кулинар
〔阳〕 ⑴烹调师, 烹饪师. ⑵厨师; ‖ кулинарка, 〈复二〉 -рок〔阴〕〈口〉(用于②解).
1. 烹调师, 烹饪师
2. 厨师. ||кулинарка, 复二-рок(阴)<口>(用于解)
-а[阳]烹饪家, 烹饪师; 厨师
厨师; 烹饪家
烹饪家; 厨师
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
美食监理人
Куратор-кулинар
二厨
Искусный кулинар
美食服务商塔·萨赫姆
Организатор-кулинар Тазам
美食服务商
Организатор-кулинар
美食装配者
Сборщик-кулинар
热锅凉油
кулинар. досл. "горячая сковорода - холодное масло"; в знач. налить холодное масло в раскаленную сковороду (прием в технологии приготовления китайских блюд, при котором сковорода прокаливается на огне, затем в нее наливают холодное масло, и не дожидаясь, пока масло нагреется, помещают продукты для обжаривания)
中式烹调师
кулинар китайской кухни
烹调师
кулинар
饔子
уст. повар, кулинар
толкование:
м.Тот, кто искусен в кулинарии (1).
примеры:
我可以让你使用我们储藏的冬青树,不过你必须得是个够资格的大厨!给我带来一些石中盐,还有两个,不,三个,我是说五个金币。你觉得怎么样?够划算吧?
Я позволю тебе попользоваться этой машинкой, но только если ты мастер-кулинар. От тебя потребуется некоторое количество глубокоскальной соли и два-три, ну, скажем, пять золотых. И получишь славную партию остролиста, которую можно хранить сколько угодно.
盯着这口锅,你会有很多时间去思考的。让我煮个迷雾汤给你尝尝,你就会明白我的意思了。
Пока кулинар наблюдает за котлом, у него есть время для размышлений. Давай я обучу тебя, как готовить суп из клубящегося тумана, и ты поймешь, о чем я говорю.
<塞扎金一脸失望地翻找着他的烹饪材料。>
<Сезаджин с досадой перебирает свои кулинарные ингредиенты.>
[书里头有数百种食谱,但是最后一页写的不是“鲍克兰炖兔肉”,而是几行慌乱写下的字]
[книжка содержит сотни кулинарных рецептов, однако на последней странице вместо рецепта приготовления "Кролика по-боклерски" несколько хаотически набросанных строчек]
“不,警官。”烹饪天才摇摇头,表现出意料之外的坚定。“请放弃吧,这样真的让我感觉很不舒服。”
Нет, офицер, — с неожиданной решительностью качает головой кулинарный гений. — Пожалуйста, остановитесь. Мне становится неприятно.
“是的,警官。”他自豪地展示着自己的烹饪奇迹。它实在是太壮丽了。
«Да, офицер». Он гордо демонстрирует свое кулинарное чудо. Сэндвич поистине великолепен.
「做料理有很多秘诀。不过最最重要的秘诀就是,要对料理有绝对热爱的心。」
«Страстное сердце не заменят никакие секреты кулинарии» гласит фраза на обложке книги рецептов, написанной отцом Сян Лин и переданной ей с наследством. Эта книга рецептов - работа всей его жизни.
「前些日子有个十分贵气的紫衣女孩路过这里,说是『稽查土地』、『调查居民生活消费情况』什么的,问这问那,像是从城里来的。」
«Несколько дней назад здесь проходила девушка в фиолетовых одеждах. Она расспрашивала местных жителей об их кулинарных предпочтениях. Судя по её богатому наряду, эта дама из города».
一勺量的糖是这类药物所需要的。 让我们将体细胞融入我们的艺术、精神和烹饪实践,从而使得它更具吸引力。
К этому лекарству нужна ложка сахара. Давайте повысим привлекательность сомы и внедрим ее в наши художественные, духовные и кулинарные обычаи.
上次的对决真是让人印象深刻,我现在还记忆犹新呢。
Я всё ещё помню, как проиграла вам в кулинарной дуэли.
不懂。而且我也对吃的有兴趣多了。
Нет. Меня тоже больше интересует кулинария.
不行不行,那绝对是美食界…不对,是全人类的一大损失!
Это будет большая потеря для кулинарного искусства! Да что там, для всего человечества!
专家级烹饪
Кулинария (искусник)
两位大厨的手艺我都尝过了,实在是难分高下。
Оба шеф-повара показали исключительное мастерство и профессионализм! Их блюда поистине можно считать шедеврами кулинарии, что делает работу жюри невыносимо сложной.
中国菜烹调法
китайская кулинария
中级烹饪
Кулинария (подмастерье)
为了组织一场完美的和平献祭,我需要以下的食材:卡利姆多鹰蛋,从卡利姆多鹰巢里获得。它们分布在森林的西边。
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
羊腰肉!你可以在石爪山羊身上找到羊腰肉。
最后一种有点难搞到,但没了它我们的馅饼就做不出来。到西南滚岩峡谷去找狗头人洞穴。杀掉狗头人,把他们的特制奶酪拿来。
都带来后,我就能做出一道绝美的佳肴!
Чтобы приготовить достойное угощение, мне понадобится несколько ингредиентов.
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
Яйца калимдорских орлов нужно достать из их гнезд, поищи в лесах на западе.
Бараний окорок! За этим делом наведайся к баранам Когтистых гор.
Последнее добыть будет потруднее, но омлета с бараниной без баранины не состряпаешь. Ступай на юго-запад к ущелью Камнепадов и отыщи пещеры кобольдов. Перебей их и забери их особенный сыр.
Принеси все это мне, и я создам настоящий кулинарный шедевр!
事实证明你跟袜子玩偶一样都不擅长烹饪。
Оказывается, даже старый носок превзошел бы вас в кулинарии.
作为这个奇迹基础的面包,可以先烤制一下。
Хлеб, на котором ты собирал это чудо кулинарии, можно было бы заранее поджарить.
你听说过蚌肉大餐没有?显然没有!这是我最最终极、最最伟大的烹饪杰作!哦,<name>,只是想一想蚌肉大餐就足以让我垂涎三尺了。
Тебе случалось слышать о мидиях с сюрпризом? Конечно же нет! Это мой последний кулинарный шедевр. Ах, от одной мысли слюнки текут.
你唤醒了∗饥饿∗。现在没办法回头了,最好买一本好的烹饪书,储备一点盐。
Ты пробудил в себе ∗голод∗. Теперь пути назад нет. Лучше потраться на хорошую кулинарную книгу и запасай соль.
你打算做什么,举办晚宴吗?在我们调查完成之前,请不要做任何烹饪实验。
Задумали закатить ужин? Пожалуйста, воздержитесь от кулинарных экспериментов до окончания расследования.
你没听说过美食家?“奇珍异味”的作者?它是一个拿着锅铲的法师。嗯,不是一个真的法师,但是他的食谱是传奇般的杰作。
Ты не знаешь, кто такой Гурман? Автор книги Необычный вкус? Он кулинарный волшебник. В смысле, не настоящий волшебник, но его рецепты - просто шедевры.
你能不能帮我做点香料面包来满足群众的需求,顺便练习下烹饪技术?你能在我的兄弟埃姆鲁尔·里克努斯那里买到所有需要的材料,他就在楼下。
Не хочешь потренироваться в кулинарии и испечь немного хлеба? Заодно и мне поможешь. Все необходимые ингредиенты можно купить у моего брата, Эмруля Рикнуссена. Ты найдешь его внизу.
你还想让扎姆沙教你什么呢?你已经学到了扎姆沙的所有烹饪秘诀,所以扎姆沙已经无能为力了!肥胖的<race>应该去加基森,你可以在那里找到一个名叫迪尔格的小地精——他会帮助你的。
当你成为炙手可热的大厨时,再回来教教扎姆沙吧,好吗?出发吧!
当你成为炙手可热的大厨时,再回来教教扎姆沙吧,好吗?出发吧!
Как может Замджа научить тебя всему на свете? Ты знаешь все кулинарные заговоры Замджи и требуешь новых!
Замджа ничем помочь не может. Пусть <толстый/толстая:r> <раса> пойдет в Прибамбасск. Найдешь там мелкого гоблина по имени Могиль – вот он тебе и поможет, обжора.
Когда станешь великим поваром – вернешься, научишь Замджу всему, что знаешь, а? Ну, ступай, ступай.
Замджа ничем помочь не может. Пусть <толстый/толстая:r> <раса> пойдет в Прибамбасск. Найдешь там мелкого гоблина по имени Могиль – вот он тебе и поможет, обжора.
Когда станешь великим поваром – вернешься, научишь Замджу всему, что знаешь, а? Ну, ступай, ступай.
关于香菱·好厨艺
О Сян Лин: Кулинарные навыки
初级烹饪
Кулинария (ученик)
别这么想,烹饪是件很快乐的事,放轻松放轻松!
Думай позитивно! Кулинария - это в первую очередь про удовольствие, так что расслабься и получай удовольствие.
单就结果而言,北斗确实欣赏香菱的手艺。当着水手们的面,她大胆断言:稍加时日,香菱必会名震璃月港。不仅如此,还让全船海员尊称香菱为「香菱阿姊」。
В итоге Бэй Доу была поражена кулинарным мастерством Сян Лин. Перед всей командой та смело заявила, что скоро станет самым знаменитым поваром Ли Юэ. Также она настаивала, чтобы к ней обращались не иначе как «Мадам Сян Лин».
卯师傅有一小女名为香菱,是青出于蓝,更胜于蓝…小小年纪就游历诸国,遍寻名厨美食…
Дочь Мао, Сян Лин, смогла превзойти своего отца в кулинарном мастерстве. Ещё в юном возрасте она объездила все королевства в поисках знаменитых поваров и аппетитных блюд...
原来就是你!那你一定也很会做肉了。
Та самая Сян Лин? Ты точно разбираешься в кулинарии!
厨艺的精髓就是给人们带来满足和幸福,不是吗?
Суть кулинарного мастерства заключается в том, чтобы приносить людям радость, верно?
可在烹饪器具制造能够恢复生命或提供增益效果的食物。每一种料理都需要特定的烹饪材料,这些材料可以在天际境内找到。
В котелках над огнем вы можете готовить еду, которая восстанавливает здоровье или дает другие временные эффекты. Для каждого кулинарного рецепта нужны особые ингредиенты, которые можно найти в Скайриме.
吃遍大陆南北之后,我就回璃月开了这家「翠枫庭」,努力把那些我记忆里的美味都复现出来。
После моих кулинарных приключений я вернулся в Ли Юэ и открыл ресторан «Изумрудный клён». Здесь я надеюсь воссоздать блюда, которые радовали меня в юности.
名门手艺,快刀利民!
Вершины кулинарного искусства к вашим услугам!
听说璃月那边的饭菜,花样多到要分好几个菜系呢…
Говорят, в Ли Юэ много разной еды. В одном городе даже существует несколько различных кулинарных направлений.
呃,你看到那边的甘蕾小姐了吗?她不仅笑容甜美、衣着时尚,而且做的饭十分可口。
Видишь вон там... э-э... госпожу Сахарный Цветок? Сладкая, как мед, с острым, как спица, умом и кулинарным талантом богини.
味道当然恶心了。看看你在烹饪方面付出的努力?不算是很精致的饮食,不是吗?
Еще б не омерзительна. А что ты сделал, чтоб ее кулинарно облагородить? Не особо же парился над деликатесом.
唔,实验上看非常普通,但滋味实在美妙。你很有烹饪的天赋。
Хм... К сожалению, это весьма посредственный результат для эксперимента. Но этот вкус! У тебя определённо кулинарный талант.
啊,你是来学做菜的!…… 不是吗?
А, ты ко мне на кулинарный урок? Или нет?..
回到清泉镇,参加料理对决
Вернитесь в Спрингвейл и примите участие в кулинарном поединке
在澈水湖下收集一些淡水生的蜗牛。我要让他们知道,什么是厨艺大师的作品。
Собери-ка для меня немного пресноводных улиток, которые обитают на озере Ясноводном, и я покажу этим оркам, что значит настоящий кулинарный шедевр.
在香菱眼里,父亲正是秉承着这样的信条,才能在「璃菜」「月菜」两派相争倾轧下坚持至今。
Во времена этого конфликта другие кулинарные стили перестали существовать, либо были поглощены двумя лидирующими кухнями. Многим неудачливым ресторанам пришлось закрыться, они стали жертвами несправедливых бойкотов.
埃维罗,烹饪训练师
Учитель кулинарии Авило
大师父教我的枪法,很厉害吧?你想学的话我也可以教给你哦!不过说到这个…要是你愿意跟我学厨就好了!我的这些技巧和配方,要流传得远远的才好呢。
Наставник научил меня владению копьём, здорово, правда? Если хочешь, я тоже могу тебя научить! Но... Если ты хочешь поучиться у меня кулинарии, то я буду только рада! Я хочу, чтобы мои техники и рецепты были известны по всему Тейвату!
大师级烹饪
Кулинария (мастер)
奥拉夫先生有没有兴趣来看我们的料理对决啊?
Олаф, хочешь посмотреть на кулинарный поединок?
她不但是一位艺术家而且还是一位烹调的能手
она не только художник, но и мастер по кулинарной части
她把烹饪作为她的爱好。
Она сделала кулинарию своим хобби.
如果你想做菜,自己开家店吧!
Хочешь кулинарить, открывай свой магазин!
如果你还记得,据你所说,你懂得缝纫,不过你不懂烹饪技巧,也不注意个人卫生。决不是理想人选。
По вашему собственному свидетельству, как я помню, вы умеете шить, но, увы, не обладаете кулинарными навыками и понятия не имеете о личной гигиене. Это далеко от идеала.
如果你还记得,据你所说,虽然你不懂烹饪技巧,不过你懂得缝纫和打扫卫生,这是两个很重要的才能。
По вашим собственным словам, несмотря на полное отсутствие кулинарных талантов, вы умеете шить и прислуживать. Это очень неплохо для начала.
它在等你——不含小麦,美味的纯素食。盖理说他一回飞旋旅社就拿给你。
Он ждет вас: безглютеновый веганский кулинарный шедевр. Гэри сказал, что отдаст его вам, когда придет в «Танцы».
宗师级烹饪
Кулинария (великий мастер)
小姐,有什么需要吗?陶森特的浪漫小说?还是厨艺书?
Что вам, барышня? Любовный роман из Туссента? Или, может, какую-нибудь кулинарную книгу?
巨匠级烹饪
Кулинария (прославленный мастер)
很高兴你喜欢我的食物。你对这些食谱感兴趣吗?如果感兴趣,你可以向我的老师学习这些食谱。他们在半山市集。我所有的厨艺都是从他们那里学到的。
Как меня радует, что тебе понравилась моя еда. Может, тебе нужны рецепты? Если да, то тебе стоит обучиться им у опытных кулинаров на рынке Полугорья. Они научили меня всему, что я знаю о кулинарии.
得到了珍稀的食材之后,香菱终于做好了进行料理对决的准备。两位大厨之间的胜负即将开始。
Все ингредиенты готовы, и теперь Сян Лин может участвовать в кулинарном поединке. Соревнование между двумя поварами вот-вот начнётся...
微笑,摸摸肚子。感叹浮木镇的美食真多呀,然后转身离开。
Улыбнуться. Потереть живот. Заметить, что Дрифтвуд – место кулинарных чудес, потом развернуться и уйти.
我以前也常逛市场。有时候我真的忍不住了,就开始找料理用的雪莉酒……你懂吧?
Я много рынков повидала. Бывает, мне очень хочется купить бутылочку кулинарного хереса... Понимаешь?
我原本以为邻邦的璃月在饮食方面应该和我们的差别不会太大,结果万万没想到璃月人居然会用动物的内脏做食物 !
Я и не подозревал, что кулинарные привычки наших соседей из Ли Юэ так сильно отличаются от мондштадтских. Даже в страшном сне мне не могло присниться, что люди будут готовить еду из потрохов животных.
我只相信只有那些受过良好烹饪训练的厨师才能采到最好的魔法莓,所以不要让我失望!
Я могу доверить сбор лучших ягод только тому, кто сведущ в кулинарии, так что не подведи меня!
我听说你对烹饪很有心得。
Говорят, ты кое-что смыслишь в кулинарии.
我对烹饪所有了解
Все, что я знаю о кулинарии
我想要的是一种很少入菜的生物。天上飞的,地上爬的跳的都可以,也可以是昆虫。
Мне нужно живое существо, которое не очень часто используют в кулинарии.
我是厨子莫里斯,是军团中独一无二的料理达人,我用一只鸡外加一点点材料就能做出一道美味佳肴。
Я повар Моррис - единственный знаток кулинарии, способный накормить целую армию одной жалкой курицей - ну и кое-чем еще по мелочи.
我的一位朋友,艾奎恩妮,正在达纳苏斯接受成为月之女祭司的必要训练。她去年就离开多兰纳尔前往神殿了,她在信中说自己进展顺利,学到了许多东西,但是她非常想念家里和老朋友。所以呢,我给她准备了一本书,里面记载着她喜欢的各种多兰纳尔食品的食谱。
Моя подруга, сестра Аквинна, сейчас готовится стать жрицей луны в Дарнасе. Для этого она в прошлом году покинула Доланаар и поступила в обитель при храме. Она часто пишет мне, рассказывает, как много нового узнала во время обучения, и как она скучает по дому и старым друзьям. Мне бы хотелось как-нибудь поддержать ее, и поэтому я составила эту книгу ее любимых кулинарных рецептов Доланаара.
我看见门前聚集了一大群年轻的矮人,他们都迫切地想要学习烹饪技巧。如果说有一件东西是厨师最需要的工具的话,那当然是菜刀无疑了!
Ко мне приходит немало молодых дворфов, мечтающих научиться кулинарии. А что нужнее всего повару? Мясницкий нож!
我经常去「万民堂」吃夜宵,香菱如果手头不忙,还经常跟我聊天,一直聊到很晚很晚。啊?你问我都点的啥?嗯…其实是香菱做啥我吃啥,哈哈。每次都不一样,味道也千变万化,她可以说是料理界的「摇滚明星」了!
Я часто захожу в ресторан «Народный выбор», чтобы перекусить перед сном. Если Сян Лин не торопится, то мы с ней можем до ночи проболтать. А? Спрашиваешь, что я заказываю? Ну... Что Сян Лин делает, то и ем, хи-хи. Блюда всегда разные, вкусы тоже, и вообще, она просто рок-звезда кулинарии!
我要和你切磋厨艺!
Кулинарный поединок!
我让香菱学厨,只是想让她继承「万民堂」而已,可没想到这小妮的天分远远在我之上啊。
Я обучил Сян Лин кулинарному искусству, чтобы однажды она унаследовала ресторан. Я и подумать не мог, что она станет таким серьёзным профессионалом.
据你自己所说,你虽然懂得打扫卫生,但是你不会烹饪,也缺乏时尚感。这可不行啊。
По вашему собственному свидетельству, как я помню, вы умеете прислуживать, но, увы, не блещете кулинарными талантами и вкусом в одежде. Это далеко от идеала.
揉肚子的位置,感叹浮木镇的美食真多呀,然后离开。
Потереть то место, где был некогда ваш живот. Заметить, что Дрифтвуд – место кулинарных чудес, и уйти.
料理本身就是为所有饿着肚子的人准备的而已,定下那些条条框框的人都是看不清料理本质的庸才。
Еда нужна, чтобы превращать голодных людей в сытых. Если ты пытаешься загнать себя в рамки каких-то кулинарных школ или течений, то ты просто не понимаешь, в чём настоящий смысл кулинарии.
来自潘达利亚各处的人们向铁掌家族学习烹饪。我们不仅为自己是最好的厨师,也为能将我们的技艺传授给他人而感到无比自豪。这就是我们尽量收取低额烹饪课费用的原因。
Со всей Пандарии к нам приходят учиться кулинарному искусству. Мы очень гордимся тем, что являемся лучшими поварами, но с радостью делимся нашими знаниями. Уроки стоят очень немного, чтобы каждый желающий мог их себе позволить.
欢迎来到巧手先生餐坊,为您端上好菜是我们的天职!一位用餐吗?
Добро пожаловать в ресторан "У Помощника", ваше главное меню в мире кулинарии! Накрыть вам столик на одного?
欢迎来到巧手先生餐坊,为您端上好菜是我们的天职!两位用餐吗?
Добро пожаловать в ресторан "У Помощника", ваше главное меню в мире кулинарии! Накрыть вам столик на двоих?
比如旁边那家客栈里有个厨子,之前很喜欢耍刀,现在很喜欢做菜,面颇狠,心很善。
К примеру, повар с постоялого двора. Раньше он был воином, а сейчас полюбил кулинарию. Он выглядит зловеще, но у него доброе сердце, поверь мне.
淋满肉酱的细面。浓郁的酸甜让最后一口都跟第一口一样美妙。
Паста, покрытая мясным соусом. Аромат свежих томатов не на шутку возбуждает аппетит... Густой аромат уносит вас в кулинарное приключение от первой макаронины до последней.
滋味浓郁的素食。在酱汁的提点下,松茸呈现出了上等而高级的口感,嫩如鲜贝,鲜如鲍鱼,难以辨别真身。若是先由食客随意猜想,最后再揭晓答案,必然能赢得对方的惊羡。
Овощное блюдо с насыщенным вкусом. Великолепный соус поднимает грибы мацутакэ до заоблачных вершин кулинарии. Нежные, как морской гребешок, изысканные, словно мидии - сложно понять, что же вы едите. Откройте гостям истинную природу блюда только после дегустации, и их наполненные удивлением и восхищением взгляды станут вашей наградой.
烹煮锅具允许你烹饪食物来恢复生命或者获得增益效果。每一种烹饪都需要特定的烹饪食材,这些材料都可以在天霜找到。
В котелках над огнем вы можете готовить еду, которая восстанавливает здоровье или дает другие временные эффекты. Для каждого кулинарного рецепта нужны особые ингредиенты, которые можно найти в Скайриме.
烹饪研究 - 厚切培根
Кулинарные изыскания – кусок бекона
烹饪研究 - 大块异香肋排
Кулинарные изыскания – крупные ароматные ребрышки
烹饪研究 - 符鳞锦鲤
Кулинарные изыскания – руночешуйный кои
烹饪研究 - 精瘦腿肉
Кулинарные изыскания – постная рулька
烹饪研究 - 肥美熊肉排
Кулинарные изыскания – жирный медвежий стейк
烹饪研究 - 至高岭鲑鱼
Кулинарные изыскания – лосось Крутогорья
烹饪研究 - 藓鳃鲈鱼
Кулинарные изыскания – мохножабрый окунь
烹饪研究 - 诅咒女王鱼
Кулинарные изыскания – проклятая ставрида
烹饪研究 - 野稚蛋
Кулинарные изыскания – яйцо дикой птицы
烹饪研究 - 银鲭鱼
Кулинарные изыскания – серебристая скумбрия
烹饪研究 - 风暴鳐鱼
Кулинарные изыскания – штормовой скат
烹饪研究 - 魔力之血
Кулинарные изыскания – кровь силы
烹饪研究 - 黑梭鱼
Кулинарные изыскания – черная барракуда
烹饪美味佳肴
готовить кулинарный шедевр
烹饪:炽蓝苹果馅饼
Кулинария: пирог из арденвельдских яблок
熊猫人的酿造之道……好吧,我会让酿造大师解释给你听的。给他带些人参过去,他会倾囊相授的。
Пандаренский кулинарный Путь варения напитков – это... Впрочем, пусть лучше об этом расскажет опытный мастер. Принеси ему немного женьшеня и он тебе все покажет.
狩魔猎人,我们来自不同的世界。表面上看来,我们的差异就像妖灵与翼龙那么大。然而,不论我们的偏好是什么 - 烹饪、政治、女色 - 我们两人最终都在孜孜不倦地追寻着同一件事物 - 那就是真相。
Ты и я родом из совершенно разных миров. На первый взгляд мы столь же различны, как... упыри и утопцы. Однако какими бы ни были наши предпочтения - кулинарные, политические, эротические, - есть вещь, которая интересует нас обоих - это истина.
用炒锅进行烹饪时,你的动作要敏捷。你的第一课就是烹饪煎炸胡萝卜。
Путь Вок требует от кулинара ловкости. Сначала я обучу тебя готовить пассерованную морковь.
的确,但得是我喜欢的画才行。不过你就只把画看成本票,你唯一有兴趣的艺术就只有烹饪而已。
Верно... Но я наслаждаюсь ими, а ты не отличаешь от ценных бумаг. Из всех искусств тебе понятна разве что кулинария.
看着你和雷内因为他精湛的厨艺强化了彼此之间的兄弟情,老人看起来很是沮丧。
Старик выглядит совершенно сломленным, наблюдая, как вы с Рене скрепляете свой мужественный союз посредством его кулинарного шедевра.
看起来像是从食谱中撕下来的一页纸,沾上了酱汁,边缘也烧焦了。
Похоже, эта страница вырвана из кулинарной книги. Она запятнана соусом и обожжена по краям.
морфология:
кулинáр (сущ одуш ед муж им)
кулинáра (сущ одуш ед муж род)
кулинáру (сущ одуш ед муж дат)
кулинáра (сущ одуш ед муж вин)
кулинáром (сущ одуш ед муж тв)
кулинáре (сущ одуш ед муж пр)
кулинáры (сущ одуш мн им)
кулинáров (сущ одуш мн род)
кулинáрам (сущ одуш мн дат)
кулинáров (сущ одуш мн вин)
кулинáрами (сущ одуш мн тв)
кулинáрах (сущ одуш мн пр)