мостки
мн.
1) 小[木]虚 xiǎo [mù]qiáo; (настил) 桟道 zhàndào
мостки шатались под ногами - 小桥在脚底下直揺晃
2) (помост для полоскания белья) 踏板 tàbǎn
мостки у реки - 河边的踏板
1. 1. (河流, 沼泽等上搭起的)小木桥, 栈桥
2. (河边的)踏板; 小码头
3. (脚手架上的)跳板
2. 跳板; 台架(装货用的)
小木桥, 踏板, -ов(复)
1. 小木桥; 栈道
мостки через ручей 溪上的小木桥
2. (河边的)踏板; 小码头
3. (脚手架上的)跳板
(河流, 沼泽等上搭起的)小木桥, 栈桥; (河边的)踏板; 小码头; (脚手架上的)跳板; 跳板; 台架(装货用的)
1. 栈道; 小木桥; 〈口语〉(街上)铺木板的人行道
мостки через болото 沼地的小栈桥
2. (
3. 〈
①栈道, 小桥, 小木桥; (河边的)踏板, 跳板; 小码头②台架(装货用的), 桥形支架③管道支架
[阳, 复]栈道; 小木桥; 跳板; (河边的)小码头, 踏板
栈道, 小木桥; 踏板, 小码头; 跳板
[复]小木桥; 栈道, 跳板
[复](架起的)跳板, 栈桥
слова с:
в русских словах:
настыть
或 настынуть, -ынет; -ыл; -ывший〔完〕настывать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴(在表面上)冻结, 冻凝. лед ~ыл на мостках. 小桥上都结了一层冰。 ⑵变冷, 冷起来; 冻僵. Комната за ночь ~ыла. 屋子一夜之间变得冷起来了。Руки ~ыли. 两手冻僵了。
повизгивать
Марфа и Анна, окуная то одну, то другую ногу, все еще боялись и повизгивали на мостках. (А. Н. Толстой) - 马尔法和安娜一会儿把这只脚浸入水中, 一会儿把另一只脚浸入水中, 还是不敢下水, 大搭板上一个劲地尖叫.
основательно
мост построен основательно - 桥建筑得坚固可靠
укладывать
5) (устилать) 盖上 gàishàng; (мостить дорогу и т. п.) 铺上 pūshàng, 墁上 mànshàng
взрыв
взрыв моста - 桥梁炸毁
пролет
пролет моста - 桥孔; 桥梁跨距
стоять
мост стоит на сваях - 桥架在柱子上
подвижной
подвижной мост - 活动桥
понтонный мост
навести понтонный мост через реку - 在河面架设一座浮桥
выше
выше моста - 在桥的上游
горбатый
горбатый мост - 拱桥
вымостить
〔动词〕 铺砌, 垫好, 铺好, 〔完〕见 мостить.
выстилать
铺上 pūshàng; (мостить) 砌上 qìshàng
выдерживать
мостик не выдержит такой тяжести - 小桥禁不住这样的重量
встряхивать
телегу встряхнуло на мосту - 大车在桥上颠簸了一下
висячий
висячий мост - 吊桥
переть
лед прет на мост - 冰挤压桥梁
гулко
〔副〕 ⑴гулкий①解的副词. ~ крикнуть 大声喊叫. ⑵(用作谓)回声很大. Под мостом было ~. 桥下回声很大。
плавучий
плавучий мост - 浮桥
держаться
мост держится на пяти быках - 桥由五个桥墩架着
полураскос
角条, 撑条, 副斜杆, (моста) 半斜杆
достраивать
достраивать железнодорожный мост - 建 完铁路桥
практика
у него большая практика по строительству мостов - 他有建筑桥梁的很大的实际经验
железнодорожный
железнодорожный мост - 铁路桥
разводить
развести мост - 把桥拉开
железобетонный
железобетонный мост - 钢骨水泥桥
строить
1) (здания и т.п.) 建筑 jiànzhù, 筑 zhù; (дороги, мосты) 修建 xiūjiàn; (машины) 制造 zhìzào
замостить
〔完〕见 мостить.
ферма
ферма моста - 桥梁桁架
каменный
каменный мост - 石桥
балансир
3) (часть автомобильного моста) 平衡桥 pínghéngqiáo
в китайских словах:
安全壳环状走道
кольцевые рабочие мостки
溪上的小木桥
мостки через ручей
长空栈道
небесные мостки (на горе Хуашань)
棚屋桥梁
Мостки
舥
плавучие мостки, сходни
明修栈道,暗度陈仓
при свете дня строить мостки вдоль скалы, под покровом темноты перевалить через гору Чэньцан обр. отвлекать внимание, отвлекающий маневр
工作走道
рабочие мостки
阁
9) устар. висячий мост; настил (мостки) на горных дорогах; дорога на сваях (в саду)
栈道
настил (мостки) вдоль отвесной скалы, висячая дорога
环状走道
кольцевые рабочие мостки
彴
сущ. деревянная лава, мостки
吊杆
2) вант моста; подвеска висячего моста
吊杆码头 мостки с журавлем (на берегу реки)
阁道
2) настил (мостки) на горных дорогах (с оградой на опасных участках)
工作便桥
рабочие мостки
渡板
переходные мостки (например, для выгрузки с ж/д платформ техники), перегрузочные мосты, перекидной трап, мостик
焚毁栈道
сжигать мостки
台架
техн. станина; стеллаж; козелки; леса; мостки; помост; постамент; рама; стойка с полками; эстакадная рама; столик; стенд, подставка
толкование:
мн.1) а) Настил для перехода через болото, реку, овраг и т.п.
б) разг. Деревянный настил для пешеходов на улице; дощатый тротуар.
2) Помост, деревянная площадка на воде у берега какого-л. водоема для причала лодок, полоскания белья и т.п.
3) Помост вокруг стен строящегося или ремонтируемого здания.
примеры:
吊杆码头
мостки с журавлём ([i]на берегу реки[/i])
小桥在脚底下直揺晃
мостки шатались под ногами
河边的踏板
мостки у реки
发大水时一些小木桥被冲走了
Мостки сплыли в половодье
(安全壳)环状走道
кольцевые рабочие мостки
他停下来,指向另一栋建筑,然后继续说到:“那些都是菲尔德建造的,就连木板道也是。野松公司为他们的中层管理人员把马丁内斯打造成了一个度假村,菲尔德为了R&D建设了城市的这个部分。”
Он делает паузу и указывает на другое здание, а затем продолжает: «Все это, даже мостки, было построено „Фельд“. „Уайлд Пайнс“ создали Мартинез как курорт для менеджеров среднего звена, а „Фельд“ построила эту часть города для НиР».
你退后一步,整个木板道在风中嘎吱作响。
Мостки под ногами скрипят от порывов ветра.
木板道一路向南方抬升,在你身上投下长长的阴影。
К югу возвышаются мостки для прогулок. Они отбрасывают на тебя длинные тени.
——嘿!席拉!你在上面吗?步道看起来很棒,但我要怎么上去?
Эй! Шейла! Это ты? Мостки выглядят отлично, но как мне на них забраться?
我可以理解为什么索罗门愿意用如此高的花费来换取这些蕨类,告诉你,光是一路设置步道到这里就累死我了。
Я понимаю, почему этот Соломон так много нам пообещал за эти папоротники. Я чуть не надорвалась, пока ставила тут эти мостки.
морфология:
мосто́к (сущ неод ед муж им)
мосткá (сущ неод ед муж род)
мостку́ (сущ неод ед муж дат)
мосто́к (сущ неод ед муж вин)
мостко́м (сущ неод ед муж тв)
мостке́ (сущ неод ед муж пр)
мостки́ (сущ неод мн им)
мостко́в (сущ неод мн род)
мосткáм (сущ неод мн дат)
мостки́ (сущ неод мн вин)
мосткáми (сущ неод мн тв)
мосткáх (сущ неод мн пр)