называться
I назваться
II назваться
1) тк. несов. (иметь название) 叫 jiào, 称作(为) chēngzuò(wéi)
как это называется? - 这个叫什么?
это называется... - 这个叫作...
2) (сообщать своё имя и т. п.) 说出自己的姓名 shuōchū zìjǐde xìngmíng
3) (присваивать себе какое-либо название) 说自己是 shuō zìjǐ shì, 自取名称 zìqǔ míngchēng
он назвался инженером - 他说自己是工程师
разг. (напрашиваться) 强求 qiǎngqiú, 硬要 yìngyào
называться в гости - 硬要人家邀请去作客
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -аюсь, -аешься[未]
1. 见 2. 名字是, 叫做, 叫, 称做
Как называется это дерево? 这种树叫什么?
Тот госхоз называется 《Дружбой》. 那个国营农场叫“友谊”农场
Тот госхоз называется 《Дружбой》. 那个国营农场叫“友谊”农场
называть 的被动
◇ (2). самый, что называется〈 俗〉真正所谓的, 真正配称为; 恰好, 真的
Он был самый, что называется, добряк. 他是真正所谓好心肠的人。
Он в самое, что называется, время поспел. 他果然如期赶到。
что называется[ 用作插入语]正所谓, 正如所谓
Он был, что называется, воин. 他正所谓是战士。
называться[ 未]
见
назваться (2)называть 的被动
(кто-что, кем-чем 或无补语) 叫做
(кто-что, кем-чем 或无补语) 叫做
кто-что, кем-чем 或无补语 叫做
见 назваться1-2
(未)见назваться-2.
见назваться-2.
[未]见назваться
слова с:
в русских словах:
скрижаль
(В школьной зоологии) корова почему-то вовсе не называлась своим именем, словно это уличное прозвище ее не годилось для торжественных скрижалей науки. (Е. Марков) 母牛在动物学教科书中不叫母牛, 似乎这名字俗气, 不能登科学的大雅之堂。
в китайских словах:
同称
2) называться одинаково 同样称谓。谓名分无区别。
纯爷们儿
看人家施瓦辛格那么彪悍,真不愧是纯爷们儿! посмотри насколько бесстрашен Шварценеггер, действительно заслуживает называться настоящим мужиком!
云
1) именоваться, называться; являться, быть
名叫
называться
素有...之称
в народе называться...
允
允称先进人物 правильно называться прогрессивным человеком
称得上
вправе называться, можно считать (кем-л.)
俗名叫做
в обиходе называться
叫
2) называться, носить имя (также перен. в знач.: быть)
这叫拖拉机 это называется «трактор», это – трактор
2) называть, нарекать, кликать
叫…作…(做) называть (кого-л. каким-л. именем)
叫他作(做)小李 называть его «маленьким Ли»
叫做
1) называться, именоваться; носить имя
人类叫做理性动物 человек называется разумным животным
2) называть, именовать, давать имя
将(把)人类叫做理性动物 называть человека разумным животным
妈妈把自己的孩子叫做宝贝 мама называет своего ребенка золотцем
讳
1) избегать упоминания, не называть [вслух или письменно] (табуированного, запретного, напр. прижизненного имени покойника)
5) носить прижизненное имя; называться (об умершем)
讳某某公 господин, называвшийся (так-то); при жизни именоваться (так-то); имярек
省称
сокращенное название; коротко называться
曰
3) зваться, называться; называть
国无九年之蓄曰不足, 无六年之蓄曰急 если в государстве нет запасов на девять лет, — это называется недостатком, если же нет запасов на шесть лет,— это называется кризисом
堪称典范
быть достойным называться классическим образцом, быть достойным считаться эталоном
称得起
вправе называться, можно считать (кем-л.)
被称为
называться ...
称为
1) называться, именоваться, быть названным (кем-л., чем-л., как-л.)
他才可称为老师 только в этом случае он может называться нашим учителем
2) называть, именовать
命为
1) называться, быть в качестве (кого-либо)
称不起
не может называться, не вправе именоваться; не быть достойным (такого-то) названия
名
名叫 называться по имени... (так-то)
1)* давать имя (название); называть, квалифицировать
朅
朅从冰叟来游宦, 肯伴臞仙亦号儒 Вот с тестем я вместе приехал служить, С отшельником тощим готов заодно называться ученым
统称
общее название, общепринятое наименование; обычно именоваться (называться) ...
为人之不齿
недостойный называться человеком [негодяй]
俗称
обычно называется, обычно говорят, в обиходе называться, по-простому называют
徒有虚名
только по названию; незаслуженно называться; сохранять лишь видимость
并称
1) 一齐称道 вместе называться, общее название
徒有其名
только по названию; незаслуженно называться; сохранять лишь видимость
称作
называться, именоваться
取名
принимать имя; делать заявку на имя; именоваться, называться; наименовать, назвать
即为
называться (чем-то); считаться (чем-то)
做
2) становиться; называться (чем-л., кем-л.); выступать в качестве (кого-л.)
称他做哥哥 называть его старшим братом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Присваивать себе какое-л. наименование.
б) Носить какое-л. имя, название.
2) а) Сообщать свое имя, звание; представляться, рекомендоваться.
б) Характеризоваться каким-л. словом, обозначением.
3) перен. разг.-сниж. Напрашиваться, навязываться.
4) разг.-сниж. Созываться, приглашаться в большом количестве.
5) Страд. к глаг.: называть.
синонимы:
носить имя, именоваться, величаться, прозываться, титуловаться.примеры:
堪称模范
быть достойным называться образцовым (служить образцом)
他才可称为老师
только в этом случае он может называться нашим учителем
朅从冰叟来游宦, 肯伴臞仙亦号儒
Вот с тестем я вместе приехал служить, С отшельником тощим готов заодно называться учёным
这样的二流子, 也配称做劳动人民?
такие лодыри разве достойны называться трудящимися?
允称先进人物
заслуженно называться прогрессивным человеком
这种懦夫不配叫冠军
такой трус не достоин называться чемпионом
双晶外貌常呈轮辐状或环状,按所含单晶体的个数而可称为三连晶、四连晶、五连晶、六连晶或八连晶
внешний облик двойниковых кристаллов обычно звездчатый или круговой, в зависимости от числа монокристаллов они могут называться тройниками, четверниками, пятерниками, шестерниками или восьмерниками
泰国因多次政变,经济却稳定发展而被冠以“特氟龙泰国”称号
"Тефлоновым Таиландом" страна стала называться после многочисленных государственных переворотов, после которых экономика, против ожидания, продолжала стабильно развиваться
不配称为…的
не достоин называться...
这个神器叫做戈多克力量护手。传说只有真正的戈多克大王才能把它拿回来。如果你找到它,它就会变成你永远使用的厉害手套!真的!
Артефакт называться латная рукавица Мощи Гордока. В старых преданиях говорить, что отобрать его может только настоящий король Гордока. Если ты найти его, он прослужить тебе вечно! А я показать тебе дорогу!
这也意味着你现在必须承担更多的责任。才能越强,责任越重!
Вместе с правом называться <одним/одной> из нас ты получаешь и новые обязанности. Таково бремя всех гениев!
在这之后酒肆就有了「三碗不过港」这个名字,而我则丢了工作。
Так тот кабак и стал называться «Три чашки в порту». Ну а я потерял работу.
只有熬过了漫长年月,足够强壮的走豕才会被人们称为「王」。
Только самый древний и сильный кабан заслуживает называться «королём».
「名副其实的战士哪里会怕留下踪迹?如果敌人要找我,尽管让他们追着我的灰迹过来。」
«Тот, кто боится оставить свой след, недостоин называться воином. Если враги хотят найти меня, пусть следуют за пеплом».
你或许不是龙,然而奥杜因的失败令你获得应有的头衔。
Может, ты и не дова, но победа над Алдуином дает тебе право так называться.
我喜欢雪精灵这个称呼。因为对大多数的旅人而言,“法莫”通常都带有负面的含意。
Предпочитаю называться снежным эльфом. К фалмерам путешественники относятся с предубеждением.
你也许不是都瓦,但是击败奥杜因也让你赢得这头衔。
Может, ты и не дова, но победа над Алдуином дает тебе право так называться.
我偏好“雪精灵”这个名字,“伐莫”在多数旅人口中都带有负面的意思。
Предпочитаю называться снежным эльфом. К фалмерам путешественники относятся с предубеждением.
你是都瓦克因,龙裔。你的身体也许跟我们不同,但是你有资格,配得上这头衔。
Ты Довакин, Драконорожденный на твоем языке. Может, ты и не нашей породы, но ты заслуживаешь право так называться.
尼弗迦德||尼弗迦德是位于遥远南方的强大古国。它的首都是尼弗迦德城,座落在阿尔巴河畔。这帝国藉由征服兴起,并同化了周遭的国家。只有居住在阿尔巴河畔附近的人民才有权利称呼他们自己是尼弗迦德人。尽管他们说的语言与上古语不同,然而这些人身上却拥有相当的精灵血缘。尼弗迦德是个好战且有侵略性的国家。五年之前,他才与北方王国结束了战争,但尽管已经签下和平协定,尼弗迦德帝国仍未放弃他们取得北方领土的野心。
Нильфгаард||Империя Нильфгаард - могущественное древнее королевство на далеком юге. Столицей его является город Нильфгаард на реке Альбе. Территория империи росла благодаря многочисленным завоеваниям и поглощению соседних королевств. Однако только коренные жители столицы и и ее ближайших окрестностей, лежащих в Нижней Альбе, имеют право называться нильфгаардцами. В венах этого народа течет эльфийская кровь, а их родной язык является разновидностью Старшей Речи. Империя ведет агрессивную захватническую политику. Пять лет назад закончилась война с Северными Королевствами, но Нильфгаард до сих пор не отказался от своих притязаний на северные земли.
我,莫邓,蝎尾狮学派猎魔人的一员,今天将开始我的朝圣。起点就在这处洞穴中,曾经雷比欧达在这处洞穴里禁食、冥想二十三个日夜。我发誓为我的罪行赎罪、踏上改邪归正的道路、去除所有过往人生的羁绊,让自己成为先知门徒骄傲的一员,宣告自己成为全新的人。
Я, Мертен, воспитанник ведьмачьей школы Мантикоры, начинаю ныне свое паломничество. Здесь, в пещере, в которой пророк Лебеда 23 дня и 23 ночи постился и предавался бдению, я присягаю, что искуплю все свои грехи и злодеяния, пройду путем искупления и избавлюсь от всего, что связывает меня с прежней жизнью, дабы с достоинством мог я вступить в ряды исповедующих учение Наивысшего и называться новым человеком.
听起来你就是一个康米主义者,只不过觉得自己的成就还够不上这个称号。
Похоже, что ты коммунист, который считает, что делает недостаточно, чтобы им называться.
“如果我他妈的杀了你,把你吊在街灯上……”他的手指往那个方向。“……用你的肠子把你吊起来——那才叫∗必要的武力展示∗。”
Если я проебусь и убью тебя, подвешу на фонаре, — он указывает на фонарь, — за очко — это будет называться ∗необходимая демонстрация силы∗.
毫无疑问,他完全有资格自称康米主义者,但他并没有。
Без всяких сомнений, он в достаточной мере коммунист, чтобы таковым называться. Но он не станет.
“我更倾向于∗适应力强∗这种说法,”他愉快地笑了。“更好听一些,你不觉得吗?”
Я лично предпочитаю называться умело приспосабливающимся, — жизнерадостно усмехается он. — Звучит лучше, согласны?
你还太年轻,不能说自己是过气的迪斯科明星。
Вы слишком молоды, чтобы называться вышедшей в тираж фанаткой диско.
诺斯,你卖的东西根本不能叫食物了,连老鼠药都不如。
Норик, то, что ты продавал, вообще не должно называться жратвой. Это ж было хуже крысиной отравы.
恩希尔·恩瑞斯治国的唯一纲领就是扩张领土。他只为一个目的训练自己的雄才伟略:征服世界,不过他并不将此举称为征服,而称救赎。是的,尼弗迦德的皇帝要以文明的火炬点亮这世界。
Эмгыр вар Эмрейс - владыка-завоеватель. Одаренный прекрасным стратегическим умом, он подчиняет его одному лишь видению: желанию завоевать мир, хотя справедливо считает, что не завоеванием это должно называться, а спасением. Да. Император Нильфгаарда несет миру пламя цивилизации.
这到底是什么意思?你不能履行你的职责,还想得到奖赏?可耻!不配军团的称号!
Проклятье, что это значит? Вы не исполнили долга, но все равно выпрашиваете у меня награду? Это отвратительно! Вы недостойны называться легионерами!
你若敢碰那个头一下,我保证尼克的下一个故事一定会叫做“超血腥的秘源猎人”
Только тронь эту голову, и следующая история Ника будет называться "Очень окровавленный искатель Источника".
第三个问题:只有那些参加过血之咒式并且创造出血石——浸满血的石头——的人才能被称作圣洁教徒。对吧?
Положение третье: только те, кто пролил кровь и тем самым создал живой камень - камень, пропитанный кровью, - могут называться Непорочными. Верно?
竞技场管理员的灵魂向我们中的胜利者表示了祝贺,认为其有资格被称作“天选者”。这也算是在飞升之井接受最后挑战前的好兆头。
Призрак распорядителя арены поздравил победителя, достойного называться "Избранным". Кажется, это хорошее предзнаменование перед финальными испытаниями у Ключа Вознесения.
你才不是掠夺者,你他妈当然不配叫大头目。
Ты не рейдер, и у тебя нет права называться боссом.
你真以为我也会这么想吗?据我所知,你很难称得上是人类。
Неужели вы действительно думали, что я на это соглашусь? Лично мне кажется, что вы едва заслуживаете права называться человеком.
想成为帝国的朋友,你还不够资格。
Вы пока что не заслуживаете называться другом империи.
那些背叛他人类朋友的人不配继续为人。滚开!看到你让我恶心。
Те, кто предает своих братьев, недостойны называться людьми. Прочь! Меня тошнит от одного вашего присутствия.
您的热情满满,大大超出了你我实际的关系。我现在还不能称您为马里的朋友。
Вы слишком оптимистично настроены. Вы пока не можете называться другом Мали.
морфология:
назывáться (гл несов непер воз инф)
назывáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
назывáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
назывáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
назывáлись (гл несов непер воз прош мн)
назывáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
назывáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
назывáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
назывáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
назывáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
назывáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
назывáйся (гл несов непер воз пов ед)
назывáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
назывáясь (дееп несов непер воз наст)
назывáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
назывáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
назывáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
назывáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
назывáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
назывáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
назывáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
назывáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
назывáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
назывáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
назывáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
назывáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
назывáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
назывáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
назывáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
назывáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
назывáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
назывáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
назывáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
назывáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
назывáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
назывáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
назывáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
назывáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
назывáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
назывáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
назывáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
назывáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
назывáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
назывáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
назывáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
назывáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
назывáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
назывáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
назывáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
назывáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
назывáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
назывáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
назывáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
назывáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
назывáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
назывáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
назывáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
назывáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
назывáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
назывáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
назывáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
назывáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
назывáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
назывáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
назывáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
назывáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
назывáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
назывáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)