наивность
天真烂漫 tiānzhēn-lànmàn; (безыскуственность) 纯朴 chúnpǔ, 朴质 pǔzhì
天真
幼稚
(阴)
1. 见наивный
2. 幼稚的言论(或行为)
天真, 幼稚, (阴)
1. 见наивный
2. 幼稚的言论(或行为)
1. 天真, 天真烂漫; 素朴; 幼稚, 稚气
с ~ью ребёнка 带有孩子的天真
2. 幼稚的行为, 无知的话语
Смешно слушать такие наивности. 这样幼稚无知的话听起来令人可笑。
1. 见 наивный
2. 幼稚的言论(或 行为)
天真; 幼稚; 幼稚的言论(或行为)
в китайских словах:
素朴性
простота; наивность
天真无邪
наивность, простодушие, святая простота
稚气十足
наивность, незрелость, ребячество
愚款
глупый и наивный; наивность, простота
憨态
ребячество; наивность
孩气
ребячество, ребячливость; наивность, непосредственность
赤子
赤子之心 детская наивность; естественность; природная чистота
孩儿
孩儿见识 ребячество, ребячливость; наивность
天真
1) чистота, непорочность, невинный, простодушный, непосредственность, естественность; доверчивость, наивность
娇憨
очаровательная наивность
淳鲁
простой, безыскусственный; простота, наивность
稚气
детская манера, ребячество; наивность; ребяческий, детский; наивный
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: наивный.
примеры:
孩儿见识
ребячество, ребячливость; наивность
幼稚对孩子来说是情有可原的
Наивность простительна ребенку
幼稚对孩子来说是情有可原
наивность простительна ребенку
该说你年轻,还是该说你勇敢呢,这么果断就接下来了。
Вот так вот запросто? Интересно, это юношеская наивность или безграничная отвага?
这么天真…我以为我可以期待你远甚于无知的屠杀!听了这么多关于你的事情…
Какая наивность... Я думала, ты способен на большее, чем просто бессмысленное убийство! Столько о тебе слышала...
“你完全不懂什么叫自控力吗?”他突然意识到这个问题有多天真,于是低头看向地面。“别让我看到这个了。”
У вас, что, совсем самообладания не осталось? — Затем, осознавая всю наивность такого вопроса, он добавляет, глядя себе под ноги: — Прошу, только не при мне.
就算你已经记不得,不过你看过这么多东西,总不会那么天真吧。你永远也不会知道成为他那样的人是什么感觉。
Ты слишком много повидал, чтобы позволить себе такую наивность. Даже если ты этого не помнишь. Тебе никогда не узнать, каково это — быть им.
你太容易受骗,这无法让我为那件事尽责。
Я за вашу наивность не отвечаю.
他没叛国,只是太天真了而已。他让自己被当成傻子利用,而且已经付出了惨痛代价。
Это не измена, а наивность. Родерик дал себя одурачить и сполна за это заплатил.
你们太天真了。说实在的,你真觉得拉多维德会这么容易上当吗?
Ваша наивность. Вы правда думаете, что Радовид поведется на такую грубую ложь?
别这么天真了。
Ну что за наивность?!
天真简直是蠢货的优点…
Наивность - благословение глупцов...
哈!我真是被你的天真打败了。无条件的爱,这只不过是傻瓜们一厢情愿的幻想罢了。
Ха! Твоя наивность просто поразительна. Любовь вопреки всему бывает только в сказках для дураков.
诅咒他们的无知与愚昧!圣洁教,我的意思是真正的圣洁教,拥有强大力量的那个圣洁教:他们在准备运作一些我绝对不希望出现的东西!
Будь проклято их невежество и их наивность! Непорочные - то есть настоящие, те, у кого власть, - они что-то затевают. Когда их планы воплотятся в жизнь, я надеюсь, что буду далеко, очень далеко отсюда!
你相信这个愚蠢的阴谋?天呐,你真单纯!
И ты веришь этим мошенникам? О боги, какая наивность!
现在,用你的眼睛——用你的脑子!巫术的破坏力是显而易见的,无休止的偏袒巫术的破坏性真是天真!
Ну же, открой глаза, открой сердце, наконец! Бесконечно защищать магию, несмотря на ее явно разрушительную натуру... Какая наивность!
哦!你以为你会扭转局势吗?真是幼稚。简直是迷人了。但我们有过协议。这块石板是我的。
Ох, ты правда думал, что сможешь меня обдурить? Какая наивность. Очаровательная наивность. Но у нас был уговор. Скрижаль моя.
天真。愚蠢。你怎么称呼都行。我希望好好利用我体内的秘源,而恶魔学似乎是个不错的途径。我真傻。
Наивность. Глупость. Можешь называть это, как хочешь. Я хотела с пользой применить свою силу Истока, и демонология показалась мне достаточно полезной. Какой же дурой я была!
哈!你以为你能侥幸逃脱吗?你太天真了,都快到可爱的程度了!
Ха! Ты что думаешь, тебе все можно? Вот это я понимаю, наивность...
噢,真是头脑简单!我的主人一直都在——是他让我们得以存在。他给了我生命,作为回报我必须取走你的性命。
Какая наивность! Хозяин был всегда, это мы появились. Он дал мне жизнь, а теперь я должна забрать твою.
就你这个年纪的人来说,你真是太天真了。
Знаешь, ты демонстрируешь поразительную наивность для своего возраста.
别这么天真。
Откуда в тебе такая наивность?
你们两个少天真了。那东西只会让战事覆水难收。你们真的相信那东西能结束战争?
Какая наивность. Эта штука сделает все еще хуже. Вы же не верите, что она способна остановить кровопролитие?
морфология:
наи́вность (сущ неод ед жен им)
наи́вности (сущ неод ед жен род)
наи́вности (сущ неод ед жен дат)
наи́вность (сущ неод ед жен вин)
наи́вностью (сущ неод ед жен тв)
наи́вности (сущ неод ед жен пр)
наи́вности (сущ неод мн им)
наи́вностей (сущ неод мн род)
наи́вностям (сущ неод мн дат)
наи́вности (сущ неод мн вин)
наи́вностями (сущ неод мн тв)
наи́вностях (сущ неод мн пр)