минуть
сов.
1) (пройти) 过去 guòqu
уже пять лет минуло с тех пор, как... - [从...起]已经过了五年
2) (о возрасте)
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
минешь; минувший[完]
1. (
(1). 过= миновать1, 3
. 解
Как будку минешь, свороти налево
. 你走过岗楼, 就向左转。
Опасность минула
(4). 危险过去了。 Помни, завтра минет срок
2. [第一, 二人称不用](过минуло, -ли)
кому-чему 过, 满(指岁数)
Ему минуло двадцать лет. 他已过二十岁了。
满几岁, -ну, -нёшь 或минуть(不用一, 二人称)-нет(完)
1. (минуть) =миновать 解
2. (不用一, 二人称)=миновать 解
~ли тяжёлые годы. 艰苦的年代过去了
3. (минуть) (不用一, 二人称)кому 满(若干周岁)
Ему ~ло 20 лет. 他已满二十周岁
1. 过去
кому 满... 岁
过去; кому 满…岁
слова с:
ампер-минута
без пяти минут
в одну минуту
в первую минуту
делать сто оборотов в минуту
минута
минута в минуту
минута молчания
минутник
минутное дело
минутный
минуточка
оборотов в минуту
одна минута
одну минуту
с запозданием на три минуты
с минуты на минуту
сию минуту!
явиться с запозданием на десять минут
в русских словах:
нельзя
нельзя терять ни минуты - 一分钟也不可错过
примиренность
В минуты расставанья людям свойственно чувство примиренности, всепрощения. (А. Кожевников) - 在离别时, 人们往往都有一种消释前嫌, 心平气和, 宽容一切的心理.
отключка
Он минут пятнадцать в отключке был. - 他失去知觉将近十五分钟。
в
двадцать оборотов в минуту - 每分钟二十转
дорожить
дорожить каждой минутой - 珍惜每分钟
выходить
выйти на минутку - 出去一下
бесхлебица
в минуты бесхлебицы - 在闹粮荒的时候
часы ушли вперед
мои часы уходят вперед на две минуты в сутки - 我的表一昼夜快两分钟
забвение
в минуту забвения - 在昏迷中
выручать
выручать друзей в тяжелую минуту (материально) - 在困难的情况下救济朋友
ходьба
до нашего дома отсюда пять минут ходьбы - 从这里到我们家里要走五分钟
одуматься
одуматься в последнюю минуту - 在最后一分钟改变主意
оборот
количество оборотов в минуту - 每分钟的转数
интервал
с интервалом в пять минут - 有五分钟的间隔
сравниваться
он ускорил шаг и через минуту сровнялся с ней - 他加快了步伐, 过一分钟就和她相齐了
минутный
минутная стрелка - 分针
2) (длящийся минуту) 一分钟的 yī fēn zhōng-de; (кратковременный) 短时间的 duǎn shíjiān-de, 片刻的 piànkède
минутный разговор - 一分钟的谈话; 片刻的谈话
минутная радость - 片刻的快乐
минуточка
〈复二〉 -чек〔阴〕минута①②解的指小. 〈〉 (Одну) минуточку= (одну) минуту(见 минута) .
минута
одна минута - 一分钟
через несколько минут - 过几分钟
без десяти минут семь - 七点差十分[钟]
двадцать минут пятого - 四点二十分[钟]
подождите минуту - 等一下
зайти на минуту куда-либо - 到... 去一会儿
незабываемая минута - 不会忘记的时刻
70 градусов 40 минут [70° 40’] - 七十度四十分
трудный
в трудную минуту - 在难难的时刻
протерпеть
-ерплю, -ерпишь〔完〕что〈口〉忍耐, 忍受(若干时间). Минуты он не может ~. 他一分钟都不能忍耐。
поминутный
1) (исчисляемый по минутам) 按每分钟计算的 àn měifēnzhōng jìsuàn-de
опаздывать
поезд опоздал на пять минут - 火车误点五分钟
первый
10 минут первого - 十二点十分
оставаться
до начала собрания остается пять минут - 到开会剩下五分钟
отставать
мои часы отстают на четыре минуты - 我的表慢四分钟
спешить
твои часы спешат на три минуты - 你的表快三分钟
опоздание
поезд отправился с опозданием на десять минут - 列车迟开了十分钟
прийти с опозданием на пять минут - 迟到五分钟
еще
прошло еще минут десять - 又过了十分钟左右
часы
часы спешат на две минуты - 表快两分钟
часы отстают на одну минуту - 表慢一分钟
через
прийти через десять минут - 十分钟以后来
плюс
есть плюсы, но есть и минусы - 有优点, 可是也有缺点
в китайских словах:
满 岁
минуть
去年冬季
минувшая зима; прошлая зима; прошлый зима; минуть зима
在上周末
в минуть уикенд
上星期日
в прошлое воскресенье; в минуть воскресенье
толкование:
Iсов. перех. и неперех.
То же, что: миновать (2*).
II
сов. перех. и неперех.
То же, что: миновать (2*).
примеры:
(演出)休息15分钟
антракт в 15 минут
(试图建立联系)“嘿,姐妹。我们来谈谈∗政治∗吧。”
(Попытаться установить контакт.) «Привет, сестренка! Найдется минутка — поговорить о ∗политике∗?»
- 哎,知道吗 老李天天夸的儿子被警察抓走了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- Слышал, что сын Лао Ли, которым он постоянно хвалился, был арестован полицией?
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- 抵达后三十分钟 -
Тридцать минут после прибытия.
- 爸爸,我晚上十点准回来!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- Папа, я вернусь ровно в 10 вечера!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
1/60度)
угловая минута
1980 一个周四的晚上,朱莉娅回家晚了四个小时。 她没有提前打电话告诉你。你很担心她, 同时变得越来越恼火。
1980 Вечер четверга, и Джулия опаздывает на четыре часа. Она не звонит. Ты волнуешься и с каждой минутой все больше сердишься.
1980 今天是周四晚上,朱莉娅晚了四个小时。 她没有打电话。你有些不安, 同时变得越来越恼火。
1980 Вечер четверга, и Джулия опаздывает на четыре часа. Она не звонит. Ты волнуешься и с каждой минутой все больше сердишься.
20艘联盟国军舰‘弓箭手’阵列成行,一分钟可以发射50枚炮弹,能在58秒内抵达这座城市。
Боевой корабль Коалиции „Стрелец“ способен выпускать по пятьдесят снарядов в минуту по двадцати просчитанным траекториям. Через 58 секунд снаряды достигнут Ревашоля.
70分钟两水,100分钟不限水
70 минут - 2 эякуляции, 100 минут - неограниченное количество эякуляций
<name>!我父亲的舰队正在开向潘达利亚。如果是顺风的话,他们随时可能到达。
<имя>! Флот моего отца приближается к Пандарии. Если ветер будет попутным, они прибудут в любую минуту.
<name>,别浪费时间,仔细听好了。
Слушай внимательно, <имя>, поскольку приходится дорожить каждой минутой.
<name>,占用你一点时间。
<имя>, минутку.
<name>,如果你有空的话,我希望你能帮一个小忙。
<имя>, если у тебя есть свободная минутка, я бы хотел попросить тебя о небольшой услуге.
<军官承受着巨大的痛苦。他显然不久于世了。>
<Офицера явно терзает ужасная боль. Видно, что жить ему осталось считанные минуты.>
<号歌给你时间缓了一下。>
<Клэрион Песня с минуту выжидает.>
<哈里森思考了一会。>
<Харрисон на минуту задумывается.>
<女王沉思了片刻。>
<Королева на минуту задумывается.>
<贝洛克思考了一会。>
<Беллок на минуту задумывается.>
“∗谁∗上厕所,”警督因为疼痛而抽搐着,“上十五分钟啊。”
Никто не... — лейтенант морщится от боли, — отливает по пятнадцать минут.
“不会——只要我关掉压缩机,痛苦就会结束。”她犹豫着。“不过你可能需要花上几分钟才能稳住自己——感觉有点像是刚做了场昏昏沉沉的梦。”
«Нет, когда я выключу компрессор, боль прекратится». Она некоторое время колеблется. «Вам может понадобиться несколько минут, чтобы прийти в себя, это похоже на пробуждение после очень странного сна».
“不知道……”他想了一会儿。“但那不是一种说辞吗,不是一个地方吧?”
Нет... — Он на минуту задумывается. — Но это же просто фигура речи, а не настоящее место, разве нет?
“不,不是的。”他叹了口气。“就算是,也只会浪费一分钟的时间。总之快点吧,我正好整理一下笔记。”
Не минутку, — он вздыхает. — А если и минутку, то это потерянная минутка. Давайте побыстрее, я пока отсортирую заметки.
“不,龙舌兰,交给我吧。”你还没来得及反应,他就放下酒瓶,起身离开了。几分钟过去,天空中云卷云舒……
«Текила, предоставь это мне». Ты и глазом моргнуть не успеваешь, как он ставит бутылку, встает и уходит. Минуты идут, облака в небе меняют форму...
“享受你们的时光吧,伙计们。”(不要加入游戏。)
«Можно вас на минуточку, уважаемые?» (Не вмешиваться в игру.)
“你也知道,大家天生会提防推销员。一会儿有人找你搭讪,5分钟之后你就买了一盒性感内衣和一个女性玩具。我并不妒忌他们,尤其是因为我自己就是最棒的那一种……”他意味深长地停顿了一下。
«Людям свойственно настороженное отношение к рекламщикам. Вот ты просто с ними болтаешь, а через пять минут становишься счастливым обладателем съедобных трусов и страпона. Я не завидую, ведь я был одним из лучших в этом деле...» Он многозначительно замолкает.
“你能不能……”她闭上双眼。“你能不能……稍微∗安静∗一下?或者直接说出来……我真的需要集中精神。”
Вы не могли бы... — Она закрывает глаза. — Вы не могли бы просто помолчать минуту? Ну или переходите сразу к делу: я тут пытаюсь сосредоточиться на одной задаче.
“你觉得是不是有什么在跟踪我们?”
Минутку… Это дерево выглядит совсем как…
“你说你不认字?等一下,那我再写一份合同……”
Уважаемый, ты ведь у нас неграмотный, да? Минуточку, достану другой договор…
“保护人民,随叫随到”,这是我们原本的宗旨。所以我加入义勇兵,想要有所贡献。我的确办到了,但……后来一切都分崩离析了。现在义勇兵似乎只剩我一人了。
"Быть готовыми в минуту сорваться на помощь людям"... Такая была идея. Я вступил в их ряды, потому что хотел изменить мир к лучшему. И я внес свой вклад, но... потом все пошло наперекосяк. Теперь, похоже, из всех минитменов только я один и остался.
“几分钟?那我得走了,抓紧准备。谢谢你,跟你聊天挺开心的。希望它真的会崩溃。不然的话……”她掐灭了手中的香烟。
«Минуты? Что ж, тогда мне стоит поспешить — подготовиться. Спасибо за упоительную беседу. Надеюсь, все и правда скоро развалится. Иначе...» Она гасит сигарету.
“别道歉了,5分钟就好,”他压低声音说道。
«Прекратите сожалеть хотя бы на пять минут», — тихо произносит лейтенант.
“史蒂文,过来一下……”年轻人的同伴把他拉到一边讲起了悄悄话。
«Стебан, можно тебя на минутку?..» — подзывает его товарищ, чтобы обсудить что-то наедине.
“呃,牛仔——”他停下来想了一下眼下的状况,“我想我无权干涉你的手或别的任何东西的自由。”
Что ж, боядейро... — он на минуту задумывается над ситуацией. — Наверное, у меня нет каких-то исключительных прав на твою руку, и все такое.
“呼…”警督重重地吐了一口气。“有那么一会儿…”
Фух... — лейтенант резко выдыхает. — На минуту я...
“她已经走了,你个狗娘养的蠢驴。”他指向大海。“5分钟前就开船跑了。她个婊子根本不在乎你。你只剩∗自己一个人∗了。”
Она свалила, вырожденец. — Он указывает на море. — Пять минут назад уплыла. Ей абсолютно поебать на вас, компост. Вы ∗одни∗.
“她已经走了,你这头狗娘养的蠢驴。”他指向大海。“5分钟前就开船跑了。她他妈的根本不在乎你……”
Она свалила, вырожденец. — Он указывает на море. — Пять минут назад уплыла. Ей абсолютно поебать на вас, компост.
“好吧——他妈的她去尿尿了,行吗?就一小会儿。∗可能∗还出去过——她要从货車里完成一个复杂的操作。”他指着十字路口。“我们不要再谈具体是什么∗操作∗了,条子。”
Ну ладно, отходила она поссать, отходила! На минутку. Может, выходила и наружу. Она ведет из фуры непростое дело. — Он указывает на перекресток. — И мы не будем снова обсуждать, что это за дело, коп.
“好吧,”他眨眨眼。“那你当即就应该问我的。”
Ладно. — Он моргает. — Как только появится свободная минутка, напомните мне рассказать, что там было.
“好吧,他妈的她去尿尿了,行吗?就一小会儿。∗可能∗还出去过,她要从货車里完成一个复杂的操作。”他指着十字路口。“她可是个大忙人——一直都是。”
Ну ладно, отходила она поссать, отходила! На минутку. Может, выходила и наружу. Она ведет из фуры масштабную операцию. — Он указывает на перекресток. — Она всегда девка деловая была.
“就算她离开了五分钟,也不意味着她能∗神奇地∗爬上屋顶朝他开枪。”他轻敲着自己的太阳穴。“我也考虑过——那是不可能的。”
И если ее не было пять минут — это не значит, что она ∗волшебным образом∗ перелетела на крышу и пристрелила его. — Он стучит по виску. — Я прикидывал — нереально.
“就算她离开了五分钟,也不意味着她能∗神奇地∗爬上屋顶朝雇佣兵开枪。”他轻敲着自己的太阳穴。“我也考虑过——那是不可能的。”
И если ее не было пять минут — это не значит, что она ∗волшебным образом∗ перелетела на крышу и пристрелила наемника. — Он стучит по виску. — Я прикидывал — нереально.
“差不多是20分钟,没错。露比解释说这样血液就会……你应该知道是怎么回事。”她看向地面,然后抬起头,浅棕色的眼睛跟你的交遇。
«Да, около двадцати минут. Руби объяснила, что при этом кровь... ну, вы знаете, как это бывает». Она смотрит под ноги. Затем поднимает взгляд своих светло-карих глаз на тебя.
“当然了,警官。没时间浪费了。”她轻弹一下香烟,点了点头。“我猜他是想给你门枪手精选集,对吧?”
Разумеется, детектив. Нельзя терять ни минуты. — Она кивает и постукивает по сигарете. — Полагаю, он пытался подсунуть вам „Лучшие хиты авиастрелка“, да?
“当然,任何生命的逝去都是悲剧。”男人好像默哀了片刻。“所以告诉我,你对受害者有多少了解?”
И, конечно же, потеря любой жизни — трагедия, — сказав это, мужчина изображает нечто вроде минуты молчания. — Скажите, что вы узнали о жертве.
“很可爱。我的男人也喜欢那个,为了建立一种良好的动态关系,必须敲掉他的两颗牙齿。”她轻笑出声。“我们在地之角见面吧……那就15分钟后吧。”
Очаровательно. Мой муж тоже был таким. Пришлось выбить ему два зуба, чтобы добиться гармоничного развития отношений, — усмехается она. — Встретимся на Краю земли через... скажем, пятнадцать минут.
“很遗憾,我们还没抽出时间来做一次全面的尸检……”他摇摇头。“破坏尸体是什么时候的事——死后20分钟吗?”
Как жаль, что мы так и не провели тщательный осмотр тела... — Он качает головой. — Когда это произошло? Минут через двадцать после его смерти?
“我不是一个毒贩。”他突然笑了起来。“有时候感觉你好像很上道,有一套很好的理论,但是现在就有点∗复杂∗了。我的建议是∗简单∗一点。真相总是简单的。”
«Я не наркоторговец». Он неожиданно начинает смеяться. «На минуту мне показалось, что готова стройная теория, а теперь вас куда-то понесло. Мой вам совет — не усложняйте. Истина всегда проста».
“我不知道会发生这种事,所以我伸出胳膊去碰那个东西。感觉就像一支芦苇茎,只不过它动了。在我上方摇摆着……”她看着你。“过了一会儿——20秒左右?又或者是1分钟?——它离开了。跑进芦苇丛里了。”
Я не знала, что так бывает, поэтому протянула руку и потрогала его. На ощупь он был как обычный тростник — но двигался. Нависал надо мной и качался... — Она смотрит на тебя. — А потом — секунд через двадцать? через минуту? — он ушел обратно в заросли.
“我们怎么会∗漏掉∗那个呢……”他摇摇头。“破坏行为是什么时候发生的——死后20分钟吗?”
Как мы могли ∗не заметить∗, что... — Он качает головой. — Когда вы это сделали? Минут через двадцать после его смерти?
“我只知道我们不能在他最脆弱的时候放弃他。他不会……”房间里的众人开始有些坐立不安。有人想乘人不注意偷溜出去。
«Но поймите, мы не можем бросить его в самую тяжкую минуту. Он бы нас не бросил...» Собравшиеся неловко переминаются. Кто-то пытается незаметно улизнуть.
“我听到了。让我想想。”他深呼吸一口,然后转向你。
«Да, я слышал. Минуточку». Он глубоко вздыхает и поворачивается к тебе...
“我坚持,是的。去海滩上散步听起来不错,不是吗?”她点点头。“好吧。我去看看孩子们有没有自相残杀,我们晚上直接在地之角见面吧。等到天黑的时候,好吗?”
Да, настаивает. Прогулка по пляжу — звучит неплохо, правда? — кивает она. — Ладно, я проверю, не поубивали ли дети друг друга, и встречу вас на Краю земли через... пятнадцать минут.
“我曾让一个囚犯搜肠刮肚地狂吐……啊,好怀念……”
Такими чарами выигрывают войны! Тысячи жертв в одну минуту!
“我曾让一个囚犯搜肠刮肚地狂吐…啊,好怀念…”
Такими чарами выигрывают войны! Тысячи жертв в одну минуту!
“我越来越好奇了……”她把警督的警徽还了回去,然后转向你。“为什么会怎么样,警探?”
С каждой минутой все интереснее... — Она возвращает лейтенанту его документ и поворачивается к тебе: — Но где же оно тогда?
“我马上就好,警官。让我先吃完这个三明治。”他朝自己的同伴点点头。“先跟那个愤怒的老雷内聊聊吧。”
Дайте мне минуточку, офицер. Я только доем сэндвич, — он кивает на своего партнера. — Поговорите вот пока что с этим злобным старикашкой, Рене.
“抱歉拖了这么久,小姐,”他一边朝院子里点点头,一边说到。“这种情况现在就会得到解决。我们马上回来。”
Простите за задержку, — говорит он, кивком показывая во двор. — Займемся этим сию же минуту. Мы скоро вернемся.
“据说用不了一分钟,它就能把一个全副盔甲的人吞下肚。究竟是真是假,我可不想去弄清楚。”
Говорят, этой твари нужно меньше минуты, чтобы обглодать до костей человека в доспехе. Не советую проверять, так ли это.
“是啊!给我一两分钟就行……”他放下酒瓶,站起身离开。几分钟过去,天空中云卷云舒……
«Именно! Просто дай мне пару минут...» Он оставляет бутылку, встает и уходит. Минуты идут, облака в небе меняют форму...
“是的,”他点点头。“她在那群判官出现的20分钟前就已经离开了。我问过加尔特先生了。”
О да, — кивает он. — Она отбыла за двадцать минут до трибунала. Я уточнял у господина Гарта.
“是的,等一下……”警督看了一眼笔记。“她的号码是0051944298。”
Да, минуточку, — листает свои записи лейтенант. — Ее номер: 005 1944 298.
“有事就要发生了。”(指着你的脑袋。)“在这里面。”
Еще минуточку, сейчас, сейчас. — Ты указываешь на голову. — Сейчас что-нибудь придет.
“比莉,你说,比莉·∗梅让∗?给我几分钟,我检查一下资料库。”他放下听筒。
«Билли... Билли ∗Межан∗, говорите? Минуточку, посмотрю в архиве». Он опускает трубку.
“现在看来。”她竖起手指。“某人好像不想为自己带到这里的能量负责啊……”
Минуточку, — она поднимает указательный палец. — Кажется, кое-кто безответственно относится к тому, какую энергетику привносит в это пространство...
“稍等一下……”清洁女工似乎还是有些呼吸困难。
«Обождите минуточку...» Похоже, уборщице все еще тяжело дышать.
“稍等一下。”老夫人转向餐厅经理。
«Минуточку». Женщина оборачивается к управляющему кафетерием.
“稍等一下,孩子,马上就好”,芭比奥普嘀咕道,她很快从大锅里勺出两瓶翻滚着的紫色溶液,放进自己的袋子里。
"Минуточку, дитя, минуточку", - прокаркала Малышка Оарп, склонившись над котлом. Она быстро наполнила два флакона бурлящей фиолетовой жидкостью и сунула их в кошель.
“等一下……”你可以听到她翻阅纸张的声音。
«Минуточку...» Она листает какие-то бумаги.
“等一下……”你听见她翻阅清单的声音,然后她小心翼翼地读了出来:
«Одну минутку...» Ты слышишь, как она листает каталог, а потом прилежно зачитывает:
“等等……”他把手伸进抽屉,拿出一张塑料卡。“你需要它进出大门。”
«Минутку...» Он открывает выдвижной ящик и достает оттуда пластиковую карту. «Это чтобы входить и выходить через ворота».
“荣誉警督,你站在那里已经超过5分钟了……”警督平静的声音在教堂冰冷的空气中回荡。
«Лейтенант-ефрейтор, вы стоите там уже больше пяти минут...» — спокойный голос лейтенанта эхом отражается в холодном воздухе церкви.
“警官,你站在那里已经超过5分钟了……”警督平静的声音在教堂冰冷的空气中回荡。
«Детектив, вы стоите там уже больше пяти минут...» — спокойный голос лейтенанта эхом отражается в холодном воздухе церкви.
“警察?请等等,给我们一点时间。”你听见里面有些响动。
«Полиция? Минуточку, минуточку», — ты слышишь шум в квартире.
“让我喘口气。”一个老妇人倚靠在扫帚上,指关节像骷髅一般惨白。她好像呼吸起来比较困难。
«Обождите минуточку», — пожилая женщина опирается на метлу, ее костяшки побелели как полотно. Похоже, ей тяжело дышать.
“该死的,真刺激……”他思索了片刻。“有人要到那个破烂的地下室去了,对吧?马克杯男要被绑在散热器上了。”他赞许地点头。
«Ух, сурово... — Он на минуту задумывается. — Кого-то отмудохают в подвале, а? Хера с кружкой прикуют к батарее». Он одобрительно кивает.
”假设,这不是你所谓的招魂之类的鬼话……∗瑞瓦肖之神∗对你说了什么?
Предположим на минуту, что это не просто очередной спиритический бред... И что же дух Ревашоля вам поведал?
”我犹豫了一下,可是没法逃避这问题。
Минуту я колебался, но вопрос был поставлен так, что отмолчаться мне не удалось.
……但是对于像我这样的专家,这只是小事一桩。这不就是“魔石铸造”嘛,分分钟搞定。
Ну... я бы сказал так, если бы специалист моего уровня не мог решить эту задачу за пару минут. Тут идет речь о какой-то "ковке силового камня". Вот.
……做点重要的事?跟凶杀案有关的?总是会有∗重要∗的事。但这不代表你不能稍微休息一下,好好欣赏一下这台机器。
...сделать что-то важное? Что-то, что относится к убийству? У тебя ∗всегда∗ найдутся важные занятия. Разве теперь тебе нельзя потратить несколько минут, чтобы полюбоваться этой выдающейся машиной?
…啊,明天早上又得上班了,得抓紧放松了…
Завтра опять на работу... Нужно уметь наслаждаться редкими минутами отдыха.
∗他们∗并不比一分钟前更焦躁,反倒是她才是焦躁的那个。
∗Они∗ сейчас не раздраженнее, чем минуту назад. А вот она — да.
∗整整∗45分钟的时间窗口——她∗一直∗都跟你在一起吗?
∗Все∗ эти сорок пять минут она была с вами? Не отлучаясь?
∗相通的∗——用那台∗起吊机∗,尤金!她就可以上楼去——朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定。
Двери ∗соединяются∗ — ∗подъемником∗, Эжен! Она могла подняться — застрелить его — спуститься — и всё это за пять минут.
「不出几分钟,那奇特装置便和我工作台上其他的那些几无二致。」 ~托卡西雅,日志一笔
«Через несколько минут странное устройство было уже неотличимо от других, стоявших на моем столе». — запись в дневнике Токасии
「就连陆地居民在遇危难时,都可祈求伊美黎的眷顾。」 ~伊美黎信条
«Даже землежители могут просить милости у Эмерии в трудную минуту». — вероучение Эмерии
「巨兽无法一下子死去,而得花上几个月。 还有时间来医治这高贵先祖。」
«Исполины умирают не в считанные минуты, а целыми месяцами. Еще есть время помочь этому благородному старцу».
「明明按照书上说的烤了六分钟,肉排的表面都焦了,但里面还是没熟…难道是火候的控制问题?可是,肚子已经很撑了,只好明天再试试了。总有一天,我要做出最好吃的烤肉排!决定了,名字就叫:侦察骑士烤肉!」
«Я готовила по рецепту, слово в слово, жарила мясо ровно шесть минут! Почему оно подгорело снаружи, а внутри осталось сырым? Может, я огонь неправильно регулирую? Но мне всё равно очень хочется есть, поэтому я завтра попробую ещё раз. Когда-нибудь у меня получится приготовить самый вкусный стейк, и я назову его... «Стейк скаута-чемпиона»!
「用寂静片刻反省身负罪恶。」 ~获赎灵魂教团的克雷夫
«Воспользуйся минуткой тишины, чтобы подумать о своих грехах». — Клеф из Ордена Спасенных Душ
「用寂静片刻反省身负罪恶。」~获赎灵魂教团的克雷夫
«Воспользуйся минуткой тишины, чтобы подумать о своих грехах».— Клеф из Ордена Спасенных Душ
一下就好,你马上就可以回来。
Всего на минутку, и ты сразу в него вернешься.
一个朋友,她很快就到。
Подругу, она должна прийти с минуты на минуту.
一会儿有空吗?
Есть свободная минутка?
一分多钟的对于挂锁的蹂躏并没有成功,你手中的库瓦桑德……并没有给你任何机械增益。
Ты изо всех сил налегаешь на замок. Проходит около минуты, но ничего не меняется. «Квалсунд»... не обеспечил тебе совершенно никакого преимущества.
一分多钟的对于挂锁的蹂躏并没有成功,你手中的撬棍……并没有给你任何机械增益。
Ты изо всех сил налегаешь на замок. Проходит около минуты, но ничего не меняется. Монтировка... не обеспечила тебе совершенно никакого преимущества.
一分钟也不可错过
нельзя терять ни минуты
一分钟也不能让他们溜掉。
На минуту нельзя глаз с них спустить.
一分钟也不行?拜托。
Одну минуту? Да брось ты.
一分钟也不迟延地着手工作
приступить к делу не медля ни минуты; приступить к делу не медлить для ни минуты
一分钟前。不到一分钟前你刚刚解决了这个谜题。现在你遇到新问题了。
Минуту назад. Нет. Меньше минуты назад ты прошла эту головоломку. А теперь опять проблемы.
一分钟的谈话; 片刻的谈话
минутный разговор
一刻不容缓
нельзя медлить ни минуты
морфология:
ми́ну́ть (гл сов пер/не инф)
ми́ну́л (гл сов пер/не прош ед муж)
ми́ну́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
ми́ну́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
ми́ну́ли (гл сов пер/не прош мн)
ми́ну́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
ми́ну́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
ми́не́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
ми́не́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
ми́не́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
ми́не́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
ми́ну́й (гл сов пер/не пов ед)
ми́ну́йте (гл сов пер/не пов мн)
ми́ну́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
ми́ну́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
ми́ну́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
ми́ну́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
ми́ну́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
ми́ну́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
ми́ну́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
ми́ну́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
ми́ну́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
ми́ну́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
ми́ну́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
ми́ну́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
ми́ну́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
ми́ну́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
ми́ну́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
ми́ну́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
ми́ну́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
ми́ну́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
ми́ну́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
ми́ну́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
ми́ну́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
ми́ну́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
ми́ну́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
ми́ну́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
ми́ну́тые (прч сов перех страд прош мн им)
ми́ну́тых (прч сов перех страд прош мн род)
ми́ну́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
ми́ну́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
ми́ну́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
ми́ну́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
ми́ну́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
ми́ну́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
ми́ну́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
ми́ну́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
ми́ну́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
ми́ну́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
ми́ну́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
ми́ну́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
ми́ну́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
ми́ну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
ми́ну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
ми́ну́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
ми́ну́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
ми́ну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
ми́ну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
ми́ну́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
ми́ну́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
ми́ну́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
ми́ну́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
ми́ну́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
ми́ну́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
ми́ну́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
ми́ну́вших (прч сов пер/не прош мн род)
ми́ну́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
ми́ну́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
ми́ну́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
ми́ну́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
ми́ну́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
ми́ну́вши (дееп сов пер/не прош)
ми́ну́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
他已满六十岁了