫喊
Ребёнок кричал из последних сил, он уже хрипел. 婴儿哭叫得筋疲力尽, 嗓子都哑了。
2. (鸟兽等)大声鸣叫; (汽笛等)发出响亮的声音
Перепела кричали. 鹌鹑叫。
В ущелье шакал кричал. 狭谷里胡狼在嚎叫。
В печке кричит сверчок. 蟋蟀在灶缝里鸣叫。
Мальчик выучился кричать петухом. 男孩学会公鸡打鸣。
Пароход кричал всё сильнее. 轮船汽笛声越来越响了。
3. 高声说话; 大声地告诉; 叫嚷, 吵闹
Не кричи, говори спокойно. 不要大喊大叫, 平心静气地说。
Он кричал, чтобы мы шли направо. 他大声喊我们朝右拐。
Он кричал, чтобы мы шли направо. 他大声喊我们朝右拐。
(1). кого-что(大声) 呼唤
кричать кого на помошь 大声呼唤…来救助
кого на помошь 大声呼唤…来救助
на кого-что 大声斥责
кричать на шалунов 大声斥责顽皮的孩子们
на шалунов 大声斥责顽皮的孩子们
о ком-чём〈 口语〉纷纷议论, 大肆宣扬, 大肆喧嚣
кричать о чьих неудачах 大肆宣扬…的失败
Поедем в театр? Давно кричат об этой пьесе. 咱们看戏去吧? 这出戏大家已经宣扬得很久了。
Газеты кричали о падении курса акций. 报纸纷纷刊载股票跌价的消息。
7. 〈转〉鲜艳夺目, 引人注目; 成为…的鲜明标志
Кричат краски. 色彩鲜艳夺目。
Это облако на картине у вас кричит: оно освещено не по-вечернему. 您的画上的这片云彩太鲜艳, 不象晚霞。
◇ (3). криком кричать 或 (4). на крик кричать 不断大声喊叫 ‖完, 一次。
(5). крикнуть, -ну, -нешь(用于1, 2, 5解); 未, 多次
крикивать[ 现在时不用]〈旧〉
叫喊, 呼喊, 啼叫, 斥责, -чу, -чишь; -чащий(未)
крикнуть, -ну, -нешь(用于解)(完一次)
1. 叫喊, 叫; 嗥, 嚎, 啼; (乳儿)啼哭; кем 学(某种动物)叫
кричать от боли 痛得直叫
кричать перепелом 学鹌鹑叫
Шакал ~ал. 豺狼嗥
2. 高声说话
Не кричи! 不要大喊大叫!
кого 大声招呼, 呼唤
кричать (кого) на помощь 呼喊... 来帮忙
на кого 呵斥, 叱骂
о ком-чём <口>大肆宣扬, 大肆议论(或评论)
Газеты ~ли о падении курса акций. 各家报纸都大肆评论股票价格的跌落
6. <转>过分花哨, 特别鲜艳; 惹人注目
Краски ~ат. 颜色过于鲜艳
(2). Криком кричать; на крик кричать 大声喊叫; 扯开嗓子喊
呼喊; 叫喊; (乳儿)啼哭; 嗥, 嚎, 啼; 叫; кем 学(某种动物)叫; 高声说话; о ком-чём 〈口〉大肆宣扬, 大肆议论(或评论); на кого-что 斥责; 责骂; 〈转〉过分花哨, 特别鲜艳; 惹人注目; 大声招呼, 呼唤
1. [罪犯]说话 (一般指小声)
2. [罪犯]燃烧
3. [青年]<谑>呕吐
叫喊; 呼喊|叫; 嗥, 嚎, 啼; (乳儿)啼哭
叫喊, 呼喊; 斥责, 责骂
слова с:
кричать благим матом
кричать во всё горло
кричать дурным голосом
кричать изо всей мочи
кричалка
кричащий
в русских словах:
хрипота
кричать до хрипоты - 把嗓子喊哑
раздирающий
-ая, -ее ⑴раздирать 的主形现. ⑵〔形〕令人痛心的, 凄厉的, 令人心碎的. ~ие сцены 令人痛心的情景. ~ вопль 凄厉的号叫声; ‖ раздирающе. ~ кричать 凄厉地喊叫.
реветь белугой
拚命喊面 (кричать); 放声大哭 (плакать)
накричать
1) (наговорить, крича) 喊叫着说 hǎnjiàozhe shuō
прокричать
2) (кричать какое-либо время) 喊叫 hǎnjiào
мочь
кричать во всю мочь - 全力地喊,破嗓喊
ивановский
〔形〕: во всю ивановскую〈口〉极大声地. кричать во всю ивановскую 大声喊叫.
громко
громко кричать - 大声喊叫
голосить
2) (громко петь) 大声唱 dàshēng chàng; (кричать) 大声喊叫 dàshēng hǎnjiào
вопить
1) (кричать) 号叫 háojiào
в китайских словах:
叫绝
кричать «браво», выражать восхищение
喧
громко разговаривать; кричать, галдеть; оглушать шумом
叫唤
1) кричать; [громко] звать
2) орать, кричать, выть (о животных)
高呼
громко кричать; восклицать; провозглашать; скандировать
吵
1) шуметь; кричать; громко разговаривать; галдеть; шумный
好儿
叫好儿 jiàohǎor кричать «браво», награждать поощрительными возгласами (напр. актера)
呼喊
кричать, выкрикивать (напр. лозунг), возглашать
哇
3) звукоподражание рыданию, детскому крику: кричать (о ребенке); рыдать; уа!
哇啦
2) звукоподражание крику ребенка: уа-уа!; кричать, плакать (о ребенке)
喳呼
кричать, орать; шумный, громкий, надсадный
空
空喊因难 зря кричать о трудностях
喧吵
кричать, скандалить; шум, гам, крик
喧阗
кричать, гомонить, шуметь; шум и давка
喧嚣
вопить, кричать, поднимать шум; шум, крик
声
1) издавать крик (звук); громко кричать (звучать); громогласно, громко, публично
哇喇
2) звукоподражание крику ребенка: уа-уа!; кричать, плакать (о ребенке)
打吵
1) громко шуметь, кричать
怪叫
пронзительно кричать, орать, вопить, визжать, выть, вопль, визг, вой
呼
2) кричать, возглашать
大声疾呼 кричать во весь голос, голосить
狂呼
кричать, горланить, орать; дикий крик
狂呼大叫 кричать что есть мочи
闹魔
1) кричать без умолку; плаксивый, капризный (о ребенке)
驴叫
1) реветь [по-ослиному]; кричать
啼哭
плакать; вопить, кричать, взывать; голосящий, плачущий
直声
1) кричать, вопить (напр. от боли); вопль (напр. народа)
纷呶
галдеть, кричать, шуметь
啰唣
скандалить; кричать, шуметь
叫好
кричать «браво», награждать поощрительными возгласами; восторгаться
嚾嚾
кричать, шуметь, спорить; шумный
叫呶
громко кричать, галдеть, шуметь
嚾乎
кричать; восклицать
叫横
упрямо твердить (кричать) свое
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) неперех. Издавать громкие крики (1), вопли.
б) Громким голосом сообщать что-л., о чем-л.
в) разг. Слишком громко говорить, спорить.
2) неперех. Говорить с кем-л. с раздражением, бранить кого-л.
3) а) перен. неперех. Привлекать общественное внимание (разглашая что-л., выступая в печати и т.п.).
б) Свидетельствовать о чем-л., высвечивать что-л.
в) Бросаться в глаза пестротой, яркостью.
4) разг. перех. Звать, призывать громким голосом.
синонимы:
говорить громко, голосить, горланить, греметь, вопить (возопить), орать, реветь, шуметь; драть (распускать) горло (глотку); драть уши; гаркнуть, грянуть, рявкнуть. Кричать благим матом, во весь голос, во всю глотку, во все горло, не своим голосом. Орать во всю Ивановскую. Блеять, визжать, верещать, выть, каркать, квакать, клекотать, кудахтать, лаять, мычать, мяукать, пищать, петь, реветь, ржать, рыкать. Ср. <Звучать и Шуметь>. См. галдеть, звать, шуметьпримеры:
狂呼大呌
кричать что есть мочи
啸月
выть (кричать) на луну
訆于大庙
устроить шум (кричать) в храме предков
大声喝
кричать во весь голос
勒起嗓子喊
кричать, надрывая горло
大哭大呌
громко плакать и кричать
大肆叫嚣
кричать, вопить, затевать скандал
大唤大叫横冲有撞的办法
способ действий: кричать изо всей мочи и лезть напролом
大声嚷
громко кричать
徒呼
бесцельный крик; зря кричать, попусту драть горло
载号载呶
и кричать и шуметь
黄鸟啼破
иволга перестала кричать
遮道欢呼
преградить путь и радостно кричать
一听见就咤了
как только услышал, так стал гневно кричать
吓呼
гневно кричать
号寒啼饥
кричать от холода, вопить от голода ([c][i]обр. в знач.:[/c] отчаянно нуждаться, бедствовать от недостатка средств[/i])
大声喊叫
громко кричать
全力地喊
кричать во всю мочь
把嗓子喊哑
кричать до хрипоты
拔起桑子直嚷
кричать во всю глотку
大声叫
громко кричать
向敌兵喊话:“缴枪不杀!”
кричать солдатам противника: "сложите оружие, тогда останетесь живы!"
即使你知道了这个秘密,也没有必要闹得满城风雨。
Даже если ты узнал этот секрет, незачем кричать о нем на весь город.
拍手喝彩
аплодировать и кричать "браво"
真不知道,这些球迷把嗓子喊哑是什么滋味?
даже не могу себе представить, каково болельщикам кричать до хрипоты
你喊破嗓门儿也没用。
Можешь хоть до хрипоты кричать, это бесполезно.
使劲喊
кричать изо всех сил
使劲喊叫
кричать изо всех сил
泪流满面地叫嚷
кричать, обливаясь слезами
别再喊了! 够了!
Перестань кричать! Довольно!
狂喜得叫喊…
кричать в экстазе...
大喊大叫; 大喊
кричать во все горло
大声地喊
во все горло кричать
喊叫
кричать на кого
呼喊…来帮忙
кричать кого на помощь; кричать на помощь
好酒也要强吆喝
и хорошем вине надо кричать во всеуслышание
高呼“真主至大”
кричать "Аллаху Акбар"
高呼“真主伟大”
кричать "Аллаху Акбар"
疯狂的石头
У меня нет нефрита, и я хочу кричать!
喊叫得嗓子嘶哑
кричать до хрипоты; доораться до хрипоты
这名受伤的朝圣者在昏迷中似乎一直在说着什么,好象有提到什么背包的样子。
Наша раненая путница все продолжает кричать о какой-то сумке.
但是一旦你和某个虚灵搭上关系以后,所有人以及所有人的妈妈都会管你叫“疯子”。
А стоит только один единственный раз подраться с эфириалом, и тебе на каждом углу начинают кричать: "Сумасшедший".
但他们是坏人!工作也很辛苦。我们想休息的时候,他们就吼我们!
Но они такие злые! А работа была очень тяжелая. Когда мы хотели отдохнуть, они сразу начинали кричать на нас!
好吧,没关系。其实…我也不该对你大吼大叫的。
Хорошо. Мне... не стоило на тебя кричать.
「勿奔跑喧哗,勿嬉戏打闹,勿以脏手执书」
«Запрещается бегать, кричать и брать книги грязными руками!»
每次玩捉迷藏的时候,如果不是他特意出来…或者是妈妈喊他出来,妈妈绝对找不到我们两个。
Когда мы раньше играли в прятки, у мамы никогда не получалось найти нас с папой, пока папа сам не решит сдаться... Ну или пока мама не начнёт на нас кричать. Это тоже работало.
现在不是谈话的时间。该是痛哭的时间!
Не время болтать. Время КРИЧАТЬ!
你需要那个小玩意才能喊出来?哼!
А без игрушек ты кричать не можешь? Пф!
「不要叫!这样只会让更多尖石落下来。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Хватит кричать! От этого только новые шипы падают!» — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
你无法在施展法术的同时发出龙吼。
Вы не можете Кричать, читая заклинание.
如果他们不想让我使用龙吼,当初为什么教我呢?
Зачем им учить меня Кричать, если они не хотят, чтобы Голосом пользовались?
在你使用了一次龙吼之后,中间上方的罗盘图示会有亮光闪烁。当闪烁逐渐退去后,你就可以再次使用龙吼。
После каждого Крика должно пройти некоторое время, прежде чем ваш голос отдохнет. Когда полоса компаса станет серой, вы сможете Кричать вновь.
你会使用龙吼吗?
Так ты умеешь Кричать?
你无法在施展法术时使用龙吼。
Вы не можете Кричать, читая заклинание.
在你使用了一次龙吼之后,罗盘图示会发出亮光。当亮光从中央逐渐淡出后,你就可以再次使用龙吼。
После каждого Крика должно пройти некоторое время, прежде чем ваш голос отдохнет. Когда полоса компаса станет серой, вы сможете Кричать вновь.
而且你的舌头也变成……嗯,我还是不要说好了。呃,你想要尖叫的话就省了吧。
К тому же теперь я вижу, что язык у тебя тоже... да, лучше не буду этого говорить. Но ты, пожалуйста, не пытайся кричать.
年轻时我跟他们一起学习。他们教会了我龙吼。
В молодости я учился у них. Они научили меня Кричать.
我们必须一起使用龙吼,驱散这些暗影。
Вместе должны мы кричать, чтобы развеять тучи.
诅咒是渐渐发展的,一开始马林会出现幻觉,然后他又因为幻听而斥责他的学生。
Все началось незаметно. Мейлин стал видеть то, чего никто больше не видел. Потом принялся кричать на учеников за какие-то слова, которых те не говорили.
是啊,你现在能发出龙吼了。那就意味着,你是龙裔。
Да. Я тоже так думаю. Теперь ты можешь Кричать. Это значит только одно. Ты из Драконорожденных.
龙生来便能使用吼声,语言是它们与生俱来的本领。
Драконы всегда умели Кричать. Язык неотделим от их природы.
如果我们接受了一个礼物,我们如何拒绝其它的?作为龙裔,你已被赐予了直接来自阿卡托什的龙吼。
Если мы принимаем один дар, разве можно отказываться от другого? Драконорожденные получают способность Кричать от самого Акатоша.
龙裔不一样——你有着与生俱来的龙吼能力,这和龙没有任何区别。
Иное дело Драконорожденные - у вас есть врожденная способность Кричать, как и у драконов.
我们必须先驱除它的迷雾,一起吼啸,然后抽出我们的利刃,跟那个有着黑色双翼的敌人决一死战。
Мы должны разогнать его туман, Кричать вместе, а затем обнажить клинки в отчаянной битве с чернокрылым врагом.
根据古老传说,只有龙裔能天生就发出龙吼,像真正的龙那样。
Сказания говорят, что только Драконорожденные могут Кричать без предварительного обучения, как и драконы.
啊,你现在能发出龙吼了,原先不能,对吗?那就意味着,你是龙裔。
Что ж, теперь ты можешь Кричать. Раньше ведь не получалось? Это значит только одно. Ты из Драконорожденных.
我在裂谷城逗留了几天。回来的时候巴适那认定我向梭默出卖了他。我就被诅咒和放逐了。
Я ушла и провела несколько дней в Рифтене. Когда я вернулась, Башнаг стал кричать, что я хочу его продать талморцам. Проклял меня и изгнал.
而且你的舌头也变成……嗯,我还是不要说好了。你想要尖叫的话就省了吧。
К тому же теперь я вижу, что язык у тебя тоже... да, лучше не буду этого говорить. Но ты, пожалуйста, не пытайся кричать.
龙裔不一样——你有着与生俱来的龙吼能力,据说龙也是这样。
Иное дело Драконорожденные - у вас есть врожденная способность Кричать, как и у драконов.
我在裂谷城逗留了几天。回来的时候巴适那认定我向梭默出卖了他。我被诅咒和驱逐了。
Я ушла и провела несколько дней в Рифтене. Когда я вернулась, Башнаг стал кричать, что я хочу его продать талморцам. Проклял меня и изгнал.
拼命喊叫
вопить, кричать во весь голос, орать во всю глотку
巨大的疼痛让你叫不出声来。它把你肺部所有的空气都挤了出去。一切都变黑了,你陷入黑暗,只感觉到一片遥远的模糊……
Боль слишком сильная, чтобы кричать. В твоих легких не остается воздуха. Все темнеет, и ты опускаешься в какое-то далекую размытую хмарь...
“朝醉鬼大声嚷嚷是没用的,”警督插了一嘴。“他勉强才能撑下来的。”
Бессмысленно кричать на пьяного человека, — вмешивается лейтенант. — Он едва соображает.
是啊,极度呼吸急促的时候是没法尖叫的。你只是让它变得更糟糕了。天啦,真的好痛苦……
Не, кричать не вариант — дыхание совсем перехватило. Ты делаешь только хуже. Господи, как больно...
“我不知道。他们叨叨着一些什么∗拓宽厂房∗还有∗工人权益∗之类的鬼话。我们——”他扬起拳头,又开始大叫起来,“——有权工作!”
Понятия не имею. Они несут какую-то дичь о ∗правлении∗ и ∗правах рабочих∗. А у нас, — он поднимает кулак и снова начинает кричать, — есть право работать!
在诸神之中,梅里泰莉是爱情,婚姻,多产,自然与丰饶的守护者。她的信仰来自於许多不同种族和文化所共同崇敬的这些生活形态的信念的总合。梅里泰莉的信仰从不衰退,这种现象可由许多方面来解释。我自己认为这原因很单纯。梅里泰莉信仰以女性占压倒性多数,而且这女神有别於其他神只的是,她是女性出产的守护神。产妇都必须尖叫,而且和她那些绝不会再次把自己交给那个寒酸男人的大喊和空洞承诺不同的是,女人必须呼喊某些神只来帮忙,而梅里泰莉刚好合乎这需要。由於女人会生产,帮人接生和被人接生,梅里泰莉女神不用担心会缺信徒。
Великая Мелитэле среди прочего является покровительницей любви, супружества, плодородия, урожая и сил природы. Ее культ возник как соединение представлений разных рас и культур относительно этих сторон жизни. Мелитэле пользуется неослабевающей популярностью, феномен которой можно объяснить по-разному. По моему мнению, причины весьма прозаичны. Культ Мелитэле - культ типично женский, богиня - патронесса плодовитости, рождения, опекунша повивальных бабок. А рожающая женщина должна кричать. Кроме обычных визгов, суть которых, как правило, сводится к клятвенным заверениям, что-де она больше ни за какие коврижки не отдастся ни одному паршивому мужику, рожающая женщина должна призывать на помощь какое-либо божество, а Мелитэле для этого подходит как нельзя лучше. Поскольку же женщины рожали, рожают и рожать будут, постольку богине Мелитэле потеря популярности не грозит.
好吧,他来上过我几次,不过和他的对话也没有多刺激。他喊得很大声-「我是个伟大的统治者!婊子,快这样叫我!」或者他要我大叫「我的英雄,更用力的上我!」我就这样喊了。
Трахал меня пару раз, но не слишком был разговорчивый. Только говорил: "Скажи мне, что я великий владыка, глупая шлюха". Или велел кричать: "Режь меня, мой герой!". Я и кричала, мне-то что.
你干脆站在路上敲锣打鼓大喊“狄拉夫,我来找你了!”我求求你,别那么粗暴。
Умоляю, прояви немного такта. С тем же успехом ты мог бы стоять на улице, лупить в бубен и кричать: "Детлафф, я иду за тобой!"
后来他们觉得我可能断气了,就把我拖到这儿来…火炉里正在熊熊燃烧…我感到一股热气…然后我开始尖叫。
Когда решили, что я умер, отправили сюда... Печь уже была открыта... Я почувствовал жар... и начал кричать.
然后我就跑到村子里,因为听说村里有个新来的女巫医能妙手回春。可是村人却大喊“小脏怪!小脏怪!”还放狗咬我。
Тогда я пошел в деревню - там, говорят, новая колдунья творит чудеса. А люди стали кричать: "Душегубик! Душегубик!" - и спустили на меня собак.
我们一来到冰面上,她就开始绕着我溜圈子,一边大叫:“不是那样!注意脚步!一只脚先来,再换另一只脚!”“交叉!不对!错了!”“用溜冰鞋的脚跟剎车,不是脚尖!”不用说,自那次之后——
И только мы вышли на лед, она начала носиться вокруг меня и кричать: "Нет, не так! Работай ногами! Одна-вторая!" "Перекрест! Нет! Плохо!" "Пяткой не тормози!" "Не носком!" Нет нужды говорить, что после этого...
它们把我生吞活剥,而我甚至连叫都没办法叫。
Они разрывали меня на кусочки, а я даже не могла кричать...
有这人…但他已经不在这儿了。他们在小屋里抓到了他…你真该听听当时的声音…我从没想过一个男人能发出那样的嚎叫…那叫一个惨哪…
Уже не живет. Схватили его в той хате... Если б вы слышали эти вопли, господин мой... Если б вы только слышали, как человек может кричать...
忍住。拖住你的手臂。
Не кричать. Баюкать руку.
尽可能的多查几次!还是你想承认失败,重返涅墨西斯吗?你想听到我们所爱的人痛苦流泪吗?
Столько, сколько нужно! Или ты хочешь признать поражение и вернуться на Немезиду? Слушать, как наши любимые будут кричать от боли?
我...我能说话了!我终于什么都能说了!太神奇了!这简直...我想唱首歌,我还想~大喊~!哈哈哈哈哈!
Я... Я говорю! Я замечательно говорю! Невероятно! Это же... Я хочу петь! Я хочу КРИЧАТЬ! Ха-ха-ха-а-а!
几名旁观者开始喃喃自语,疯狂地傻笑,撕扯着自己的衣服...抓挠自己的皮肤。渎神的怪物从他们血淋淋的皮囊中钻了出来。
Несколько прохожих начинают неистово кричать и хохотать, срывая с себя одежду... и кожу. Из кровавых остовов людей показываются нечестивые демоны.
最好是我能对着椽子,对着头顶的天空对着远方的天堂,喊出我的崇敬之情!
Да я готов кричать о своем обожании до самой галерки! До небесных облаков! До самых дальних звезд!
没门儿!我要将死神摔倒在地,并让他大喊我的名字,然后踏入回音之厅。而你却让这混蛋免受了一顿毒打。
Да конечно! Я повалю смерть на землю и заставлю кричать мое имя, прежде хоть на милю подойду к Чертогам Эха. Тебе всего-то удалось спасти безносую от хорошей взбучки!
凡人真奇怪。应该尖叫的时候却在笑。哦,我想死你们了。
Как занятны бывают смертные. Смеются, когда стоило бы кричать. О, как же я по вам скучал.
她一直叫啊叫啊叫啊,一直叫个不停。树根震动着,我的骨头颤抖着,尖叫依然没有停...
Она кричит, и кричит, и кричит, и не прекращает кричать. Корни трясутся, и мои кости дрожат, и она все кричит...
他停下来,眨眨眼。没有喝彩和抱怨,也没有赞扬和颂歌。
Он замирает и моргает – и не спешит ни кричать от радости, ни торжествующе петь.
小女孩开始害怕地大喊,直到你退后几步她才停住。
Девочка начинает испуганно кричать и не останавливается, пока вы не отходите назад.
突然你感到很痛苦,令人盲目和炽热不已的痛苦。你的尖叫声变成了粗粝低语。你太过虚弱,无法挣脱你的枷锁。
Внезапно вы ощущаете боль – жгучую, ослепляющую боль. Вы больше не можете кричать, только хрипло стонете. Вы слишком слабы, чтобы биться в своих цепях.
黑暗。你想用手去摸摸脸,结果发现手已经被切断,你触到空空的眼窝,被缝合了。你哭起来,但是没有了舌头,你只能发出轻微的可怜的呻吟。
Темнота. Вы трогаете свое лицо культями, которые остались от ваших рук, и нащупываете пустые глазницы, крепко зашитые. Вы пытаетесь кричать, но из вашего безъязыкого рта вырывается только жалобный стон.
火光一闪,火焰消失了。希拉斯·欧兹的灵魂用一种了然的目光久久盯着你。现在你知道真相了:希拉斯·欧兹在痛苦中死去,但希拉斯·欧兹拒绝尖嚎。
Ярко вспыхнув в последний раз, пламя пропадает. Дух Сайруса Оутса долго и понимающе глядит на вас. Теперь вы знаете правду: Сайрус Оутс погиб в страшных мучениях, но Сайрус Оутс не стал кричать.
他尖叫着,那是另一种声音。一名精灵儿童,用充满恐惧和痛苦的声音尖叫着,“雾!雾!雾!”那些尖叫永远萦绕在你耳边,即使死后也无法摆脱。
Он продолжает кричать, но уже другим голосом – голосом эльфийского ребенка, полным ужаса и боли. "Туман! Туман! Туман!" Эти крики будут преследовать вас до самой смерти – и после нее.
一艘破船将我送到了岸边,而且是净源导师团附近...但这个欢乐堡不一定会有多糟糕。如果我脑子里那个声音能再次响起,我也肯定能活下去。
Мне не повезло перейти дорогу магистрам... но этот форт Радость не так плох, как рассказывали. Если голос в моей голове будет всего лишь кричать как резаный, то я, может быть, и выберусь отсюда.
我的肺里没有空气,只有怒火。当暗夜降临,我甚至无法哭泣。我的人生就这么结束了,剩下的只是羞愧的呜咽。
В легких моих нет воздуха – только огонь. Когда опускается тьма, мне нечем кричать. С жалким писком ухожу я из жизни.
圣教骑士的灵魂继续尖叫。你可以看到他的腰部有一个隆起,因为关节开始屈服于绳子的拉力...
Призрак паладина продолжает кричать. Вы видите вздутие у него на бедре – сустав готов лопнуть под давлением натянутых веревок...
叫得一次比一次响
кричать с каждым разом всё громче и громче
морфология:
кричáть (гл несов пер/не инф)
кричáл (гл несов пер/не прош ед муж)
кричáла (гл несов пер/не прош ед жен)
кричáло (гл несов пер/не прош ед ср)
кричáли (гл несов пер/не прош мн)
кричáт (гл несов пер/не наст мн 3-е)
кричу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
кричи́шь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
кричи́т (гл несов пер/не наст ед 3-е)
кричи́м (гл несов пер/не наст мн 1-е)
кричи́те (гл несов пер/не наст мн 2-е)
кричи́ (гл несов пер/не пов ед)
кричи́те (гл несов пер/не пов мн)
кричáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
кричáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
кричáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
кричáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
кричáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
кричáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
кричáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
кричáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
кричáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
кричáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
кричáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
кричáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
кричáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
кричáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
кричáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
кричáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
кричáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
кричáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
кричáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
кричáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
кричáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
кричáвших (прч несов пер/не прош мн род)
кричáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
кричáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
кричáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
кричáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
кричáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
кричáщий (прч несов пер/не наст ед муж им)
кричáщего (прч несов пер/не наст ед муж род)
кричáщему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
кричáщего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
кричáщий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
кричáщим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
кричáщем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
кричáщая (прч несов пер/не наст ед жен им)
кричáщей (прч несов пер/не наст ед жен род)
кричáщей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
кричáщую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
кричáщею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
кричáщей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
кричáщей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
кричáщее (прч несов пер/не наст ед ср им)
кричáщего (прч несов пер/не наст ед ср род)
кричáщему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
кричáщее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
кричáщим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
кричáщем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
кричáщие (прч несов пер/не наст мн им)
кричáщих (прч несов пер/не наст мн род)
кричáщим (прч несов пер/не наст мн дат)
кричáщие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
кричáщих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
кричáщими (прч несов пер/не наст мн тв)
кричáщих (прч несов пер/не наст мн пр)
кричá (дееп несов пер/не наст)