лукошко
筐子 kuāngzi, 笼子 lóngzi
полное лукошко земляники - 满装草莓的笼子
复-шки, -шек, -шкам [中]
(树皮, 柳条编的)小筐, 提篮
, 复-шки, -шек, -шкам(中)(树皮, 柳条编的)小筐, 提篮.
复-шки, -шек, -шкам(中)(树皮, 柳条编的)小筐, 提篮.
(树皮或柳条编的)筐, 篮
полное лукошко земляники 满满一篮子草莓
(树皮、柳条编的)小筐, 提篮
в русских словах:
кузов
1) (лукошко) 筐子 kuāngzi, 柳条筐 liǔtiáokuāng
луковка
〈复二〉 -вок〔阴〕луковица①②④解的指小.
отрыгнуться
-нется〔完〕отрыгиваться, -ается〔未〕〈口〉(被)打嗝儿打出来; (用作无)打嗝儿. Пища ~улась. 打嗝儿打出了食物。~улось луком. 打嗝儿打出了一股葱味儿。
в китайских словах:
толкование:
ср.1) Ручная корзина из лыка или прутьев.
2) Количество чего-л., вмещающееся в такую корзину.
примеры:
满装草莓的笼子
полное лукошко земляники
[直义] 山外的铃鼓特别好(特别响)(到我们这里就成树皮筐了).
[释义] 人家描述的未见过的东西似乎总是诱人的; 远处的东西特别好; 总以为未见过的东西是好的.
[参考译文] 鼓声无听总是好的; 远来的和尚好念经.
[例句] Анну вместе с другими доярками недавно возили в знаменитый колхоз, но фермы не произвели на неё впечатления... Она вяло ответила: - Воз
[释义] 人家描述的未见过的东西似乎总是诱人的; 远处的东西特别好; 总以为未见过的东西是好的.
[参考译文] 鼓声无听总是好的; 远来的和尚好念经.
[例句] Анну вместе с другими доярками недавно возили в знаменитый колхоз, но фермы не произвели на неё впечатления... Она вяло ответила: - Воз
славны звонки бубны за горами а к нам придут как лукошко
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко