лик
I
1) уст. 面容 miànróng, 面孔 miànkǒng
тёмные лики святых (на иконах) - 发暗的圣像面容
2) (внешний вид) 外貌 wàimào; 容貌 róngmào
лик луны - 月亮的容貌
3) (музыкальная фраза) 乐句 yuèjù
II м уст. (сонм, собрание)
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
《лики》 молодёжной моды 青年时装的“特点”лик, -а[阳]〈旧, 雅〉
1. 面容; 圣像
пред ~ом судьбы 在命运的面前
лик девы пресвятой 圣母像
2. 〈转〉(太阳、月亮等的)外形
лик Луны 月球的外貌
Волею человека изменяется лик земли. 大地的面貌是按照人的意志而变化的。
ЛИК[ 缩, 拼读](лаборатория искусственного климата)人工气候实验室
лик, -а[ 阳]〈旧〉诸神会议(圣徒、天使等聚会)
причислить кого к ~у святых 列为圣者
ЛИК[ 缩, 拼读](лампа инфракрасного излучения)红外线灯
лик, -а[ 阳]〈旧〉 (1)[常用复数]欢呼, 欢呼声; 欢歌
教堂里的合唱
лик, -а[阳]〈海〉帆边, 帆沿
前面, 正面, 衣襟, 面向, (阳)
1. <旧或雅>面容, 面孔; (圣像的)面容
2. <转, 书>外貌, 外形, 外表
лик луны 月亮的外形
1. 1. 面容; 圣像
2. 外形
3. 诸神会议
4. (常用复数)欢呼; 欢歌
2. 帆边
. лаборатория инструментального контроляr 工具检验实验室
лаборатория искусственногоклимата 人工气候实验室
лампа инфракрасного излучения 红外线灯
工具检验实验室(лаборатория инструментального контроля)
工具检验实验室(лаборатория инструментального контроля)
工具检验实验室(лаборатория инструментального контроля
лаборатория инструментального контроля 工具检验实验室
(Лаборатория искусственного климата)人工气候研究室
лаборатория искусственного климата 人工气候实验室
лаборатория искусственного климата 人工气候实验室
1. 面容; 圣像 ; 2.外形 ; 3.诸神会议 ; 4.(常用复数)欢呼; 欢歌
лампа инфракрасного излучения 红外线灯
лампа инфракрасного излучения 红外线灯
(лампа инфракрасного излучения) 红外线(辐射)灯
-лампа инфракрасного(излучения)红外线灯
面容; 圣像|外形|诸神会议|(常用复数)欢呼; 欢歌帆边
帆边, 帆沿; 帆边索; 外貌, 容貌; 集会, 聚会
(阳)<旧>(神, 天使等的)聚会; 群
外貌, 聚会, [海]帆边, 帆边索
слова с:
в китайских словах:
死亡缠绕
Лик тлена
瞬息面容
Эфемерный лик
守护者之面
Лик Стража
吉鲁斯·缠影
Джилли Лик Тени
义缚怨灵的面容
Лик верного долгу умертвия
狂热投魔者的面罩
Лик ярого метателя Скверны
瘁
戚貌瘁而尠欢 печальный лик истомлен горем и редко бывает веселым
神圣威容
Лик Божества
日表
4) лик (персона) императора
面庞
лик, лицо; выражение лица, физиономия
容貌
1) выражение (черты) лица; облик, лик, внешность
容光
2) лицо, лик; выражение лица
玉面儿
1) прекрасное лицо, чудесный лик
鬼魂幻影
Призрачный лик
尊容
3) лик
维库人伪装
Лик врайкула
人面
1) лицо, лик; человеческий облик
石化的面容
Окаменяющий лик
义人
2) лик святости: святой, не бывший монахом при жизни
可憎面容
Чудовищный лик
龙颜
стар. царственный (величественный) лик; лицо императора; император, драконье лицо
废墟之貌
Лик разрушения
宝相
1) дорогой (чудесный) образ, чудотворный лик (Будды)
嘲颅血腥面具
Кровавый лик Веселого Черепа
忝颜
уничижит. о себе недостойный лик; недостойный; беззастенчивый
恐惧面容
Ужасающий лик
慈颜
доброе лицо, [Ваш] милосердный лик (старшего; также Вы в обращении к родителям, старшим)
毁灭缠绕
Лик опустошения
玄颜
лик небес; небеса; небо
束缚缠绕
Удушающий лик
红外线灯
ЛИК (лампа инфракрасного излучения)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) устар. Лицо (1*1), облик человека.
2) Изображение лица святого.
3) Внешний облик, физиономия как характерная примета, выражение чего-л. внутреннего.
4) перен. Внешние очертания, видимая поверхность чего-л.
2. м. устар.
Собрание, сонм, собор (святых, ангелов, духов и т.п.).
3. м. устар.
1) То же, что: ликование.
2) Церковный хор.
синонимы:
см. вид, изображение, икона, лицо, образпримеры:
戚貌瘁而尠欢
печальный лик истомлён горем и редко бывает весёлым
月亮的容貌
лик луны
月亮澄净的银白色圆脸
ясный серебристо-белый лик луны
癫狂伪装者阿弗罗姆
Афром, Лик Безумия
即使在死后,凝固在他脸上的神情也流露出极度饥饿的模样。只是看着他,就会让你觉得腹中空荡荡的。
Даже после смерти его лик искажен гримасой ненасытного голода. При одном только взгляде на это лицо у вас начинает бурчать в желудке.
我用鲜血写下名字后,恐惧魔王佐拉克就现出了真身。
Только когда я подписал договор своей кровью, повелитель ужаса Зорак явил мне свой истинный лик.
朔尔的圣座空置;是因为凡人之眼无法看见他的形象。
Пуст трон Шора, его лик слишком светел для смертных очей.
朔尔的圣座空无一人;凡人之眼无法看见他的形象。
Пуст трон Шора, его лик слишком светел для смертных очей.
对目标敌人造成164~~0.04~~点伤害。可以对自己使用恢复262~~0.04~~点生命值。
Наносит цели 164~~0.04~~ ед. урона.«Лик смерти» можно применить к Артасу, чтобы восполнить ему 262~~0.04~~ ед. здоровья.
死亡缠绕总是治疗
«Лик смерти» всегда исцеляет.
生命值降低后死亡缠绕伤害提高
«Лик смерти» наносит больше урона, если запас здоровья Артаса неполон.
阿尔萨斯的当前生命值越低,死亡缠绕的伤害和治疗量就越高,最多提高100%。
«Лик смерти» наносит тем больше урона и восстанавливает тем больше здоровья, чем ниже текущий уровень здоровья Артаса. Максимальный бонус к урону и исцелению – 100%.
对敌人使用死亡缠绕也可以治疗自己。对阿尔萨斯使用死亡缠绕时,治疗量提高50%。
«Лик смерти» лечит Артаса, даже если целью выбран противник. Если применить «Лик смерти» к Артасу, он восполняет на 50% больше здоровья.
一副红与黑交融的死亡景象:被你赤裸的双手撑开,嵌满了牙齿。他好像在笑着,喉咙里喷出死亡的气息。在那里,他口腔的后方,腭垂的上面,就在软腭那儿……
Лик черно-багровой смерти, раскуроченный твоими руками и оскалившийся во все зубы. Труп словно смеется; пары смерти поднимаются у него из глотки. И там, в задней части рта, над виноградиной язычка, прямо в мягком нёбе...
女人的面孔碎裂了。大屠杀将会出现,我们全都会变成水蒸气。
Лик женщины покрывается трещинами. Грядет великое заклание. Мы все обратимся паром.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
一副红与黑交融的死亡景象,被你赤裸的双手撑开,嵌满了牙齿。他好像在笑着,喉咙里喷出死亡的气息。在那里,他口腔的后方,腭垂的上面,就在软腭那儿……
Лик черно-багровой смерти, раскуроченный твоими голыми руками и оскалившийся во все зубы. Труп словно смеется; пары смерти поднимаются у него из глотки. И там, в задней части рта, над виноградиной язычка, прямо в мягком нёбе...
其他房子上的墙一定会专门来这里朝圣,朝拜这个造墙工艺里毫无争议的顶点。只是神明脸上的色彩有些脱落。
Все прочие стены должны совершать паломничества от других зданий и благоговеть перед этим несравненным образцом стеностроительного искусства. Под облупившейся краской — лик божий.
绝世美貌,多变的天性。凝眸对视,或任她玩弄吧。
Пусть странен лик ее, изменчива природа. Кто взглянет в очи ей - постигнет в жизни много.
被谋杀的泰莫利亚国王弗尔泰斯特的肖像画。
Лик убитого короля Темерии, Фольтеста.
绝世美貌,多变的天性
Пусть странен лик ее, изменчива природа.
吾之兄弟姐妹!他们如何嘲弄吾!对着吾冰封的脸说,汝乃最丑恶的时节!汝乃一年中最肮脏的!吾之兄弟姐妹!最愚蠢的该是他们!冬天是时节之瑰宝,吾乃时间之主,世界之主!海伯海姆!
О, как они глумились надо мной, мои нечестивые родичи! "В семье не без урода, зима - несчастье года", - рекли они, глядя на мой ледяной лик. Как же слаб был их разум, ибо прекраснейшая зима отныне продлится во веки веков! Повсюду воцарится ХИБЕРХАЙМ!
怜悯无法让他们回来。任何东西都无法让他们回来。但是你自己可以回来。很久以前,你背弃了光明。现在回到我这里吧,这样你就能拯救其他人,拯救所有人。
Жалостью никого не вернуть. Их уже ничем не вернуть. Но ты... ты сам еще можешь вернуться. Когда-то давно ты отвернул лик свой от всякого света. Но повернись же обратно ко мне, и ты еще сможешь спасти других, спасти всех.
这个灵魂的悲痛神情瞬间消失,开始变得极其镇定,像是完全没有受到影响,显露出了蜥蜴人的气节。
Выражение отчаяния мгновенно покидает лик призрака. Вместо этого перед вами оказывается полный достоинства – и нимало не впечатленный вами – призрак женщины-ящера.
当你靠近时,拉里克会跟你致意,尽管他的脸因痛苦的表情而扭曲了。
Вы приближаетесь, и Ралик жестом приветствует вас, однако лик его искажен страданием.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
那家伙从它的栖息处向下看,颤抖着。它从那石棺中爬出来,仿佛忘记了如何移动它的四肢。它转向你,而你看到它的脸被复杂的面具遮掩着。
Существо дрожит на своем насесте. Оно выбралось из саркофага и как будто разучилось владеть конечностями. Оно поворачивается к вам, и вы видите, что лик его сокрыт причудливой маской.
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者...
Вам является лик, уже виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога...
当你凝视着镜子的时候,一幅画面再次成形了,一个半死的精灵,他身后发出黑环教团士兵的喧闹声。当你凝视他时,你听到...感受到他的要求:
Вы всматриваетесь в зеркало и вновь видите картину: лик – наполовину эльф и наполовину смерть – и колонны солдат Черного Круга за его спиной. Он смотрит вам в глаза, и вы слышите – чувствуете – его приказ.
你看着一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, уже виденный вами ранее. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
他的话像匕首一样刺痛你的内心,但是突然,他那严厉的表情柔和了下来,忧郁的气氛击碎了他堡垒般的伪装。
Слова его ранят, как кинжалы, но внезапно лицо его смягчается, и суровый лик обретает меланхолическое выражение.
你是蜥蜴人的祭司,你抬头面向太阳,阳光照射在你的皮肤上,你的血液热腾起来。一切安好,然而又并非如此,战争一触即发,死神来的很快。
Вы жрец своей расы, ваш лик устремлен к солнцу, кровь прогревается под теплыми лучами. Все хорошо. А потом все плохо, с берега доносятся боевые кличи. Смерть приходит быстро.
当你靠近时,佐拉·蒂萨伸展双臂欢迎你,虽然他的脸因痛苦而扭曲着。
Вы приближаетесь, и Зорл-Стисса приветственно протягивает к вам руки, однако лик ее искажен страданием.
泪水打湿了你的指尖,此时石像的脸庞仿佛露出了惨淡一笑。是你眼花了?还是光影的作用?
Слезы увлажняют кончики ваших пальцев, и на миг кажется, что каменный лик печально улыбается вам. Может быть, показалось? Может, просто игра света?
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
你一步步走近,杜纳伸展双臂欢迎你,虽然他的脸因痛苦而扭曲着。
Вы приближаетесь, и Дюна приветственно протягивает к вам руки, однако лик его искажен страданием.
它长得像蒂尔·桑德留斯,说话却像野兽。真残忍。
Лик Тир-Ценделиуса, но при этом речь зверя. Как жестоко.
你的头中长出蛇,使你获得石化光环及外表石化技能。不能与牛角冲撞同时使用。
Из вашей головы вырастают ужасные змеи, добавляя вам ауру окаменения и навык "Окаменяющий лик". Несовместимо с "Бычьими рогами".
随着你渐渐靠近,阿玛蒂亚伸出双臂向你问好,虽然她的脸痛苦地扭曲着。
Вы приближаетесь, и Амадия приветственно протягивает к вам руки, однако лик ее искажен страданием.
不要别过你的脸;在我受难之时,请倾耳聆听我的呼喊。
Не отворачивай лик свой от меня; склони голову и выслушай меня, когда я буду взывать к Тебе в горести.
哦。保佑你的小灵长类动物的大脑。其实我不是与你一起在房间里。技术。这是复杂的。不能伤害上帝的面子。
О-о-о! Господи, благослови мозг этого примата. Меня нет в этой комнате. Технология! Это сложно понять... Нельзя ударить мой божественный лик.
морфология:
ли́к (сущ неод ед муж им)
ли́ка (сущ неод ед муж род)
ли́ку (сущ неод ед муж дат)
ли́к (сущ неод ед муж вин)
ли́ком (сущ неод ед муж тв)
ли́ке (сущ неод ед муж пр)
ли́ки (сущ неод мн им)
ли́ков (сущ неод мн род)
ли́кам (сущ неод мн дат)
ли́ки (сущ неод мн вин)
ли́ками (сущ неод мн тв)
ли́ках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
把...认为圣者