надолба
〔名词〕 栅木
〔阴〕 ⑴(道路边上的)短桩, 矮桩. ⑵(常用复)〈军〉(防坦克的)桩砦.
栅木
(阴)
1. (道路边上的)短桩, 矮桩
2. (常用复)<军>(防坦克的)桩砦
栅木, (阴)
1. (道路边上的)短桩, 矮桩
2. (常用复)<军>(防坦克的)桩砦
1. (道路边上的)短桩, 矮桩
2. (常用复)[军](防坦克的)桩砦
及надолб, -а[阳]短柱子, 桩子; [复]〈军〉(防坦克的)桩砦
приворотная надолба 大门前的桩子
~ы на краю шоссе 公路旁边的桩子
противотанковые ~ы 防坦克的桩砦
1. 路栏; 短柱子; 桩子
2. 栅, 桩障
防御栅, 栅木, 木桩, 短柱, 桩寨, 栏杆圆木
(надолб) [运]栅木(道口桥侧等处的)
(надолб) [运]栅木(道口桥侧等处的)
(道口桥侧等处的)栅木, 柱桩, 栏杆, 路障
短柱子; 路栏; 桩子; 栅, 桩障
①桩砦, 防御栅②木柱, 栏杆圆木
栅木(道口桥侧等处的), 桩子
(надолб)栅木短桩障碍物
(надолб)栅, 桩障
防御栅, 栅木; 桩子
(надолб) 栅木
(同 надолб)
слова с:
в русских словах:
засесть
1) (надолго расположиться где-либо) 在...呆(待)下来 zài...dāi(dài)xialai, 久居 jiǔjū; 盘踞(据) pánjù(jù)
2) (надолго заняться чем-либо) 着手...用功 zháoshǒu...yònggōng, 着手勤奋地作 zhuóshǒu qínfèn-de zuò
всерьез
всерьез и надолго - 非常认真地
надолго
дело надолго затянулось - 事情拖延了很久
надолго уехать куда-либо - 长期离开到...去
подтопить
-оплю, -опишь; -опленный〔完〕подтапливать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把(炉子)生一会儿; 再生一点儿火. ~ печь 把炉子生一会儿. В комнате еще холодно, надо ~ить. 房间里还冷, 得再生一点儿火。‖ подтопка〔阴〕.
волноваться
не надо волноваться из-за пустяков - 不要由于小事而焦急
вот
вот вас-то мне и надо - 我找的就是你
беспокоить
больной спит, не надо беспокоить его - 病人睡了, 别惊动他
спать
надо было не спать, а действовать - 不应该消极, 应该行动
перебиваться
надо перебиваться до получки - 得勉强熬到领钱的时候
удерживать
у него температура, надо его удержать дома - 他发烧, 应该把他留在家里
редактировать
надо иначе редактировать фразу - 要把句子的措词改动一下
выверт
怪僻, 〔阳〕〈口〉 ⑴身体不自然的扭曲, 矫揉造作的体态. танцевать с ~ами 不自然地扭动着身子跳舞. ⑵〈转〉奇怪的行为 (或作风); 怪声怪气, 矫揉造作的腔调. говорить с ~ами 怪声怪气地说. Надоели его вечные ~ы. 他总是那样怪里怪气的, 真令人讨厌。
считаться
с ним надо считаться - 要重视他
выполаскивать
после стирки надо выполоскать белье - 洗过的衣服要漂过
люли
1) (межд.) хорошо, славно, лучше не надо
высовываться
не надо высовываться из окна - 别探身窗外
беречь
надо беречь свое время - 要节约时间
выход
Раз трудно, так надо искать выход - 有困难就得想法子
поди
〈俗〉 ⑴поди (те) (пойти 的命令式)(你、您、你们都)来, 去; 去试试吧. ~ сюда!(你)到这来!~те прочь!(你们)都走开! Надо его уговорить. Поди-ка его уговори!“应当说服他。" “你去试试说服他吧!" ⑵(用作插)大概, 也许, 怕是. Вы, ~, задание уже отлично выполнили?您大概已经出色地完成任务了吧? 〈〉 На поди 或 поди (ж) ты!〈俗〉(表示不解、惊讶)简直叫人没办法, 真拿你没办法. Так раскричался, что на поди. (他)大喊大叫起来, 简直叫人没办法。
да и только
он смеется надо мной, да и только - 他只是笑我
полагать
надо полагать - 大概
надо полагать, что он не придет - 大概他不来啦
до черта
надоело до черта - 厌恶极了
смотреть
надо смотреть вперед, а не назад (тж. перен.) - 要向前看, 不要向后看
за дело
他活该 ему попало за дело; так ему и надо
страсть
надо уметь побеждать свои страсти - 应当会克制自己的各种激情
заболтаться
заболтался я у вас, надо идти - 我在你们这里谈得太久了, 应当走了
тут
тут надо подумать - 这应该考虑一下
надо ехать, а поезда нет, что тут делать? - 应该动身,可没有火车,这就怎么办呢?
запахнуть
запахло жареным, и нам надо убираться отсюда, пока не поздно - 情况不妙, 咱们趁早离开这里
харя
надоела его пьяная харя - 他那醉熏熏的嘴脸令人讨厌
обговорить
-рю, -ришь; -ренный (-ен, -ена) 〔完〕обговаривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉讨论, 商量. ~ кандидатуры 讨论候选人的人选. Это дело надо хорошенько ~ить. 这件事要好好地讨论一下。
безразлично
какую вам надо книгу? -Безразлично какую - 你要什么书? - 不管什么书都可以
в китайских словах:
桩
1) столб; свая; кол; надолба
桩子
1) столб; свая; надолба
暗桩
подводная свая (как защита от судов врага), подводная надолба
толкование:
ж.см. надолб.