мерзавчик
(装1/8升的)小瓶白酒
<口俚>[罪犯]
1. (表爱)酒杯, 小茶杯
2. (表爱) 能装0. 25升酒的瓶子
3. [监]<藐>被囚禁的社会活动家
мерзавчик, -а[阳]<俗>(装1/8升的)小瓶白酒
<俗, 谑>(装1/8升的)小瓶白酒
-а[阳]〈俗〉(装1/8升的)小瓶白酒
слова с:
в русских словах:
экий
экий мерзавец! - 好一个坏蛋!
удивительный
удивительный мерзавец - 极端的坏蛋
мерзавец
м, мерзавка ж разг.
в китайских словах:
小二
3) мерзавчик эрготоу
吃硬不吃软
我就知道你这小子吃硬不吃软,跟你好说算白搭。 Я так и знала, что такой мерзавец как ты по-хорошему не понимает, с тобой по-хорошему говорить без толку.
蠹棍
дурной человек, мерзавец, негодяй
该杀
2) бран. подлец, негодяй, мерзавец
秃头
秃头光棍 бран. лысый мерзавец
贼囚根子
новокит., бран. мерзавец, негодяй
自食其果
我告诉过你不要跟那个坏蛋瞎混。现在你要自食其果了。 Говорил я тебе, чтоб ты не связывался с этим мерзавцем. Теперь расплачивайся.
好东西
4) подлец; мерзавец; сволочь
草蛋
1) мерзавец, сволочь, выродок
郎荡子
мерзавец, подлец; непутевый
二十一天不出鸡——坏蛋
через двадцать один день не родился цыпленок - яйцо протухло; обр. плохой человек, мерзавец, прохвост
下流人
1) бран. подлец, негодяй, мерзавец
下作鬼
бран. мерзавец, пакостник, негодяй, подлец
细
细奸 подлый негодяй, низкий мерзавец
出口气
我们把那个坏蛋打了一顿,总算出口气了。 Мы отлупили этого мерзавца, наконец дав выход гневу.
溷帐
мерзавец, подлец, негодяй
非人
5) злодей, мерзавец
挨千刀
букв. быть изрезанным на кусочки; обр. негодяй, мерзавец; проклятый, чертов; чтоб тебе пусто было; заслуживать хорошей взбучки
肏蛋
1) мерзавец, выродок
贼囚根
новокит., бран. мерзавец, негодяй
鸭
3) бран. негодяй, подонок, мерзавец, отбросы
凶汉
2) презренный негодяй, мерзавец
男盗女娼
1) мужчины воруют, женщины занимаются проституцией, обр. в знач. мерзавцы, негодяи
现在入党的都是男盗女娼之辈 сейчас в партию вступают одни мерзавцы
相反, 如果一个人政治正确,哪怕他男盗女娼,也没人管他 и наоборот, если человек проводит правильную политику, так даже если он законченный мерзавец, никто не обращает на это внимания
吃敲才
бран. падаль, мерзавец; проклятый злодей, человек, достойный смерти; висельник; каторжник (букв.: битый батогами)
缺德鬼
мерзавец, поганец
装熊
1) совершать неблаговидные поступки, быть мерзавцем
坏胎子
бран. негодяй, подлец, мерзавец
蛋
坏蛋 тухлое яйцо, сволочь, мерзавец, негодяй
坏骨头
мерзавец, негодяй
贼骨头
диал. вор, мерзавец
坏根
диал., бран. мерзавец, негодяй, дрянь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.-сниж.Самая маленькая бутылка водки вместимостью в 1/8 л.
примеры:
- 他…他…他他妈的,太…太他妈黑!
- 哎!有话好好说嘛!把他干的坏事都告诉警察!
- 哎!有话好好说嘛!把他干的坏事都告诉警察!
- Он. ..он. ..мать его. .. ужасный, мать его, мерзавец!
- Говори толком! Расскажи полицейскому обо всех его злодействах !
- Говори толком! Расскажи полицейскому обо всех его злодействах !
<name>,你必须深入敌人的领地,干掉这个卑鄙的家伙。关于这家伙的白痴行为我已经听说得够多了。我们要让他知道挑衅我们哨兵部队会有什么样的下场。
<имя>, тебе придется проникнуть на вражескую территорию и уничтожить этого мерзавца. Мне надоела его бестолковость, и надо показать ему, что бывает с теми, кто донимает часовых.
<name>,我刚刚得知日泉岗哨那场惨绝人寰的悲剧。邪恶的暗血氏族侵占了西北方的日泉岗哨,大肆杀戮居住在那儿的兽人。更糟糕的是,他们开始将尸体抛入日泉湖。一旦尸体腐烂,我们的主要水源就会遭到严重污染。
Мне только что стало известно о катастрофе поистине устрашающего масштаба, <имя>. Эти мерзавцы Темной Крови захватили орочью Заставу Солнечного Источника... это к северо-западу отсюда... перебили всех тамошних жителей, а тела принялись сбрасывать в озеро Солнечного Источника. Если все эти тела начнут разлагаться в озере, наш главный источник пресной воды в этой области будет отравлен.
<name>,我有个艰巨的任务要交给你。去燃烧平原的黑石深渊,摧毁找到的所有装有雷霆啤酒的桶,然后把雷霆啤酒的配方带回来!
<имя>, у меня есть для тебя работа. Отправляйся в Глубины Черной горы в Пылающих степях, уничтожь все бочонки со светлым громоварским, какие сумеешь найти, и забери у мерзавцев наш рецепт!
“妓女莫瑞的欢乐冒险,附有幽默插图”
"Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные".
“这畜生!”福尔摩斯喊道,“喂,雷斯垂德,你的白兰地呢?
— Мерзавец! — крикнул Холмс. — Лестрейд, где коньяк?
…都是恶棍和坏蛋?是谁跟你胡说八道的?是史派克鲁格那些胆小鬼吗?
...мерзавцы и воры?! Кто тебе наговорил такой брехни? Эти трусы со Спикероога?
一切都连起来了!一定是那人和魔神勾结,来害岩王爷的。唉,这杀千刀的,心可真黑…
Всё сходится! Этот человек, должно быть, сговорился с древним богом, чтобы избавиться от Властелина Камня! Каков мерзавец...
一帮掠夺者袭击了我们的拾荒队。那王八蛋抓住了一个一代合成人。
На один из наших отрядов собирателей напала банда рейдеров. Эти мерзавцы захватили синта первого поколения.
一想到他手上沾满净源导师的鲜血大摇大摆地走着,就让我恶心。
Мне дурно при мысли, что мерзавец, у которого руки в крови магистров, гуляет на свободе.
七神啊原谅我们!他被人从背后刺了一刀,是那些卑鄙、低贱、奸诈的探求者们干的!
Спасите нас, Семеро! Искатели, мерзавцы подлые на него напали, в спину закололи!
下一个就是征服者郑戈,那个奴隶贩子让库尔提拉斯人都自愧不如。你绝对没见过比他还邪恶的人。
Другой лейтенант – поработитель Чжэн. Бездушный мерзавец, каких свет не видывал, по сравнению с ним даже култирасцы кажутся вполне нормальными.
不如你带上一些我的酒,把这些巨魔在复活前通通净化掉?
Давай-ка ты избавишь этих мерзавцев от печальной участи жизни после смерти?
不用担心我,如果你能除掉那头座狼,我会感觉更好的。你可以在洞穴深处找到它。
Обо мне можешь не беспокоиться. Мне станет легче, когда этот мерзавец ворг сдохнет. Ты найдешь его в глубине пещеры.
不要手软。他们对布伦纳丹那些被屠杀了的无辜平民可从没展现过半分仁慈。
Не жалей никого. Эти мерзавцы не щадили мирных жителей Бреннадама, теперь пусть получают!
不过如你所说,我是很好奇松鼠党有何企图。
Но мне любопытно, что сейчас делает этот мерзавец.
东陲出了点麻烦。农民不断被一群进驻当地附近据点的坏家伙所骚扰。
В Истмарке неспокойно. Крестьян донимают какие-то мерзавцы, они там крепость построили.
东陲有些麻烦。农民被一些卑鄙小人骚扰,他们在这一带建了座据点。
В Истмарке неспокойно. Крестьян донимают какие-то мерзавцы, они там крепость построили.
为了将它们完全消灭,我一定会竭尽全力。让我们携手剿灭那些威胁祖达克的天灾亡灵。
Я не остановлюсь ни перед чем, лишь бы стереть этих мерзавцев с лица земли. Мне нужна твоя помощь. Вместе мы уничтожим воинство Плети, угрожающее ЗулДраку.
为我的士兵们复仇!杀掉西南边占领吉尔尼斯城教堂区的第七军团。
Отомсти за моих солдат! Перебей этих мерзавцев из Легиона. Они сейчас расположились в Гилнеасе в Соборном квартале, на юго-западе отсюда.
乔贞,你这老小子……那么,事情就是这样了,是吧?
Йорген, ах ты старый мерзавец... Ну и что со всем этим делать?
也不能说叫斯崔根的人都这样,但这个家伙肯定是不正经的。他的下场很凄惨,那也是他罪有应得。
Не скажу за всех Страггенов, но тот и правда был мерзавцем. И конец его ждал преотвратный.
五行缺德啊你!
Ну ты и мерзавец!
人渣,是你害他上瘾的。
Мерзавец. Ты превратил его в наркомана.
他们是一群骗子和杂种。要不是现在忙于战事,我会把他们的头拧下来。
Да, лжецы и мерзавцы. Все до единого. Головы бы им поотрубать... Но все силы уходят на военные нужды.
他们是罪有应得,他们根本就是彻头彻尾的混蛋。
Они мерзавцы и получили по заслугам.
他们算不上什么公会,更像是乌合之众。
Гильдией их назвать - это сильно польстить. Скорее, просто шайка мерзавцев.
他们说骑士团长是个邪恶之人,因为狂猎只会为了最污秽和最邪恶之人而来。
Говорят, великий магистр был дурным человеком, ибо всадниками Дикой Охоты могут стать только распоследние мерзавцы.
他们镇压对塔洛斯的信仰,不承认这个天际的儿女中最受爱戴的人。这就是他们的感谢。
Империя запретила Талоса! Любимого сына Скайрима! Спасибо вам огромное, безбожные мерзавцы. И тебе в их числе.
他们镇压对塔洛斯的信仰,不承认这个天霜的儿女中最受爱戴的人。这就是他们的感谢。
Империя запретила Талоса! Любимого сына Скайрима! Спасибо вам огромное, безбожные мерзавцы. И тебе в их числе.
他已经死了?你真的能百分百确定...?!那就意味着...那就意味着我自由了!我可以去寻找我的追求者,找到属于我自己的白马王子,而不是那个无赖布拉克斯!
Его больше нет? Ты в этом точно, абсолютно уверен? Но тогда... это значит, что я свободна! Я могу принимать соискателей моей руки и найти настоящего принца, не такого, как этот мерзавец Бракк!
他想要的设计图?那是魔导师切割工艺,是我丈夫的心血。他为了保护这个秘密惨遭勒斯平的杀害。
Ему нужен этот дизайн? Это так называемая огранка магистра; мой муж довел ее до совершенства. Мерзавец Леспин убил его, но он унес свой секрет в могилу.
他说他甚至跑去裂谷城试图找出那个混蛋。我想他只是希望他们能杀了他,所有的一切就可以结束了。
Говорит, он даже в Рифтене этого мерзавца искал. Думаю, он надеялся, что его там просто убьют, и дело с концом.
他还说他甚至还跑去裂谷城想要找出那个混蛋。我想他只是希望他们能杀了他,这样所有一切就都会结束了。
Говорит, он даже в Рифтене этого мерзавца искал. Думаю, он надеялся, что его там просто убьют, и дело с концом.
令杰洛特大吃一惊的是,这些文件根本不是被偷走的,而是这个家伙打牌时光明正大输掉的。
Каково же было удивление Геральта, когда он узнал, что Муггса вовсе не обокрали: старый мерзавец проиграл ценные бумаги в карты.
伟大陛下亨赛特宣布,将奖赏能提供拥有方型硬币的人消息!这些人是我们国家的叛徒,谁帮助他们将会被视为国家敌人。
По воле Его Королевского Величества короля Хенсельта, сообщаю, что за любые сведения о владельцах так называемых "квадратных монет" назначена щедрая награда. Люди эти - предатели нашей любимой родины. Любой, кто с этими мерзавцами сотрудничает, либо же их покрывает, понесет наказание как враг Каэдвена.
但他们也偷走了芬恩的鲁特琴。我们刚刚得知那伙毛贼的下落,我很想拿回那把鲁特琴。
Но кроме того они украли лютню Финна. Мы только что узнали, куда сбежали эти мерзавцы, и я очень хочу вернуть лютню.
你们真的翻遍了整个地方是吧?希望你和尼克能找到那个怪物。
Вам двоим через многое пришлось пройти, да? Надеюсь, вы с Ником найдете этого мерзавца.
你已经向我们展示出了你对麦格尼陛下的忠诚,<class>。而且我也深刻地感受到了你对那些黑铁矮人的仇恨。
Ты <доказал/доказала> свою преданность королю Магни, <класс>. И ты, так же как я, ненавидишь мерзавцев Черного Железа всем сердцем.
你应该告诉她,她的叔叔是一个背叛至高王的人渣。现在就是她知道的最好时机,艾达瓦。
Скажи ей, что ее дядя - мерзавец, который предал своего верховного короля. Чем раньше она узнает правду, тем лучше, Аддвар.
你应该告诉她,她的舅舅是一个背叛至高王的人渣。最好现就让她知道,艾达瓦。
Скажи ей, что ее дядя - мерзавец, который предал своего верховного короля. Чем раньше она узнает правду, тем лучше, Аддвар.
你应该感激一个和这些尖脑袋一肚子坏水的村民做生意的人。不管怎么说,我怀疑你拿着这钱应该能比殡葬师用得更好。
Лично я не могу осуждать его за то, что он содрал немного денег с какого-то мерзавца в островерхой шляпе. Да и, к тому же, скромному труженику кладбища это золото пригодилось бы больше, чем тебе.
你是个十足的混蛋!
Какой ты мерзавец!
你是个真正的恶棍和白痴。我会在大门那里等着。你有一小时的时间。然後我就会带着所有我知道的证据离开。
Ты мерзавец, Роше. И дурак. Я буду ждать у главных ворот. Даю тебе час. А потом я исчезну со всеми сведениями и доказательствами, которые мне удалось раздобыть.
你是说那个切萝卜、煮牛肉的精灵厨师杀死了净源导师们?这个魔鬼!净源导师卡维尔必须知道这事!他是这项调查的负责人。快去,火速通知他!
Ты... хочешь сказать, что магистров прикончила эльфийка, которая стругает морковку и варит телятину? Мерзавка! Магистр Карвер должен срочно об этом узнать! Он ведет расследование. Беги и расскажи ему обо всем!
你是说,我一直被一名炼金师的法术控制着?真是无法相信,我竟然会蒙受这样的欺骗!如果我抓住那个奸诈的小地精,我一定会将它撕碎!
То есть, все это время я была под действием заклинания этого алхимика? Как я только могла купиться на эту подставу! Ну, попадись мне только этот маленький мерзавец – разорву на части!
你来得正好,能不能请你帮忙处理一下那些小麻烦呢?
Но ты, кажется, <шустрый/шустрая> и можешь за себя постоять. Поможешь нам истребить мерзавцев?
你每周都给我“聪明药”,你认为呢?真是可悲啊。
Ты же каждую неделю давал мне "таблетки для мозгов". Чего ты ожидал, жалкий мерзавец?
你看到佛伦了吗?他应该有口信的,那混账小子。
Ты видел Фолана? Он должен был мне весточку передать, мерзавец.
你知道什么叫反复练习吗?带上一些烈酒,从远处把它扔到那些家伙身上……<嗝儿>。然后你要做的就是坐下,看他们被净化。
Давай-ка, за работу. Идешь на север, в ДракТарон. Черпаешь грог и плещешь на этих мерзавцев...<ик>. А потом отбегаешь в сторонку и смотришь, как они будут гореть!
你答应我们要暂缓的,你欺骗我的女儿们…我会不在乎吗?你这表里不一的恶棍。
Ты обещал нам мир, ты спал с моими дочерьми... а теперь это тебя не касается? Ах ты, двуличный мерзавец!
你被捕了!像你这样的暴力分子就该待在牢房里。
Ты арестован! Таким мерзавцам самое место в тюрьме.
你说的对,他是个混蛋。
Ты права, он мерзавец.
你还真是他妈的王八蛋啊?
Какой же ты мерзавец!
你这人还真难相处啊。
Какая же ты мерзавка!
你这婊子!你说要让布来伯顿活下来的!你会为此付出代价!
Мерзавка! Ты сказала, что сохранишь Брэдбертону жизнь! Ты за это заплатишь!
你这缺德鬼,别再卖给小孩了,否则我会给你颜色瞧瞧。
Прекрати продавать дурь детям, мерзавец. Или узнаешь, что такое мой гнев.
你除掉那些流氓就是最好的报酬了。
Мы хотим тебя отблагодарить - ты же нас избавил от этих мерзавцев.
佩特拉!邪恶的佩特拉把我关在这,偷了我的塔楼。我恨她,咬断她的脖子!让我出去,好心的,好心的肉体。
Петра! Петра, мерзавка, запихнула меня сюда, отняла мою башню. Ненавижу ее, будь она проклята! Выпусти меня, доброе, доброе мясцо.
佩特拉!邪恶的佩特拉把我关在这,偷了我的塔楼。我恨她,咬断她的脖子!让我出去,好心的,好心的肉团。
Петра! Петра, мерзавка, запихнула меня сюда, отняла мою башню. Ненавижу ее, будь она проклята! Выпусти меня, доброе, доброе мясцо.
借钱之人的确是个骗子,杰洛特要拿回这笔钱,只得杀了那个人。
Конечно же, просивший денег оказался мошенником. Геральт сумел вернуть свои деньги только после смерти мерзавца.
像你这样不知羞耻的人来这里干什么?
Что привело сюда такого мерзавца, как вы?
克罗格一直是个冷血的混蛋,依我看,没有他对我们来说比较好。
Келлог всегда был бездушным мерзавцем. Как по мне, нам без него только лучше.
克罗格绑架了我儿子,把他交给了学院。我打算把学院的人找出来,要他们为他们对我做的事感到后悔。
Келлог похитил моего сына и отвел его в Институт. Но я найду этих мерзавцев, и они очень пожалеют о том, что сделали с моей семьей.
克雷斯普伯爵自称是骑士,可是却侮辱了骑士的精神。所以他死时不应该手里拿着剑,而是要关在镇上的颈手枷中,为自己的无耻赎罪。他是个罪犯,应该像罪犯一样死。
Граф Креспи мнил себя рыцарем, но плевал на честь. Поэтому должен погибнуть не с мечом в руке, а искупить свой позор у городского позорного столба. Он был мерзавцем, и такой же должна быть его смерть: мерзкой.
其他人想要夺走它,他们是不会得逞的!那个叫塔文布莱德的杂种把我赶了出来。
Ее хотели заполучить и другие, мне пришлось их остановить. А этот мерзавец Двукосса прогнал меня.
净源导师卡维尔才不会看到这座城镇因为我们放走了一个坏蛋而被虚空异兽吞没。
Магистр Карвер не обрадуется, если исчадия Пустоты наводнят город, потому что мы упустили одного из этих мерзавцев.
别忘了告诉那个混蛋,我不想再见到他那张丑陋的嘴脸!
Не забудь сказать этому мерзавцу, что я больше не желаю видеть его гнусную морду!
别担心,我们会找到克罗格这个混帐的。我们离他越来越近了。
Не волнуйся, мы найдем этого мерзавца. Мы все ближе и ближе.
别担心,还有很多混混愿意为了这点钱杀人。
Не волнуйся. Здесь нет недостатка в мерзавцах, которые готовы убить за такие деньги.
别让这齐勒军队的混蛋活着出去。
Перебей всех мерзавцев из Армии Зеллера.
卑鄙的魔物!难怪他还在这诅咒的洞穴里阴魂不散。就算是最邪恶的地狱都不会欢迎这堕落的人类灵魂了。
Жалкий негодяй! Неудивительно, что его дух все бродит в этой проклятой пещере. Худшая преисподняя не откроет свои врата для такого мерзавца, как он.
卢锡安的利齿在上,那个矮子到底躲哪去了...
Зубами Люциана клянусь... куда же забрался этот мерзавец?
即使卢帕是个应受谴责的罪犯,杰洛特并未将他交给妖灵。但是他认为这些恶棍仍须为其行为接受刑责。所幸某个女子预期外的介入,他们可能会因为其他的罪行被起诉。
Хотя Руперт был отъявленным мерзавцем, Геральт не выдал его призраку. И все же он решил, что негодяи должны заплатить за преступления. После неожиданного вмешательства некоей женщины, оба мерзавца были арестованы, возможно - не за убийство нильфгаардца, а за какое иное злодеяние.
即使卢帕是个应受谴责的罪犯,杰洛特并未将他交给妖灵。把这两个恶棍赶走他就满意了。
Хотя Руперт был отъявленным мерзавцем, Геральт не выдал его призраку. Он удовольствовался тем, что прогнал прочь обоих негодяев.
去吧,逃避你的责任!让你的人民去死吧,懦夫!
Давай, увиливай от своего долга! Веди друзей на смерть, мерзавец!
去找克罗格。带我去那个混帐那……
Найди Келлога, малыш. Приведи меня к этому мерзавцу...
去死吧,你这恶棍!
Чтоб ты удавился, мерзавец!
召唤者阿拉基在一次莫名其妙的胜利之后占据了安多哈尔。我们知道他以前曾是通灵学院的领导者,为了完成钥匙,我们就必须拿到他的那个被称作圣甲虫的图章,用它来制作钥匙的头部。
攻入他的要塞,把他干掉。
杀掉召唤者阿拉基之后,就把他的圣甲虫给我拿回来!
通灵学院的钥匙在等着你,<name>!
攻入他的要塞,把他干掉。
杀掉召唤者阿拉基之后,就把他的圣甲虫给我拿回来!
通灵学院的钥匙在等着你,<name>!
Араж Призыватель правит Андоралом из самого сердца разрушенного города. Мы знаем, что он был главой Некроситета, пока не захватил целый город. Для завершения работы над ключом нам нужен его перстень – он называется скарабеем – из него мы создадим головку ключа.
Проберись в сердце Андорала и лиши его власти над городом, теперь, когда с ним можно сражаться в открытую. Убив мерзавца, забери скарабея!
Ключ от Некроситета ждет тебя, <имя>!
Проберись в сердце Андорала и лиши его власти над городом, теперь, когда с ним можно сражаться в открытую. Убив мерзавца, забери скарабея!
Ключ от Некроситета ждет тебя, <имя>!
可恶的混蛋,就从来没有叫对过我的名字...我在他手下干事都快一年了!
Этот мерзавец не в состоянии мое имя запомнить... а ведь я при нем уже год служу!
后来吉迪思那个家伙不让我在进去了,说我会影响生意。
Этот мерзавец Гелдис меня туда больше не пускает. Говорит, я клиентов распугиваю.
后来吉迪思那个废物拒绝让我进入。说我会影响生意。
Этот мерзавец Гелдис меня туда больше не пускает. Говорит, я клиентов распугиваю.
听好,你们这群垃圾、低贱的人渣和彻底的混蛋!我们有理由庆祝了!
Эй, вы, наркоманы, отморозки и прочие мерзавцы! У нас есть повод для ликования!
告诉卑劣的流氓识相点,交出货物,否则你会直接告诉格里夫就是他把货偷走的。
Сказать низкородному мерзавцу, чтобы тот пожалел себя и отдал вам припасы, иначе вы поведаете Гриффу, что это он во всем виноват.
呵!干得好,伙计。最好让这个畸形的混蛋自生自灭吧。
Хо! Отлично, оставим этого мерзавца гнить.
和往常一样——没人看到什么有用的信息。又让那个混蛋跑了。
Все как обычно - никто ничего не заметил. Мерзавец опять сбежал.
和往常一样——没人看到什么有用的资讯。又让那个混蛋跑了。
Все как обычно - никто ничего не заметил. Мерзавец опять сбежал.
和监禁相比,更糟糕的是那个野兽从我这夺走了古老的符文:这可比绿维珑的任何东西都要贵重。只有我和秘源守护者才拥有这些古老的符文,我们发誓要保护它们的。
Но страшнее плена было то, что этот мерзавец забрал у меня руну, одну из древних рун, что дороже всех реликвий Ривеллона. Их было всего две - одна у меня, вторая - у хранителя Источника. Мы поклялись их защищать. Хранителя зовут Зандалор. Возможно, тебе доводилось слышать это имя.
哼,听见没有!愚人众执行官!坏男人!
Слышал, Предвестник Фатуи? Мерзавец...
唔…深渊教团这下可真是出了个大难题呀,好狡猾的家伙们。
Мда... Орден Бездны добавил нам проблем. Подлые мерзавцы!
嗯。你看到有些人在欺负小狗,而且无法容忍这种事。然後你打算放走那个我们成功逼入角落之後,正设法要脱离我们设下牢笼的恶魔?
Ты не можешь спокойно смотреть, если бьют собаку. И ты собрался отпустить мерзавца, которого нам почти удалось загнать в угол.
嗯。那么好吧。快去吧,我的聆听者。去问问莫提雷那个狡猾的混蛋,然后送皇帝去见西帝斯。
Хмф. Ну хорошо. Иди. Иди, мой Слышащий. Выслушай, что нам скажет этот хитрый мерзавец Мотьер, а потом отправь императора к Ситису.
嗯,这套衣服不是我穿过最丑的,联邦里的恶棍可以再多打几个,除此之外,还不错。
У меня бывали напарники гораздо хуже тебя. Хорошо бы посильнее прищучить бандитов и других мерзавцев, но в остальном у нас все неплохо.
嗯,那么好吧。去吧,我的聆听者。看看那个狡猾的混蛋莫蒂耶说什么,然后把皇帝送去见西帝斯。
Хмф. Ну хорошо. Иди. Иди, мой Слышащий. Выслушай, что нам скажет этот хитрый мерзавец Мотьер, а потом отправь императора к Ситису.
嘘……别动,亲爱的死袍。我取出了那个人渣的子弹,但你还在发烧受苦。
Ш-ш... Не двигайся, милый Плащ. Я вытащила из тебя пулю этого мерзавца, но у тебя жар, ты еще слаб.
因此当一连串的不幸事件让我被这个恶棍的手下逮捕时,退一步说,我可丝毫不觉得愉快。
Именно поэтому у меня было мало поводов для оптимизма, когда в результате неблагоприятного стечения обстоятельств меня арестовали подручные этого мерзавца.
国王也是人,也会犯错。现在我们已经解决了盗贼的问题,可以来处理一下其它叛徒的问题…
Все делают ошибки, даже короли. Теперь, когда мы избавились от этого мерзавца, мы можем заняться и другими предателями...
在亨赛特部队营地旁,就在木栅之外,散布着许多杂乱的随从营地。那是所有下层民众的家,像是工匠、娼妓、商人、盗贼与流浪汉等。换言之,人们总是需要暂时放开一切。弗农.罗契曾被指示得跟他的士兵一起安顿在主营地,但蓝衣铁卫们宁可跟恶棍而非跟胸口有独角兽标志的战士打交道。
Как придаток к огромному лагерю солдат Хенсельта тут же за частоколом расположился обозный лагерь. В нем укрылся весь следующий за армией сброд: ремесленники, проститутки, торговцы, воры и бродяги. Решение направить Синие Полоски на постой именно сюда было для Вернона Роше словно щелчком по носу. Впрочем, специальный отряд предпочитал общество бродяг и мерзавцев компании солдафонов с единорогом на груди.
在完成调查後,杰洛特判定马拉维尔涉入鲍尔西之死一案,狩魔猎人因此将这名恶棍交予约翰‧纳塔利斯。
Всесторонне исследовав дело, Геральт пришел к выводу, что граф Маравель виновен в смерти Бусси. Ведьмак выдал мерзавца Яну Наталису.
在我们与对手交战之前,我们必须先战胜我们的胆怯。亮出你们的嗓子,让敌人闻之色变。
Ты не победишь врага, если сначала не победишь в себе мерзавца. Слушай голос себя лучшего - и станешь непобедим.
在目前的情况下,他们不在乎他有什么样的下场,我也不在乎。最好是杀了他,一劳永逸。
Им все равно, живым ты возьмешь мерзавца или мертвым - а мне уж тем более. Лучше всего убей, и дело с концом.
在目前的情况下,他们不在乎他有什么样的遭遇,我也不在乎。最好是杀了他,一了百了。
Им все равно, живым ты возьмешь мерзавца или мертвым - а мне уж тем более. Лучше всего убей, и дело с концом.
морфология:
мерзáвчик (сущ неод ед муж им)
мерзáвчика (сущ неод ед муж род)
мерзáвчику (сущ неод ед муж дат)
мерзáвчик (сущ неод ед муж вин)
мерзáвчиком (сущ неод ед муж тв)
мерзáвчике (сущ неод ед муж пр)
мерзáвчики (сущ неод мн им)
мерзáвчиков (сущ неод мн род)
мерзáвчикам (сущ неод мн дат)
мерзáвчики (сущ неод мн вин)
мерзáвчиками (сущ неод мн тв)
мерзáвчиках (сущ неод мн пр)