наворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕наворачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего〈口〉乱堆, 乱放(笨重物); 大量堆放. ~ кучу камней 乱放一堆石头. ~ земли 堆大量的土. ⑵(也用作无)что 或 чего〈转, 口〉堆砌, 写上一大堆. ~ кучу ошибок в статье 文章写得错误百出. ~ всяких глупостей 全写些无稽之谈. ⑶(只用未)〈俗〉吃得香甜.
-рочу, -ротишь; -оченный[完]что 及чего
1. 〈口语〉乱堆, 乱垛(大或重的东西)
наворотить кучу камней 乱堆一堆石头
2. 〈转〉(在叙述或作品中)充斥, 充塞; 堆砌
Автор наворотил в статье кучу ошибок. 作者在文章里弄出了一大堆错误。
Автор наворотил в статье кучу ошибок. 作者在文章里弄出了一大堆错误。
на что〈 口语〉拐弯时撞上
наворотить на пень 拐弯时撞上树墩
4. [无人称]〈方〉布满乌云, 阴沉 ‖未
-очу, -отишь; -оченный(完)
наворачивать, -аю, -аешь(未)
что 或чего <口>乱堆, 乱放(笨重物); 大量堆放
наворотить кучу камней 乱放一堆石头
наворотить земли 堆大量的土
2. (也用作无)что 或чего <转, 口>堆砌, 写上一大堆
наворотить кучу ошибок в статье 文章写得错误百出
наворотить всяких глупостей 全写些无稽之谈
3. (只用未)<俗>吃得香甜
-очу, -отишь[完]
1. 大便, 拉屎
2. 做蠢事, 把情况弄糟, 弄乱
(что 或чего) 乱堆; 堆砌
(что 或чего) 乱堆; 堆砌
в русских словах:
наворовывать
〔未〕见 наворовать.
навораживать
〔未〕见 наворожить.
в китайских словах:
乱放一堆石头
наворотить кучу камней
堆大量的土
наворотить земли
文章写得错误百出
наворотить кучу ошибок в статье
全写些无稽之谈
наворотить всяких глупостей
толкование:
сов. перех. и неперех.см. наворачивать (2).
примеры:
“你醉醺醺地闯了进去,还害死了别人。”他摇摇头。“你为什么会在∗这里∗——在曷城中枪之后?你还能惹出什么乱子来?”
«Ты приперся пьяный, и из-за этого погибли люди». Он качает головой. «Почему ты вообще остался, после того как Кицураги подстрелили? Какой хуйни ты еще наворотил?»
他们弄得一团糟...
Ничего себе наворотили...
别惹麻烦,兄弟。你不会希望自己出现在这个家伙的地盘的。
Не навороти чего лишнего, брат. А то окажешься на месте этой.
我只希望我们没铸下大错,兄弟会的过去不是很光彩。
Надеюсь, мы об этом не пожалеем... В прошлом Братство всякого наворотило.
我实在无法想像,但请记得,学院在你儿子的领导下干了不少坏事。
Не представляю, каково тебе сейчас. Но не забывай, что под руководством твоего сына Институт жутких дел наворотил.
所以...亚历山大一定在找寻议会。应该有人看出来了,尽管他还未踏入那个地方,也已经造成了足够的损害。
Выходит... Александару нужно в Совет. Кто-то должен проследить, чтоб и духу его там не было – он и без того наворотил дел.
是卡拉斯·马佐夫。他可真是个惹事精。
Это Крас Мазов! Дел он, конечно, наворотил.
谁?谁是自找的?市民吗?曷城警督?他中枪之后,你到底为什么还会在∗这里∗?你还能惹出什么乱子来?
Кто? Кто получил по заслугам? Гражданские? Лейтенант Кицураги? Почему ты вообще остался, после того как его подстрелили? Какой хуйни ты еще наворотил?
通常不会有人为了保护一个扫帚柜,建立像这样的保安系统。
Зачем такую охранную систему наворотили? Чуланчик явно не простой.