легчать
полегчать, разг.
1) 减轻 jiǎnqīng
мороз легчает - 寒气缓和
2) безл. 觉得好些 juéde hǎoxiē
мне полегчало - 我觉得好些
полегчать (用于解)[完]
<俗>
1. 减弱, 减轻
Мороз ~ет. 寒气在消退
2. (用作无)(кому 或无补语)觉得好些, 轻些
Ему полегчало на душе. 他心情好起来
Больному не легчает. 病人的病情不见轻
1. 减轻; 缓解
2. (无人称)
кому-чему 觉得好些
缓解; 减轻; (无人称)
кому-чему 觉得好些
[未]减轻, 减弱, 缓合
в русских словах:
облегчать
1) (делать легче) 减轻 jiǎnqīng
прореветься
-вусь, -вешься〔完〕〈俗〉=выплакаться. Проревешься, легче станет. 尽情哭吧, (那样)心情会轻松些。
дышаться
здесь легче дышится - 在这里呼吸轻松些
в китайских словах:
较
4) jiào, jiǎo новокит. уменьшаться, легчать (о недостатке, болезни); поправляться, выздоравливать
见轻
легчать, стать менее тяжелым (о болезни)
轻
木头比铁轻 дерево легче железа
толкование:
несов. неперех. разг.-сниж.1) Уменьшаться в силе; слабеть.
2) безл. Об улучшении самочувствия, уменьшении боли, улучшении настроения и т.п.
примеры:
「我的新设计采用轻量外壳,这是从异教徒多余身体组织特别提取出来的。」 ~别馆牧师依札泽
«Мой новый дизайн имеет легчайшую броню, специально сделанную из запасных тканей еретиков». — Изател, жрец Храмового Крыла
一羽
пушинка ([c][i]обр. в знач.:[/c] лёгкий, легчайший[/i])
一股淡淡的寒气从你脖子后面擦过。有轻微的走动的响声...一只脚,或是一个蹄子,拖着步子在地板上走。
"Вы затылком чувствуете легчайшее дуновение холодного ветра. Затем слышите едва различимый шорох, словно бы кто-то провел по половице ногой... или копытом".
不过,你得帮我带回一种占卜所必需的材料。到东北边那些食蕨蛾身上收集一些幻境粉尘,我可以用它们调制出一种药水,喝下它之后,你就将在梦境中前往正确的时间与地点去见证你需要见证的一切。
Но я попрошу тебя принести один важный компонент для зелья – легчайшую пыльцу папоротниковых мотыльков, которые водятся на северо-востоке отсюда. Принеси пыльцу, и я помогу тебе перенестись в то время и место, где произошли интересующие тебя события.
你跳向左边。一大群愤怒的铅弹从你的身边仅仅几毫米的地方擦身而过,撕裂了你外套的布料。感觉就像是最轻的缝摺。
Ты прыгаешь влево. Рой злобных свинцовых дробин проносится в каких-то миллиметрах от твоего бока, разрывая ткань плаща. Ты почти чувствуешь их легчайшее прикосновение.
寒气缓和
мороз легчает
想像一下无穷的力量在你的胸中涌动。想像一下只需只字片语就可排山倒海的力量。
Подумай о том, как применить силу без усилия. Представь легчайшее дуновение, перед которым ничто не может устоять.
想象一下无穷的力量在你的胸中涌动。想象一下只需只字片语就可排山倒海的力量。
Подумай о том, как применить силу без усилия. Представь легчайшее дуновение, перед которым ничто не может устоять.
我可以感觉到他们就在我们前方。气息很轻微,就像曾经吹拂在这些山丘上的微风,但我很肯定,它绝不是军团的气息。
Я чувствую их присутствие. Оно подобно легчайшему ветерку, что когда-то обдувал эти холмы, и исходит не от Легиона.
我的老婆科琳十分喜欢新衣服,我打算用精灵龙轻薄的翅膀为她织一件斗篷。你能不能帮助我?那些翅膀炫丽的小精龙就在莫沙彻营地的西边。
Моя спутница Коррин очень любит наряды, поэтому я хочу сшить ей новый плащ, украшенный легчайшими крылышками чудесных дракончиков. Не поможешь ли мне? Мне нужны великолепные крылья летучих хамелеонов, что водятся к западу от лагеря Мохаче.
最轻柔的脚步不会惊扰任何土地...
Легчайшие шаги не потревожат землю...
那灵魂微微发亮,雾气似的胳膊伸向你,声音像微风般柔弱。
Слабо мерцая, призрак тянется к вам сотканной из тумана рукой; голос его тих, словно легчайший порыв ветра.